Практический курс перевода Статья Иностранные языки

Статья на тему Перевод имен собственных в анимационных фильмах

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Перевод имен собственных в анимационных фильмах

На современном русскоязычном телевидении и в кинопрокате появляется большое количество иностранной аудиовизуальной продукции (фильмы разных жанров, мультфильмы, телепрограммы и т. п). Отечественные переводчики выполняют значительный объем работы, целью которой является осуществление аналогичного влияния на русскоязычную аудиторию, который имеет оригинальный аудиовизуальный продукт на аудиторию страны-происхождения.

Особое значение приобретает качественный профессиональный перевод детских программ, фильмов, мультфильмов, ведь они имеют немалое влияние на психоэмоциональное состояние маленьких зрителей, формируют их личностные качества и вкусы, способствуют развитию мировоззрения и культуры. Поэтому очень актуальным и важным является теоретическое исследование аудиовизуального перевода и выявление переводческих приемов, способствующих адекватности перевода.

Несмотря на более столетний практический опыт по переводу фильмов и другой аудиовизуальной продукции теоретическим обоснованием проблемы аудиовизуального перевода начали заниматься сравнительно недавно  во второй половине ХХ века.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы