Статья на тему Понимании паремиологии (пословицы)в арабском языкознании.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Фрагмент текста работы:
ПОНИМАНИЕ ПАРЕМИИ В АРАБСКОМ ЯЗЫКОЗАНИИ
В арабском языкознании паремиология как научное направление сформировалось под влиянием работ М.А. Бредис, М.С. Димогло, О.В. Ломакина [Бредис, Димогло, Ломакина 2020]. Монография «Паремиология на перекрёстках языков и культур» показывает источники образования паремий, их признаки, функциональный потенциал [Паремиология на перекрёстках языков и культур 2021].
Роль синтаксических и семантических факторов в интерпретации паремий появилась в последние несколько десятилетий, что соответствует новой волне исследований, которые касаются двух основных областей. Первая касается взаимодействия между лексической и синтаксической информацией, то есть синтаксической гибкости идиом. Последовательный набор данных свидетельствует о том, что количество синтаксических вариаций, которые может претерпеть паремия, сохраняя при этом свое идиоматическое значение, может быть предсказано по семантическим признакам: чем больше паремиологическое значение может быть проанализировано, тем более гибкой является паремия. Вторая область связана с взаимодействием между лексическими и семантическими / концептуальными системами, то есть с проблемой семантической прозрачности значений паремий. Семантическая прозрачность значения паремии была определена как степень, в которой значения слов, образующих идиому, способствуют ее общей образной интерпретации. Уже существует достаточно доказательств, чтобы отвергнуть общепринятое мнение о том, что паремии являются семантически пустыми строками, предполагая, что семантически прозрачные паремии легче понять и усвоить как детям, так и взрослым.
Арабские паремии имеют общий фонд, который выражен пословицами и афоризмами на литературном языке, содержащимися в доисламской поэзии. Коране, хадисах и литературе. Лексико-семантический анализ коранических паремий позволяет утверждать, что они, в основном, являются обобщённо-назидательными суждениями и предписаниями. Что касается национальных вариантов общего фонда арабских паремий, выраженных диалектными формами, то они различаются в фонетическом и лексическом плане и сходны в семантическом. Формы организации арабских паремий широко представлены в стилистике арабского языка. Паремиям арабского языка свойственно использование антитезы, речевого сопоставления, рифмованной прозы, литературности речи, омонимии, цитирования, аллегории, метафоры и метонимии. Кроме того, арабские пословицы лаконичны, и используются в литературном и ораторском стилях речи [Шайхуллин 2011].
А.Н. Мартынова пишет, что пословицы и поговорки представляют собой краткие, но очень яркие и образные высказывания. Пословицам присущ поучительный тон. Они обобщают жизненные явления, отражают опыт и мнение большинства людей [Мартынова 2016].
Пословицы и поговорки, по мнению А.М. Жигулева, – малые фольклорные формы русского языка, при помощи которых может быть высказано поучение, мысли о мире и о жизни. В пословицах и поговорках используются слова и выражения, которые отражают не прямой их смысл, а иносказательный [Жигулев 2015].
Поговорка в отличие от пословицы не является полным суждением, она как бы не договаривает, поэтому заставляет человека додумывать, рассуждать, проводить аналогии.
Согласно Н.М. Кабановой, пословица — это простое и короткое высказывание, широко известное, часто метафорическое, которое выражает основную истину или практическую заповедь, основанную на практическом опыте человечества и особенностях народа и его культуры во времени и истории. А поговорка — это короткое известное выражение, замечание мудрости и истины, или общий совет [Кабанова 2015].
Пословицы и поговорки несут в себе и ценностный смысл, отношение к жизни, к традициям, к социальным установкам общества. На основе малых фольклорных форм разработаны диагностики на определение жизненных ценностей человека. Детям предлагаются пары пословиц, отражающих и отрицательное, и положительное отношение к явлению. «Работа не волк, в лес не убежит» и «Без труда не выловишь и рыбку из пруда». Пары таких пословиц можно подобрать самостоятельно.
А.О. Дандис описывает пословицы как слова мудрости или простые истины, выраженные в предложении, часто метафорическом по своей природе. Они в основном имеют дело с диктатом о дисциплинированном и правильном поведении в своей жизни [Дандис 2015].
Пословицы появились еще во времена Аристотеля, поэтому авторы большинства из них неизвестны. Как правило, всем пословицам свойственны краткость и наличие в них истины, которые способствуют быстрой их передаче из уст в уста. Также вследствие этого, пословицы легко запоминаются.
Пословицы принимают все люди, вне зависимости от расы, религии, пола и т.д. В каждом языке существует множество пословиц, которые возникают из художественной, религиозной литературы.
Многие авторы и рассказчики довольно часто используют пословицы, чтобы подчеркнуть свои точки зрения и представления. Политические ораторы, а также религиозные проповедники используют пословицы из своих соответствующих религий, чтобы сделать свои тезисы сильными и убедительными.
Существует большое количество словарей, в которых фиксируются пословицы и поговорки. Многие исследователи в области этнолингвистики и лингвокультурологии считают, что данные лексические единицы необходимо рассматривать с точки зрения их принадлежности к определенной тематической группе. Эти группы выделяются в соответствии с их спецификой.
Пословицы и поговорки являются не только языковым, но и культурным феноменом. С помощью пословиц и поговорок можно понять, какое мировосприятие имеет определенный народ. Рассмотрим, чем отличается пословица от поговорки.
Поговоркой называется изречение, которое содержит в себе простейшие элементы поэтического произведения, как басня, или намек на него (например, «собака на сене», «хоть шаром покати»).
Следует отметить, что поговорка не имеет поучительного смысла, как в случае с пословицей («мягко стелет, да жестко спать», старый друг лучше новых двух»).
Пословица – малая форма народного творчества, представляющая собой изречение с рифмой, которое содержит умозаключение, вывод («Торопись на доброе дело, а худое само приспеет»; «ум да разум надоумят сразу»; «учёный водит, неучёный следом ходит»; «ученье – свет, а неученье – тьма»).
Обычно эти выражения имеют скрытый культурный контекст, так что только носитель языка и культуры, из которой возникла фраза, может понять ее значение. Они являются важной областью изучения для лингвистов-теоретиков и преподавателей иностранных языков.
Е.Ф. Арсентьева отмечает, что пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни [Арсентьева 2016].
Пословица – краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм. Пословицы – это народные речения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл [Шайхуллин 2011].
Пословицы переходили из века в век и несомненно еще пригодятся – ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Порой она даже возросла вследствие расширения предметно-речевой сферы их применения. Прямой смысл многих пословиц стал архаикой, а переносный живет. Такими пословицы пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к людям грядущего столетия. Их время не минуло. Долгий век пословицы продолжается.
Культурная глубина пословиц и поговорок заключается в том, что большинство носителей языка редко осознают, что они произносят разговорные выражения. Пословицы и поговорки часто являются самым сложным аспектом языка, как для изучения, так и для понимания.
Невозможно разобраться с этим явлением и понять его систему языковых форм, законов и перспектив без анализа самого явления. Современные российские лингвисты и зарубежные ученые также работают над созданием теории генеративных метафор.
Метафора считается заменой одного понятия другим, в то время как метонимия связывает одно понятие с другим. Метафоры — это выражения, которые показывают сходство между двумя вещами, а метонимии — это фигуры речи, которые относятся к вещи не по имени, а по ассоциированному слову. Это отношения, основанные на преемственности. В то время как метафора — это концептуальный взгляд, который представляет идеи как объекты, метонимия представляет собой существенную связь между двумя понятиями.
Феномен метафоры исследовался во многих научных работах. Поскольку метафора – полифункциональная единица языка, она является феноменом литературы, лингвистики, философии, психологии, социологии, культурологии. Нас же феномен метафоры интересует с точки зрения ее функционирования в различных дискурсах языка.
Раскроем содержание понятия метафоры. Метафора — это выражение, основанное на сходстве, которое может быть использовано для определения взаимосвязи и переноса этой взаимосвязи между одной вещью или набором вещей на другую. Широко распространено мнение, что наиболее распространенные метафоры основаны на физическом восприятии мира [Арсентьева 2016].
Метафора берет свое начало в нашей жизни. Создание человеком метафоры во многом зависит от интуитивного чувства сходства человека.
Метафора — троп, использующий название одного объекта для описания другого объекта, перенесение смысла с одного на другое. Метафора обычно используется как в художественной, так и в научной литературе для улучшения авторских описаний.
Феномен метафоры исследовался во многих научных работах. Поскольку метафора – полифункциональная единица языка, она является феноменом литературы, лингвистики, философии, психологии, социологии, культурологии.
Раскроем содержание понятия метафоры. В произведении метафора не будет иметь большой ценности, если читатель ее не поймет. Они также должны быть оригинальными, дающими новый взгляд на связанные идеи.
Наиболее подходящими при употреблении метафор являются сложные ситуации и абстрактные концепты, поскольку благодаря им, метафора воспринимается значительно проще.
Разница между метафорой и символом заключается в том, что метафора — это прямая замена одной идеи или объекта другой, в то время как символ используется для обозначения чего-то другого.
Метафоры меняют свои поверхностные значения, но внутренний смысл остается неизменным. Поверхностное значение символов менее важно, чем внутреннее значение. Разница между ними в том, что символы не используются в дискурсе, в то время как метафоры используются. Метафоры используются для того, чтобы привести пример того, что пытается сказать оратор или писатель.
Русским терминам «паремия», «пословица», «поговорка», «афоризм» в арабском языке соответствует термин لٌَ ث َ ال .ч.мн (م ٌ َ ث ْ مَأ ,(наряду с этим это слово употребляется в арабском языке и в значениях «пример», «подобие», «сравнение», «притча». Для обозначения термина «паремия» также используются термины мудроеِ – «حْكم изречение, пословица», لْ ٌ َو ,«высказывание – «ق ٌ ة َ ْر عب» – ِпоучение, назидание», ٌ ْظ َع ْ ِع َظ ٌة ,«ниепоуче – «و .«назидание م » – َو
Существуют следующие виды арабских пословиц:
1. Пословицы, письменно зафиксированные во фразеологических словарях (например, Е.В. Кухаревой), характеризуются соблюдением грамматики и стилистики литературного арабского языка.
لم يتقدم الغرب بالالحاد بل بالعلم — Запад продвигался не с атеизмом, а с наукой. علمني كيف اصطاد ولا تعطني سمكه كل يوم — Научи меня ловить рыбу и не давай мне рыбу каждый день. على العالم ان يتعلم مالم يعلم ويعلم الناس ما قد علم — Учёный должен узнать то, чего он не знает, и научить людей тому, что он знал. لا تطلب العلم رياء ولا تتركه حياء — Не ищи знания из лицемерия и не оставляй его из стыда. العلم بمثابة شمعة في الظلام — Наука подобна свече в темноте (Кухарева Е. В. Арабские пословицы и поговорки. Словарь с лексико-фразеологическими комментариями).
2. Народные пословицы. В пословицах данного вида могут встречаться несоответствия классическому арабскому языку, в том числе нарушение грамматических норм. Главным в этих пословицах является рифма, иногда созданная в ущерб правилам, а также звуковая гармония.
راسمالك علمك وعدوك جهلك — Ваш капитал — это ваши знания, а ваш враг — ваше невежество. كلما زاد علمك قل انكارك — Чем больше вы знаете, тем меньше вы отрицаете.
3. Пословицы, основанные на баснях и рассказах о животных с аллегорией. Пословицы данного вида имеют своей целью передачу определенного назидания или сатиры: علمني كيف اصطاد ولا تعطني سمكه كل يوم — Научи меня ловить рыбу и не давай мне рыбу каждый день. إن غاب القط العب يا فار — Кошки нет дома мышкам воля. الكلاب تعوي و القافلة تسير — Собака лает, караван идёт (ветер носит).
Одним из источников паремий является Коран.
После появления Корана эталоном стал именно коранический стиль изложения и его стилистическое своеобразие, которое часто определяется арабскими филологами как «неподражаемость Корана». Появление Корана стало причиной усиленного развития и распространения в арабской речи пословиц. Многие аяты Корана несут в себе мудрые высказывания и назидания, актуальные для всех времен. В них говорится о высокой нравственности, принципах отношений между людьми, подчеркивается необходимость осознанной жизни, милосердия и справедливости.
Вторым после Корана почитаемым в арабо-мусульманском мире источником мудрости считаются хадисы. Хадис — это слова и действия пророка Мухаммада (благословит Аллах его и приветствует) [Шайхуллин 2011].
Многие хадисы несут в себе назидание для людей, обучают нравственным и моральным ценностям, принципам ислама. Как и коранические аяты, многие хадисы стали использоваться арабами в качестве пословиц и поговорок, помогая передавать истинные ценности из поколения в поколение, а также проходить через нелегкие периоды жизни.
Типичной лексико-семантической особенностью арабских паремий является их образность. Приведем в качестве примера несколько паремий общего смысла: لكِبْرُ عَيْبٌ لِلْفَتَى أَبَدًا يُقَبِّحُ فِعْلَهُ «высокомерие – недостаток, который омрачает достоинство полезных дел». يَضِيعُ الإِفْتِخَارُ بَيْنَ المَاءِ وَالطِّينِ«горделивость теряется между водой и глиной». الحُبُّ أَعْمَى «любовь слепа». الجَنَّةُ تَحْتَ أَقْدَامِ الأُمَّهَاتِ «рай под ногами матерей». إِذَا رَجَعْتَ مِنْ سَفَرٍ فَاهْدِ لِأَهْلِكَ وَلَوْ حَجَرًا «если ты возвращаешься из путешествия, то привези своей семье хотя бы камень» (Кухарева Е. В. Арабские пословицы и поговорки. Словарь с лексико-фразеологическими комментариями).
Образность не является обязательной составляющей, но она отражена во многих пословицах и поговорках. Все арабские паремии по данному признаку можно разделить на три группы:
I Полностью образные паремии
عَلَيْهِ شَابَ شَيْءٍ عَلَى شَبَّ مَنْ — Горбатого могила исправит. الدِّينَارُ القَصِيرُ يَسْوَي دَرَاهِمَ كَثِيرَةً — Мал золотник, да дорог [Шайхуллин 2011].
II Частично образные паремии
رَبَاحٌ وَالصَّبَّاحُ — Утро вечера мудренее. الكَلاَمُ الحُلْوُ لاَ يَشْبَعُ الجَوْعَانَ — Соловья баснями не кормят. زِيَادَةُ الخَيْرِ خَيْرَانِ — Кашу маслом не испортишь.
III Паремии, где образ отсутствует
فِي التَّأْنِي السَّلاَمَةُ وَفِي العَجَلَةِ النَّدَامَةُ — Поспешишь – людей насмешишь. العِلْمُ نُورٌ وَالجَهْلُ ظَلاَمٌ — Ученье – свет, а неученье – тьма. مَنْ تَأَنَّى نَالَ مَا تَمَنَّى — Тише едешь – дальше будешь [Шайхуллин 2011].
Семантически арабские паремии весьма разнообразны. Многие из них посвящены интеллектуальным способностям человека:
زِينَةُ المَرْءِ عَقْلُه — Украшение человека – это его ум. عَدُوٌّ عَاقِلٌ خَيْرُ مِنْ صَدِيقٍ جَاهِلٍ — Умный враг лучше глупого друга. الحِكْمَةُ ضَالَّةُ المُؤْمِنِ — Мудрость – достоинство верующего.
Значительную группу составляют арабские паремии, в которых воспеваются стремление к знаниям и безграничное уважение к ученым:
أُطْلُبُوا العِلْمَ مِنَ المَهْدِ إِلَى اللَّحْدِ — Стремитесь к знаниям с колыбели до гробовой доски. العِلْمُ فِي الرَّأْسِ وَلَيْسَ فِي الكُرَّاسِ — Знания (должны быть) в голове, а не в тетради. العُلَمَاءُ وَرَثَةُ الأَنْبِيَاءِ — Ученые – наследники пророков.
Можно разграничить понятия «пословица» и «поговорка» по трем критериям. Во-первых, поговорки в большинстве случаев зародились из басен и поэтических произведений, в то время, как пословицы – творчество народа. Во-вторых, поговорки в отличие от пословиц не несут обобщающий смысл, а являются всего лишь намеком на него. И, в-третьих, отсутствие у поговорок поучительного элемента, так называемой морали.
Учёные-фольклористы заметили, что картина мира в восприятии любого народа делится на два полюса: «доброе» — «худое» и, в связи с этим, предложили разбивать все имеющиеся единицы текста на антонимические пары:
1. «лень-трудолюбие»;
2. «ум-глупость»;
3. «сила-слабость»;
4. «правда-ложь».
Такой путь оказался продуктивным. Сегодня мы можем уверенно говорить о том, что для русского человека хорошо, а что плохо, какие черты характера украшают нас, а какие – портят.
Поговорки рассматриваются либо отдельно (как малый жанр фольклора, приближенный к фразеологизмам), либо в одном семантическом поле с пословицами.
Для них тоже характерны такие черты, как оценочность, разбиение на антонимические пары. Важным признаком жанра является его юмористическая (ироническая) составляющая.
Арабские пословицы являются элементом культурного фонда арабского языка. Усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Арабские пословицы появились на свет вместе с языком и неотрывны от него. С доисламских времён арабский язык имел отличительные черты, которые сохранились и в исламскую эпоху. Эти отличительные черты присутствуют и в пословицах.
Таким образом, некоторые пословицы теряют своё первоначальное значение при переводе на другие языки, поэтому обязательно следует переводы арабских пословиц сопровождать необходимыми сравнительными комментариями. С древних времён арабы фиксировали свой жизненный опыт и различные философские высказывания в форме пословиц.
По мнению арабского учёного Ибн Кайима Аль-Жаузи, виды пословиц в арабском языке распределяются следующим образом:
1) Записанные пословицы, в которых соблюдаются правила синтаксиса, морфологии и стилистики арабского литературного языка. Данный вид пословиц обычно записывают стилисты, и они написаны описательным стилем.
2) Народные пословицы, в которых не в полном объёме соблюдаются вышеуказанные правила. Данные пословицы обычно произносят поэты-выходцы из народа. В данном виде пословиц, как и в предыдущем, прослеживается рифма. Поэты иногда пренебрегают грамматическими правилами, но звуковую гармонию стараются соблюдать всегда.
3) Баснословные пословицы, в основе которых приведены рассказы, обычно связанные с историями о животных, подразумевающих людей. Такие пословицы имеют либо поучительную цель, либо сатирическую.
Примерами могут служить многочисленные пословицы о трудолюбии и лени человека, о его доброте и совестливости, о коварстве и злобности, о трусости, зависти или лести. Отношение ко всем этим и другим сторонам жизни заявлено в пословицах вполне определённо и ясно: в них утверждаются высокие нравственные принципы, внушается уважение к человеку труда, мастерам своего дела.
В пословицах осуждается нерадивость и лень, высказываются опасения, к каким тяжким последствиям может привести равнодушие, чёрствость и неблагодарность человека.
Любители пословиц неизменно обращают внимание на следующий факт: в любом фольклорном сборнике рядом обычно помещаются пословицы разного, а часто и противоположного содержания. Например, одни пословицы призывают к смелости, другие предостерегают от её излишнего проявления; одни взывают к щедрости, а другие, наоборот, к экономии и т. д. Итак, пословицы рождаются и бытуют в живой разговорной речи, в них закреплён коллективный опыт народа, его мысли и чувства, вызванные разными обстоятельствами жизни.
Длинные и отвлечённые рассуждения пословица заменяет готовым и кратким изречением, в котором чётко и лаконично выражены какие-либо грани этого народного опыта, предложены проверенные жизнью умозаключения. Поэтому пословица обслуживает все слои общества.
Пословица украшает речь, позволяет сделать её более выразительной, но по-настоящему действенным и убедительным это народное изречение становится только от своевременности и уместности его произнесения [Шайхуллин 2011].
Ни в каком другом жанре фольклора народная жизнь не отражена так широко и многогранно, как в пословицах. Их вполне можно назвать энциклопедией народной жизни, автобиографией народа, зеркалом его культуры.
Удивительная черта народных изречений — текучесть словесного наполнения: они изменяются, чтобы сохраниться. То, что известно нам сегодня под названием пословицы, — это конечный результат длительной истории языка, литературы и общества. Современная пословица — такая же живая форма народной мысли, какой она была в течение многовековой истории народа.
Таким образом, мы приходим к выводу, что арабские паремии придают речи особую выразительность, а также несут информацию о сложившихся традициях у разных народов мира, о характерных способах отражения действительности в их языке.