Статья на тему Проблемы перевода терминологических словосочетаний в специальной литературе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Введение:
Аннотация. В статье рассматриваются основные проблемы перевода терминологических словосочетаний в специальной литературе на примере фармацевтической тематики. Отмечено, что студенты неязыковых ВУЗов при освоении иностранного языка на профессиональном уровне могут столкнуться с трудностями при переводе терминов, встречающихся в специальной литературе. Показано, что основную трудность при переводе представляют аббревиатуры, терминосочетания-реалии и терминосочетания-неологизмы. Сложность при переводе терминов возникает также при несоответствии семантического наполнения единицы оригинала и аналогичной в языке перевода. На примерах показаны способы перевода такого рода лексических единиц. На основании анализа примеров делается вывод о том, что для адекватного перевода терминологических единиц в текстах специальной литературы необходимо применение комплекса переводческих трансформаций, среди которых используются лексическое опущение, лексическое добавление, замена части речи, описательный перевод, генерализация, транслитерация.
Ключевые слова. терминологические словосочетания, текст специальной тематики, перевод научных аббревиатур, перевод научных реалий, перевод научных неологизмов.
Abstract. The article discusses the main problems of translating terminological phrases in special literature on the example of pharmaceutical subjects. It is noted that students of non-linguistic universities in the process of mastering a foreign language at a professional level may encounter difficulties in translating terms found in special literature. It is shown that the main difficulty in translating is represented by abbreviations, term combinations-realia and term combinations-neologisms. Difficulty in translating terms also arises when the semantic filling of the original unit and the similar in the translation language do not match. The examples show ways to translate this kind of lexical units. Based on the analysis of examples, it is concluded that an adequate translation of terminological units in the texts of special literature requires the use of a set of translational transformations, among which are used lexical omission, lexical addition, replacement of part of speech, descriptive translation, generalization, transliteration.
Keywords. terminological phrases, special text, translation of scientific abbreviations, translation of scientific realities, translation of scientific neologisms.
Фрагмент текста работы:
Студенты неязыковых ВУЗов при освоении курса профессионального иностранного языка могут столкнуться с трудностями, которые обусловлены наличием специальных терминов, которые часто представлены аббревиатурами и часто имеют расхождения в семантическом наполнении в рамках исходного языка и языка перевода.
Перевод специальной литературы представляет собой сложности в виду ее насыщенности терминами и терминологическими словосочетаниями, среди которых встречаются реалии, неологизмы, лексические единицы широкого спектра семантических значений, которые не имеют однозначных эквивалентов и требуют от переводчика применения той или иной переводческой трансформации, при помощи которой удастся достичь эквивалентности перевода [2].