Английский язык Статья Иностранные языки

Статья на тему Способы передачи каламбуров на русский язык (на примере сказки Л.Кэролла «Алиса в стране чудес)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

В статье представлены результаты исследования способов передачи каламбуров на русский язык (на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес). Авторы предприняли попытку определить сущность понятия «каламбур», проанализировали способы их перевода с английского языка на русский в переводах, выполненных разными переводчиками.

Ключевые слова: каламбур, перевод каламбура, способы перевода, компенсация, деформация, нейтральный перевод.

This article describes the translation-techniques of puns into the Russian language (using the example of L. Carroll’s fairy tale “Alice in Wonderland”). The article discusses the essence of the concept of pun, analyzes the specifics of its translation from English into Russian by different translators.

Keywords: pun, pun translation, translation techniques, compensation, deformation, neutral translation.

Если о сущности каламбура мы находим много лингвистических работ, то о проблеме перевода этого явления существуют только отдельные упоминания в исследованиях некоторых теоретиков и практиков перевода, таких как В.С. Виноградов, Н.М. Демурова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, М.В. Якименко и др. В то время, когда многие вопросы теории перевода уже изучены и детализированы, проблему перевода каламбура, который ранее был занесен в список «непереводимых явлений», нельзя считать решенной. По мнению В.Н. Комиссарова задача передать каламбур в языке перевода всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле [1, С. 162]. Все это актуализирует интерес современного переводоведения к проблеме перевода каламбуров и обусловливает актуальность выбранной темы.
В статье представлен анализ и систематизация способов воссоздания каламбура в переводе на русском языке на материале книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Материалом исследования послужила книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы на русский язык, осуществленные В.В. Набоковым, Б.В. Заходером, Н.М. Демуровой, А.А. Щербаковым. В анализируемом произведении насчитывается около 130 каламбуров.
Каламбур является разновидностью языковой игры. Термин «игра» обозначает разные явления, которые изучают такие науки, как психология, педагогика и – даже – физиология. Игра – это действие, которое выполняется в определенных временных границах, в определенном пространстве, по правилам, добровольно принятым, за областью полезности либо необходимости. Данное действие часто вызывает радость и смех.
Языковая игра является частным видом игры, которая проявляется в речевой деятельности. Наряду с другими видами игры, ее содержание отличается тем, что оно закодировано и представляет собой вербально выраженную информацию [7, С. 170].
Зачастую языковая игра является средством, которое используется для создания в речи говорящего комического эффекта. Языковая игра является одним из часто употребляемым стилистическим средством. Использование языковой игры позволяет придать сообщению оригинальности и установить неформальный контакт с адресатом. Языковая игра, являясь комическим и стилистическим приемом, предполагает неканоническое использование слов и фразеологизмов, их семантики и состава.
Каламбур в силу своей специфики составляет большую сложность для переводчиков, поэтому каждый из них ищет свои пути решения данной проблемы.
На выбор определенного решения при переводе каламбура влияние оказывает ряд факторов. Одним из таких важнейших факторов являются требования контекста, как правило довольно широкого, либо в целом, всего произведения. Следующим фактором, стоящим по значимости на ступеньку ниже, являются «каламбурные возможности», свойственные языку перевода, иностранному языку, а также лексические данные самих единиц.
Таким образом, можем выделить следующие принципы перевода каламбура с английского языка на русский: а) возможность перевода; б) взаимосвязь между формой и содержанием каламбура; в) наличие необходимости сохранения в переводе соотношения между частями и целым, которые свойственны тексту оригинала [6, С. 84].
Данные принципы позволяют рассматривать процесс перевода в качестве процесса, направленного на поиск эффективных решений. Начальным этапом этого процесса является определение элементов ядра, их семантики в языке оригинала и места расположения самого каламбура в тексте. При этом при переводе основой для создания каламбура могут служить следующие средства: семантика обоих элементов ядра; семантика одного из элементов ядра; новая семантическая основа [6, С. 84].
Использование семантики обоих элементов в переводческой практике является достаточно редким явлением, так как предполагает, что в языке перевода есть параллели с элементами языка оригинала. Осуществление перевода каламбура происходит на уровне слова, когда условия реализации элементов ядра совпадают. К примеру:
«– If everybody minded their own business – the Duchess said in a hoarse growl, — the world would go round a deal faster than it does.
– Which would NOT be an advantage – said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. – Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis.
– Talking of axes, – said the Duchess, – chop off her head!».
А.А. Щербакова предлагает следующий перевод:
«– Ежели бы каждый начал думать, что делает, — прохрипели Ее Высочество, – все вокруг завертелось бы – только держись!
– А все вокруг и так вертится днем и ночью, – сказала Алиса, очень довольная возможностью блеснуть своими познаниями. – Земля делает полный оборот за двадцать четыре часа. Уж вам-то пора бы…
– Топора бы, топора! – сказали Ее Высочество. – И снять с нее голову!» [3].
При отсутствии в языке перевода эквивалентов элементов ядра каламбура, переводчик при передачи данного феномена создает каламбур на основе одного из элементов его ядра и подстраивает под него другой элемент, который совпадает с первым относительно формы и значения. Реализация подобного решения предполагает проведение тщательного анализа текста на языке оригинала и установление возможности изменить семантику одного из элементов.
Здесь необходимо иметь в виду, что иногда каламбур может строиться с помощью ведущих элементов ядра, чья семантика не должна поддаваться изменениям. Примером данной ситуации является приведенный ниже пример каламбура из анализируемого нами произведения:

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы