Статья на тему педагогикаТема на выбор
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Эпитет – широко известное средство
художественного языка в литературе, фольклоре,
разговорной речи. Эмоционально-образные характеристики
объектов и явлений, которые он вносит в структуру
текста, достаточно выразительные и очевидны. Процесс обогащения
языка художественных текстов эпитетами очень
сложный. Творческая манера вносить много нового и своеобразного в осмысление
эпитетов обогащает контент художественного
произведения, придавая ему особую смысловую нагрузку. С помощью подбора
эпитетов в произведениях расширяются художественные возможности языка. Вот
почему А. Н. Веселовский считал, что только исторически
сформированные народности обладают роскошью эпитетов и многообразностью
синонимов, отображающихся в народном эпосе [4].
Эпитетами пронизаны эмоциональные
контексты фольклорных произведений. Они до
сих пор сохраняют свою свежесть и ее оригинальность, очаровывают читателя нашей
современности. Даже так называемые постоянные (преимущественно фольклорные)
эпитеты, звучат по-новому, обрастают новыми качествами в каждом случае
применения.
Как языковая единица, эпитет является
давним образным средством. А. Н. Веселовский указывает на то, что
«история эпитета является историей поэтического стиля … И не только стиля, но
и поэтического сознания …; целая история вкуса и стиля в его эволюции от идей
полезного и желаемого к видению понятия прекрасного» [4, С. 301]. Ряд
исследователей-лингвистов (Т. С. Дроняева, В. И. Карасик,
М. Н. Кожина, Г. Я. Солганик и др.) определяют понятие
«эпитет» как художественное определение, акцентируя внимание на его
образно-эстетической функции.
О. С. Ахманова,
определяя понятие «эпитет», указывает на то, что это разновидность определения,
которое отличается от обычного высокой экспрессивностью, переносным
(тропическим) характером [3]. Автор указывает на такие виды эпитета, как
объяснительный, перенесенный, порицательный, постоянный и тавтологический.
Именно данная типология эпитетов является достаточно сложной для перевода с
русского языка на английский и наоборот:
Заключение:
Изучив типологию эпитетов,
выявив специфику их использования в текстах английских и русских сказок, мы
установили, что для успешного овладения иностранным языком и необходимы знания
культуры страны изучаемого языка, специфики эмоционально-образной передачи
описания объекта или явления, что достаточно ярко представлено в авторской и
народной сказке.
Практическое исследование проблемы позволило разработать упражнения по
обучению устной и письменной речи студентов на основе эпитетов разных типов.
Это обучение осуществляется с использованием упражнений, выполнение которых
соотносится с этапами формирования навыков и умений иноязычной устной и письменной
речи, работы с текстом путем художественного общения с литературным
произведением и его интерпретацией.
Фрагмент текста работы:
. Эпитет объяснительный усиливает,
подчеркивает какой-либо признак предмета, явления:
англ.: The Golden Snuff-Box, Sleeping Beauty, Handsome Prince.
рус.: золотая табакерка, Спящая красавица,
прекрасный принц.
Так, если в первом случае перевод можно
выполнить синхронным способом, то в третьем примере английское слово «handsome»
переводится на русский как «красивый».
2. Эпитет перенесенный – то же что и
энналага. То есть фигура речи, которая переносит эпитет, определение на
главное, управляющее слово в высказывании:
англ: Bleeding Sink.
рус.: кровоточащая раковина.
В данном случае мы наблюдаем перенесение
качеств одного объекта на другой – кровоточащая
рана реально существующее явление, в то время как раковина не может
кровоточить ввиду своего неживого естества.
3. Эпитет порицательный – слово или
словосочетание, функция которого заключается в обращении и выражает
отрицательное отношение говорящего к собеседнику:
англ: «“Then,” said
the master of the house quite calmly, “your life will be the forfeit.”»
рус.: «В
таком случае, – спокойно сказал хозяин дома, – ваша жизнь обречена».
Сложность перевода в данном случае состоит
в необходимости осмысления самого текста произведения, так как английское слово
«forfeit» в русском языке имеет очень
много синонимов-значений, например, поражение,
штрафная, наказание, лишение, проигрыш и т.д.
4. Эпитет постоянный – эпитет, сочетание с
которым носит постоянный характер клише:
англ.: Fair skin (букв. «нежная кожа»), The Blue of the Sky (букв. «синева неба»), red
sun (букв. «красное солнце»)
рус.: бархатная кожа, небесная синь, красно солнышко и т.д.
Использование постоянных эпитетов в
обучении иностранных языков имеет весомое значение для формирования умений
подбирать английские прилагательные во время работы над переводом русского
текста. Кроме того, в процессе работы над художественными текстами на английском
языке умения использовать эпитеты-клише русского языка дадут возможность
студентам придать большей экспрессивности содержанию.