Статья на тему Особенности перевода описаний психического состояния в романе А.С. Байетт «Обладать»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Введение:
Статья посвящена особенностям при переводе описаний психического состояния в романе А. С. Байетт «Обладать». Актуальность статьи обуславливается тем, что основная трудность при переводе художественного текста заключается в необходимости интерпретировать намерения автора, сохранить его литературный стиль, психологические и эмоциональные элементы.
Заключение:
В качестве вывода, исследования, можно сказать, что в словарях имеются недостатки в плане принятия их эквивалентов для специализированных терминов психологии.
Во-первых, во многих случаях нет определенного эквивалента английским терминам.
Во-вторых, иногда словари предоставляют описания, а не термины, чтобы служить эквивалентом английских терминов.
В-третьих, существуют случаи непонимания понятий исходного языка и последующего принятия ошибочных эквивалентов.
Фрагмент текста работы:
Перевод специализированных художественных текстов с терминами из научных областей всегда был сложной задачей для переводчиков, работающих в этих областях. Одна из проблем заключается в том, что они могут столкнуться с трудностями при принятии соответствующих эквивалентов на целевом языке для специальных терминов, существующих в исходном языке.
Стиль англоязычной художественной литературы базируется на нормах английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками в лексике, грамматике, а также в способе подачи материала.
Слова подбираются с большой тщательностью для наиболее точной передачи мыслей. Аббревиатура как особый вид номинативных знаков считается важной. В грамматике используются только те грамматические формы, которые прочно закрепились в письменной речи. В основном используются сложные предложения, в которых преобладают субстантивные, прилагательные и не оконечные формы глагола.
Само название «Possession», сложное при переводе на русский язык, становится ключом к пониманию всего произведения. «Possession» обозначает нечто одновременно «the daemonic and the economic» (демоническое и практическое), английское «possession» употребляется, прежде всего, «in sexual connotation» (в концепции половых отношений), это и определяет выбор перевода для заголовка романа на русский язык.
Кроме того, словари и базы данных могут быть недостаточно полными, чтобы обеспечить адекватные эквиваленты для всех специализированных терминов, особенно недавно введенных в научный оборот.
«in the real world… there was little connection between them» — Мод для Роланда — что-то чего нельзя достичь.
Этот факт иногда вынуждает переводчиков выходить за рамки своей задачи перевода и выступать в качестве терминологов для создания новых, подходящих эквивалентов и, таким образом, решать эту проблему. [7, с. 67]
Как и любая другая научная область, область психологии также быстро развивается, и в нее постоянно входят новые понятия. Поскольку каждое понятие, входящее в язык, требует названия, чтобы ссылаться на него, в языке должны быть созданы новые термины.
Если мы хотим извлечь пользу из достижений современной литературы, в нашем случае из романа А. С. Байетт «Обладать», нам нужно перевести эти понятия касающиеся психических состояний героев на наш собственный язык. Вот тут-то и начинается задача перевода.
Начнем с того, что «Обладать» как литературное произведение характеризуется различными повествовательными приемами и использует различные виды летописца. В этом случае роль типичного рассказчика от 3-го лица очень ограничена, что может изначально создать у читателя впечатление хаоса; однако, по сути, это создает уникальный инструмент для изображения персонажей, особенно женщины.