Лингвистика Статья Иностранные языки

Статья на тему Особенности и сложности перевода терминов в сфере бизнеса и коммерции 20-21 веков

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Особенности и сложности перевода терминов в сфере бизнеса и коммерции 20-21 веков
Аннотация: Одной из главных проблем адекватного перевода текста бизнес-категории и коммерции, считается перенос родового текста при помощи специальных терминов языка переводчика. Дифференциация терминологических систем языка исходного текста и языка на перевод, доставляет множество трудностей для переводчиков в сфере бизнеса и коммерции. Поэтому возникает нужда исследовать терминологическую систему и найти пути для перевода полу эквивалентной и/или безэквивалентной лексики.
Каждый год бизнесмены главных держав мира все больше развивают интернациональные отношения. Почти каждая страна старается вывести себя на рынок торговли, биржевых услуг, а также активно инвестируют финансирование различных международных проектов. Все больше и больше развивается сектор бизнес по продаже страховых услуг и выдаче кредитов.
Ключевые слова: бизнес, коммерция, документооборот, двуязычный перевод в сфере бизнеса и коммерции, бизнес-отношения, терминология коммерции, рынок торговли.
Неоднократно отмечается, что международная культурная коммуникация в сфере бизнеса реализуется в формах коммуникации корпорации и проходит по системе сообществ специализирующихся на данной территории. Из-за своей специфики содержание является чётко ограниченным конкретизированной тематикой спикинга. Процесс взаимодействия в сфере бизнеса и коммерции все больше и больше развивается и идёт к глобальному расширению, поэтому коммуникация посредством письма имеет важное значение. Важно соблюдать грамматические и стилистические особенности текстов. Их особенности в большинстве случаев определяются целями коммуникативного общения, посредством которых разрабатываются пути, которые применяют переводчики при реализации перевода той или иной статьи.[1, c.258]

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы