Иностранные языки Статья Иностранные языки

Статья на тему Семантико-синтаксические особенности выражения эмоционального состояния человека при переводе современного англоязычного драматургического текста на русский язык.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Семантико-синтаксические особенности выражения эмоционального состояния человека при переводе современного англоязычного драматургического текста на русский язык

Аннотация
Рассматривается специфика перевода драмы как текста, предназначенного для сценического воплощения; изучаются подходы к переводу драмы в современных исследованиях, выявляются различные способы выразить эмоции персонажа; анализируются причины сложностей при переводе современного англоязычного драматургического текста на русский язык; анализируются причины сложностей при переводе выражения эмоционального состояния человека с английского на русский язык.

Актуальность исследуемой проблемы семантико-синтаксических особенностей выражения эмоционального состояния человека при переводе современного англоязычного драматургического текста на русский язык определена тем, что в настоящее время художественный текст стал рассматриваться не только как источник языковых данных, но и как основная единица коммуникации, индивидуальная речевая реализация системы языка, неотделимая от человека. Актуальность работы определяется необходимостью более углубленного изучения семантико-синтаксических особенностей выражения эмоционального состояния человека в практическом аспекте, в частности в применении к работе с текстом при его интерпретации на другом языке.
Материалом для исследования выступили переводы двух современных англоязычных пьес на русский язык: пьеса August Osage County (Tracy Letts), King Charles III (Mike Bartlett). Одной из самых ярких фигур современной американской драматургии можно считать Трейси Леттса (Tracy Letts). В 2008 году драматург стал обладателем Пулитцеровской премии за пьесу “August Osage County”. Но далеко не всем критикам понравилась данная работа.
Противоречивые оценки пьесы позволяют говорить о ее внутренней противоречивости, о попытках автора соединить, с одной стороны, традиционные темы американской литературы и принципы «высокой драматургии» (психологизм и метод подтекста А.Чехова), а с другой – ввести элементы современной массовой культуры (прежде всего кино), трансформируя за счет этого привычную американскую драматургическую модель. Пьеса по форме напоминает телевизионный сериал, привычный для американцев, с длинными диалогами и объяснениями между персонажами. Вместе с тем эта разнородная и внешне фрагментированная композиция обладает определенным внутренним единством, которое формируется за счет четкой мотивной структуры, становящейся каркасом произведения. Ведущим мотивом, объединяющим все сцены, становится дом, который приобретает в пьесе символическое значение [1].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы