Статья на тему Перевод имен собственных в анимационных фильмах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Фрагмент текста работы:
Перевод имен собственных в анимационных фильмах
На современном русскоязычном телевидении и в кинопрокате появляется большое количество иностранной аудиовизуальной продукции (фильмы разных жанров, мультфильмы, телепрограммы и т. п). Отечественные переводчики выполняют значительный объем работы, целью которой является осуществление аналогичного влияния на русскоязычную аудиторию, который имеет оригинальный аудиовизуальный продукт на аудиторию страны-происхождения.
Особое значение приобретает качественный профессиональный перевод детских программ, фильмов, мультфильмов, ведь они имеют немалое влияние на психоэмоциональное состояние маленьких зрителей, формируют их личностные качества и вкусы, способствуют развитию мировоззрения и культуры. Поэтому очень актуальным и важным является теоретическое исследование аудиовизуального перевода и выявление переводческих приемов, способствующих адекватности перевода.
Несмотря на более столетний практический опыт по переводу фильмов и другой аудиовизуальной продукции теоретическим обоснованием проблемы аудиовизуального перевода начали заниматься сравнительно недавно во второй половине ХХ века.