Статья на тему Проблемы перевода текстов туристического дискурса
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Данная статья посвящена проблемам, связанным с переводом текстов туристического дискурса, возникающих в работе переводчика.
Коммуникативная программа реализуется в языковой деятельности, предназначенной для конкретной целевой аудитории. В качестве области для нашего исследования определен туристический дискурс, исследование которого обусловливается сближением российского общества с другими социумами в результате активного развития международного туризма в следствии интеграции России в мировое сообщество, которая предполагает собой повышение интенсивности межкультурных контактов в разных областях жизни общества.
Туристический дискурс, в первую очередь направлен на реализацию информативной цели, по этой причине изучение текстов туристического дискурса, их специфики и проблем перевода на русский язык является сегодня актуальным, так как сопрягается с преодолением как языкового, так и лингвокультурного барьеров. Главная цель текстов туристического дискурса заключается в знакомстве читателей с историей страны, отдельного города и пр., с их прошлым и настоящим, достопримечательностями, культурой, географией, иначе говоря, со страноведческой информацией. Одно из главных средств выражения данной страноведческой информации – это вербальные элементы текстов туристического дискурса, которые обладают национально-культурной семантикой. Такими словами являются слова-реалии, которые эксплицируют социокультурные доминанты текстов туристического дискурса.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления проблем перевода текстов туристического дискурса на примере английских путеводителей, что может содействовать успешности переводческой деятельности и межкультурного общения.
Вопросами исследования особенностей составления, перевода и языковых средств текстов туристического дискурса в целом и путеводителей в частности занимались такие исследователи, как Ю.П. Болотина, К.А. Егорова, Е.А. Засыпкина, В.А. Митягина, Е.Ю. Новикова, Е.Ю. Протасова, Ю.Н. Розанова.
В создании топонимического пространства путеводителей названия природно-географических объектов играют огромную роль, которая заключается в создании координат, указании местонахождения того или иного географического объекта. Вопросами функционирования и роли топонимов (названий природно-географических объектов) занимались Е.Л. Березович, О.А. Вартанова, Г.С. Доржиева, Е.М. Костюченкова, Э.М. Левина, Е.М. Левина, Е.М. Поспелов, А.В. Суперанская, Т.В. Хвесько, Е.В. Цветкова.
Туризм представляет собой сферу международной культурно-опосредованной коммуникации, которой свойственно взаимодействие элементов разных институциональных жанров, проявление социо- и лингвокультурных особенностей письменной и устной форму коммуникации, что обусловливают туристические жанры с их многофункциональностью. Качество туристического текста непосредственно влияет на достижение успеха маркетинговыми стратегиями, а также на формирование образа «чужой» страны в сознании иностранцев, желающих ее посетить, стереотипизацию инокультурных реалий. Туристический текст является неким «путешествием» в не только в определенную страну, но и в культурное и языковое пространство как «чужой» лингвокультуры. На успешность этого путешествия влияет уровень сформированной лингвострановедческой, общекультурной компетентности. В.А. Митягина справедливо отмечает, что для знакомства с «чужой» культурно-исторической реальностью, являющегося особым кодом, «логин и пароль» для входа в иноязычное пространство, в качестве чего и выступает туристический текст [5, с. 124].