Статья на тему Статья по курсовойТекст экскурсии как объект перевода: жанро-обусловленные особенности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
УДК 81.25
Инициалы и фамилия автора
ЖАНРО-ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ТЕКСТА ЭКСКУРСИИ КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА
Сведения
об авторах
Ключевые слова. текст экскурсии, лексические
проблемы перевода, грамматические проблемы перевода.
Аннотация. Статья содержит результаты
исследования лексических и грамматических особенностей перевода текста
экскурсии на примере «Jaipur Amber and the Best of Rajasthan». Установлено, что на лексическом
уровне сложность при переводе представляют реалии, имена собственные, научные
термины. На уровне грамматики сложность представляет перевод модальных
глаголов, страдательный залог, неличные формы глагола. Отмечено, что при
переводе текстов экскурсии важно сохранить экспрессивность текста и
непосредственное обращение к аудитории. В некоторых случаях переводчик
отступает от оригинала, но данные отступления оправдываются особенностями
словоупотребления в русском языке, а также различиями в характере изложения
английского и русского языка.
Введение. Актуальность темы предпринятого исследования определяется тем фактом, что
перевод текста экскурсии является весьма востребованным в современном мире в
связи с расширением международных контактов, в том числе и туристической
направленности. Переводчику необходимо знать особенности и трудности перевода
текста экскурсии. Современная
динамично развивающаяся профессиональная среда максимально ориентирована на
поиск коммуникабельных, творческих, критически мыслящих специалистов, готовых к
постоянному самосовершенствованию. В настоящий момент владение специалистом
одним или несколькими иностранными языками больше не воспринимается как
экзотика, а является необходимым требованием, предъявляемым к профессионалу, от
уровня образования и способностей которого во многом зависят имидж и показатели
успешности компании. Вопросы перевода текста экскурсий рассматриваются в
работах таких исследователей, как Е.И. Вилькэн [2], П.И. Сазонова [3], А.С. Илинская и др. Отмечая
стабильность рынка туристических услуг, лингвисты утверждают, что России ставит
перед участниками туристического дискурса необходимость повышения качества
переводческих услуг. Проблема понимания текстов, созданных в рамках другой
культуры, возникает при осуществлении межкультурной коммуникации. В этом случае
можно выделить два основных направления: проведение экскурсии на иностранном
языке и устный перевод в процессе экскурсии, который имеет ряд особенностей. Методы исследования: общенаучный метод,
метод систематизации и обобщения, метод сплошной выборки примеров, метод
лингвостилистического анализа, метод переводческого анализа.