Статья на тему Особенные переводческие трансформации при переводе английских библеизмов на русский язык ( на материале современной британской прессы The Guardian , The Times и The Sun и их переводов)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
Библия — плодотворный источник, который чрезвычайно широко используется для обогащения фразеологических фондов многих языков мира, особенно его христианской части. Англоязычная культура уже на протяжении многих лет перебывает под большим влиянием христианского вероучения, что естественно отобразилось и в английском языке. Библейский языковой стиль, словарь и синтаксис, библейская образность, а главное, смысловое содержание Библии влияли, влияют и будут влиять на многих писателей, ораторов, журналистов.
Многие библейские тексты, которые неоднократно повторяются в рамках церковных богослужений, а в быту, в светской среде — являются авторитетными цитациями, стали привычной принадлежностью языкового употребления, воспроизводимым оборотами и выражениями. «По своей сути библеизмы являются идиомами и афористическими высказываниями, выражающими «законченые «мысли (мысли-итоги). Законченность мысли и отточенный лаконизм гарантируют переосмысление библеизмов и дальнейшее содержательное обогащение»[4: 17].
Целью данной статьи является исследование функционирования библеизмов в современной британской прессе и способы их перевода на русский язык. В отечественной лингвистике появляются работы, связанные как с вопросами происхождения, состава, перевода Библии, так и посвященные изучению библеизмов с точки зрения их природы, структурно-семантических особенностей, своеобразия функционирования в различных языках. Новизна работы заключается в попытке исследовать способы передачи английских библеизмов в прессе путем переводческих трансформаций.