Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций Статья Иностранные языки

Статья на тему Роль контекста в выборе соответствий

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Гуманитарные науки
УДК 811.111-26
О РОЛИ КОНТЕКСТА В ВЫБОРЕ СООТВЕТСТВИЙ
А.А.Чернова , Н.А. Корепина
Иркутский национальный исследовательскийтехническийуниверситет,
664074,Российская Федерация, г. Иркутск, ул. Лермонтова,83.
В статье приведены результаты исследования роли контекста при переводе специальных текстов. Исследован вопрос перевода многозначных слов, рассмотрены варианты перевода многозначных слов. Установлено, что словесное окружение является важным фактором при переводе. В статье обсуждаются проблемы выбора соответствий при переводетехнических текстов.

Ключевые слова: контекст; многозначное слово; перевод; текст по специальности

ON THE ROLE OF CONTEXT IN THE EQUIVALENT CHOICE
© A. А.Chernova1, N.A.Korepina2
Irkutsk National ResearchTechnicalUniversity,83 Lermontov St., Irkutsk, Russian Federation,664074.
The article presents the results of the study of the role of context in translating professional texts. The problem of polysemous words is investigated, the ways of translation of polysemous words are considered. It is established that the word environment is an important factor in translation. The article discusses the problems of the choice of equivalents when translating technical texts.
Key words: context; polysemantic word; translation; professional text

Перевод – сложный процесс, не означающий дословного воспроизведения текста на другом языке, а связанный с воссозданием мысли оригинала.Для этого переводчик должен уметь учитывать контекст. Роль контекста при переводе всегда будет актуальным вопросом, потому как каждый переводчик постоянно сталкивается с задачей выбора соответствия языковой единицы в любом тексте.
Контекст (от лат. contextus − «соединение», «связь») − законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений и т.п. Текст и контекст в переводоведении рассматриваются не как (отдельное) сообщение и (отдельное) его окружение, а как единое значимое целое. Классификации контекста, существующие в лингвистике, включают контекст предметного мира и контекст предложения, лексический и синтаксический контекст [4, с. 67].
Л. С. Бархударов в своей книге «Язык и перевод» отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода, то есть текста или речевого произведения [1, с. 103].
Контекст создает уместность слова в контексте, форму и точность выбора слова, образность, экспрессивность. Многие слова многозначны, и только контекст позволяет переводчику конкретизировать или расширять круг потенциальных значений слова.
Большинство слов в английском языке имеют близкие по смыслу слова в русском языке. Русское слово, близкое по значению аналогичному английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием [2, с.13].
Не всегда слово следует переводить простым словарным соответствием. Иногда контекст подсказываетпереводчику, что стоит использовать синоним с немного иным значением.
Существуетнесколько видов контекста. Авторы выделяют лингвистический, паралингвистический, ситуативный, психологический контекст и контекст культуры.
В переводческой практике, часто возникает проблема выбора одного из значений слова. Полисемантизм (многозначность слова) наиболее характерен для английского языка и вызывает определенные проблемы при переводе [9, с. 15].
Многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке, а, следовательно, при переводе применяется прием дифференциации.
Так, слово property очень многогранно, оно приобретает различные значения в переводе словосочетаний: n 1) имущество; 2) право собственности; 3) свойство, качество; 4) реквизит; 5) достояние и др. [7, с. 575], то есть перевод этого слова зависит от контекста, например:
The FODL method exploits the small size, lightweight, low loss and low drift properties of optical fiber transmission lines to create a system that replicates the channel properties that RAs face in actual operation [11].
Метод ВОЛЗ характеризуется компактностью, небольшим весом, низкими потерями и низким дрейфом характеристик волоконно-оптической линии передачи, позволяющими создать систему, имитирующие свойства среды передачи, с которыми РВ сталкивается в реальной работе [10].
Другим распространенным приемом является конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением, например:
There are several methods used to test RAs [11].
Существует несколько методов проверки РВ [10].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы