Статья на тему Сопоставительное изучение русского и английского фразеосемантического поля «алкогольное опьянение»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Отображение
национально-культурной специфики народа в языковых единицах привлекает внимание
многих исследователей. Особенности исторического развития страны, ее природные
условия, географическое положение, экономика, общественный строй, быт, обычаи,
традиции особенно ярко проявляются во фразеологии. Успешное изучение
фразеологических единиц в культурно-историческом аспекте возможно лишь во взаимодействии
с другими науками, в частности с страноведением, историей, географией,
экономикой.
Как известно, язык как
социальное явление связан, с одной стороны, с мышлением, с другой – с
объективной действительностью и обществом. Отражение действительности в
знаковой системе языка отчетливо выявляет разницу в диапазоне лексических
знаков прямых номинаций и номинаций фразеологизмов – косвенных. Через
лексический состав языка глобально проходит вся материальная и духовная жизнь
людей. Все новое, что появляется во всех сферах жизни, получает немедленное
отражение в слове. Фразеология же, в отличие от лексики, покрывает фрагментарно
лишь сферы, способствующие появлению осложненных образных и экспрессивных
знаков. Семантика фразеологических единиц является очень сложным и многомерным
явлением, где происходит взаимодействие языка и мышления, экстралингвистические
и лингвистические факторы. Во фразеологии отражаются преимущественно те
отрасли, которые требуют к себе эмоционального отношения, например, внутренние
переживания и психофизические состояния человека, его интеллектуальная и
волевая деятельность, то есть семантика фразеологизма имеет ярко выраженный
антропоцентрический характер.
Как лексика, так и ее
фразеологический состав, характеризуются свойством группироваться по фразеосемантическим
полям. Проблематике вопроса структурно-семантического анализа затрагивали такие
ученые, как Н.Ф. Алефиренко, А.С. Белоусова, Ю.А. Гвоздарев, А.С. Ефимов, В.П.
Жуков, В.И. Лавер, П.А. Редин, В.Н. Телия, А.И. Черная, Н.В.
Щербакова и др.
Современные лингвисты все
чаще уделяют внимание лексическому составу языка, его анализу, изучению, исследованию на различных
микроуровнях. Происходит глубокое осмысление сущности языковых единиц в
различных аспектах. Важность таких исследований обусловлена концептуально
мощным составом лексики каждого языка мира, которая может не только фиксировать
и членить окружающую действительность, но и отражать специфику, менталитет,
национальные особенности разных народов.
Так, благодаря
сравнительному анализу лексических единиц и их семных компонентов, можно
увидеть специфику языков мира, заметить универсальные и уникальные черты
сравниваемых языков, после сопоставимого анализа осуществить объяснения
менталитета определенных народов, отличный или подобный способ восприятия ими
реальности и явлений окружающей действительности.
Компонентный анализ
лексического состава языка является самым эффективным для решения подобных
задач, ведь основное свойство языка как системы предполагает анализ каждого
сегмента и элемента такой системы, чтобы можно было увидеть ее сложность,
полифункциональность и логичность. Построение фразеосемантического поля играет
большую роль в установлении систематических отношений фразеологических единиц
определенного языка. Благодаря лексикографическим источникам возможно создать
такие фразеосемантические поля и проанализировать взаимосвязи их компонентов.
Актуальность данной
статьи обусловлена неполнотой изучения составляющих единиц фразеосемантического
поля «алкогольное опьянение» в русском и английском языках в сопоставительном
аспекте.
Целью данной статьи
является сопоставительное изучение русского и английского фразеосемантического
поля «алкогольное опьянение» для выявления общего и отличного в репрезентации
понятия «алкогольное опьянение» в русском и английском языках.
Материалы и методы
(Materials and methods).
Материалами для
исследования послужили фразеологизмы фразеосемантического поля «алкогольное
опьянение» в английском и русском языках. Было рассмотрено 25 русских и 37
английских фразеологизмов.
Методами исследования в
данной статье послужили следующие: анализ литературы по теме статьи; синтез;
обобщение; метод сплошной выборки; метод лингвистического описания; метод
классификаций.
