Статья на тему Особенности перевода текстов наружной рекламы.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Список литературы:
Особенности перевода текстов наружной рекламы.
Аннотация к тексту:
В данной статье речь идет о тонкостях и особенностях перевода наружной рекламы с иностранных языков для целевой аудитории.
Статья написана на 3-х листах формата А4, шрифт Times New Roman 14 размер. Текст состоит из введения и основной части. В основной части затронуты такие моменты, как особенности перевода рекламных тексов (основные направления, такие как: психологическая точка зрения, подбор русских эквивалентов иностранным словам, подбор смыслового содержания при попытке перевода иностранных текстов рекламы), то, какие цели должен преследовать переводчик, работая с подобными текстами и какие задачи стоят перед ним, а также приведены примеры перевода.
Annotation:
In this article we are talking about the intricacies and features of the translation of outdoor advertising from foreign languages for the target audience.
The article is written on 3 A4, font times New Roman and 14 size. The text consists of an introduction and a main part. The main part touches upon such points as the peculiarities of translation of advertising texts (the main directions, such as: psychological point of view, the selection of Russian equivalents to foreign words, the selection of semantic content when trying to translate foreign texts of advertising), what goals should pursue the translator, working with such texts and what tasks are facing him, as well as examples of translation.
Ключевые слова:
Массовая информация, целевая аудитория, наружная реклама, особенности перевода, иностранный эквивалент, характеристика словосочетаний, смысловая загрузка, психология целевой аудитории
The main words:
Mass information, target audience, outdoor advertising, peculiarities of translation, foreign equivalent, characteristics of phrases, semantic load, psychology of the target audience