Статья на тему Проблемы перевода сайтов туристической направленности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
Аннотация Несмотря на довольно высокую точность в формально-грамматическом отношении, все же в примерах перевода на практике наблюдается ряд расхождений, являющихся неизбежными. Так, при переводе некоторых сочетаний необходимо использовать в несколько раз большее английских слов по причине противоречия дословного перевода грамматике английского языка. В зависимости от характера исходных единиц иностранного языка в процессе преобразования, все трансформации при переводе следует разделять на лексические и грамматические. Кроме того, отдельно применяются также смешанные лексико-грамматические трансформации. Преобразования в них либо являются межуровневыми, либо одновременно применяются к лексическим и грамматическим единицам оригинала, таким образом, осуществляя переход от грамматических единиц к лексическим и наоборот. В данной статье предпринимается попытка выявления наиболее подходящего способа перевода текстов туристической направленности. Проблемы перевода сайтов туристической направленности Следует отметить, что из практики перевода в туристической сфере известны следующие основные способы передачи реалий: • транслитерация и транскрипция; • формирование нового/сложного слова; • описательный (пояснительный) перевод; • приближенный перевод (осуществляемый при помощи аналога); • контекстуальный перевод в виде уподобления. С целью исследования характерных способов перевода реалий на туристических сайтах следует рассмотреть перевод некоторых статей сайтов, посвященных гастрономическому туризму.