Статья на тему Социолингвистические терминосистемы в русском и вьетнамском языках
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
1. Introduction
Языкознание, эволюционируя во времени, заставляет исследователей обращать все большее внимание не на собственно лингвистические аспекты изучаемых явлений, а на процессы, сопровождающие человеческое общение — социальные, гендерные, культурологические, этнические. По словам Е.С. Кубряковой, происходит экспансия науки, а именно размывание ее границ [1]. В поле зрения ученых попадают объекты, которые для полноценного исследования требуют объединения понятийного аппарата и методологии самых разных наук — социологии, психологии, культурологии, этнологии и этнографии, статистики и пр. Современная ситуация в науке, а равно как и глобализационные процессы в обществе, диктуют необходимость перехода к глубоким сопоставительным исследованиям различных языков, и не только родственных, но и типологически далеких.
Именно этот факт сделал возможным комплексные сопоставительные этнопсихосоциолингвистические исследования, становящиеся все более популярными в настоящее время.
Нам представляется логичным начинать изучение и сопоставление языков с описания различий, обусловленных особенностями этноса — культурой и менталитетом его представителей.
О соотношении языка, мышления и культуры написано большое количество работ. Начиная со времен гипотезы Сепира — Уорфа, зарубежные и отечественные исследователи в течение нескольких десятилетий пытаются ответить на вопросы о том, как передается язык от человека к человеку, существует ли генетический или только социальный путь передачи языковой способности; что первично: язык или мышление; как проявляется культура в языке и т.д. На многие вопросы до сих пор в науке нет однозначных ответов, но собственно наличие связи между названными тремя сущностями ни у кого не вызывает сомнений. И если изучение взаимосвязей языка, культуры и мышления в рамках одного какого-либо этноса позволяет уже сформировать определенное мнение, то сопоставительных исследований по указанной проблематике крайне мало. В.А. Чудинов, рассуждая о связи языка и культуры и отмечая недостаточную изученность данной темы, подчеркивает, что лингвистика, а точнее, лингвокультурология, должна раскрыть «особенности западных и восточных языков, и ряда азиатских, через призму различия в их культурах» [2].
2. Problem Statement
Данное исследование посвящено описанию некоторых аспектов выражения отношения представителей вьетнамского и русского народов к способу выражения характеристик людям с помощью метафоры антропоцентрической направленности Данное исследование также обусловлено привлечением к сопоставительному семантическому изучению материала русского и вьетнамского языков, принадлежащих к различным языковым семьям – индоевропейской и австроазиатской.
3. Research Questions
1. Рассмотреть особенности двух анализируемых неродственных языков, а именно русского и вьетнамского языков)
2. Выявить схожесть и различия русского и вьетнамского языков при использовании метафоры антропоцентрической направленности
4. Purpose of the Study
Целью работы является выявление и исследование национально-специфического в использованиях субстантивной метафоры антропоцентрической направленности в неродственных языках.
5. Research Methods
В качестве основных методов исследования использованы статистический метод, описательный метод.