Заключение:
На основе имеющихся работ
по полевому исследованию различных групп ФЕ можно говорить о специфике
структуры ФСП по сравнению с семантическими группировками слов. Во фразеосемантическом
поле невозможно выделить доминанту, потому что ФЕ, которые представляют
основное значение, что объясняется смысловыми, коннотативными особенностями
фразеологизмов, отличающие их от лексических единиц. Значение является основой
построения полей. Итак, отношения имеют отдельные значения языковых единиц.
Семантические и смысловые
поля являются подсистемами единой структурированной функциональной системы –
концептуальной картины мира, определяются универсальными психологическими
процессами, присущими умственной деятельности человека. В основе взаимодействия
семантических и смысловых полей лежит доминанта, сформированная в результате
динамического функционирования концептуальной картины мира.
Проведенный анализ
отобранного языкового материал позволить выделить группы фразеологизмов во
фразеосемантическом поле «алкогольное опьянение»: фразеологические единства,
фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические
выражения. Кроме этого, было отмечено, что среди фразеологизмов русского и
английского языков есть ФЕ с эквивалентным значением и ФЕ, не имеющие
эквивалентов.
Таким образом, в
результате проведенного анализа можем сделать вывод, что к фразеосемантическому
полю «алкогольное опьянение» в русском и английском языках относятся
фразеологизмы, обозначающие степень опьянения, процесс выпивания, алкогольные
напитки и пр. Было установлено, что в английском языке ФСП «алкогольное
опьянение» представлено большим количеством ФЕ, чем в русском языке.
Перспективы дальнейшего
исследования видим в выявлении секторной структуры поля и в установлении
парадигматических и синтагматических отношений между единицами поля.
Фрагмент текста работы:
Любое научное
исследование, в том числе и лингвистическое, неизбежно использует теорию
систем. Фразеологические единицы, как и слова, не существуют в языке
изолированно, они могут образовывать лексико-фразеологические, лексические и
фразеологические семантические группы. Фразеосемантична группа – это группа
фразеологических единиц, имеющих интегральные элементы и тот или иной набор
дифференциальных признаков.
Кроме того, что
фразеологические единицы образуют фразеосемантические группы, существуют тесные
связи фразеологических единиц и слов. Каждая лексико-фразеологическая парадигма
является системой слов и фразеологических единиц, объединенных общим
семантическим признаком.
В процессе анализа
материала с точки зрения объединения элементов в группы становится возможным
последовательное выявление соотношения между такими важными понятиями, как
оппозиция, связи и отношения, которые для языкознания имеют первостепенное
значение, то есть господствует подход, при котором исследование оппозиции
считается главным и наиболее эффективным. Поэтому процесс выстраивания полевой
структуры является системой, в которой происходят постоянные изменения
элементов и отношений, которая служит раскрытию различных связей между
языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявлению особенностей
языкового сознания.
Изучение конструктивной
организации языковых единиц, анализ принципа поля признается одной из основных
задач современной лингвистики, но неоднозначно решается и вопрос о соотношении
лексической и фразеологической подсистем в современных лингвистических работах.
Некоторые исследователи рассматривают лексические и фразеологические системы как
замкнутые самостоятельные системы, а другие отмечают, что все единицы могут
быть членами одного поля.
Лексико-семантическая
(ЛСГ) и фразеосемантическая (ФСГ) группы являются разновидностью семантической
группы: в одних характеризуются семантические признаки слов, в других –
фразеологических единиц (ФЕ). В ЛСГ объединяются слова, которые относятся к
одной части речи, а к ФСГ, в свою очередь, принадлежат единицы, разнообразные
по своей грамматической структуре, но их сопоставление возможно только при
наличии во всех ФЕ общегокатегориального значения. Такая характерный признак
ФСГ лежит в основе дефиниции ФСГ в А.И. Черной: под фразеосемантической группой
мы понимаем совокупность фразеологических единиц, принадлежащих, в
формальнограматическом отношении, к одной части речи, у которых имеются общие
семантические и дифференциальные признаки (смысловые и стилистические), которые
предоставляют полной характеристики смысловой структуре ФЕ [7, с. 121].