Статья на тему Особенности аудиовизуального перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Введение:
На сегодняшний день общение давно уже вышло за пределы одной страны. Создаются мультимедийные средства для передачи информации, большинство которых представлены на иностранном языке и нуждаются в переводе. Одним из таких средств является кино. На сегодняшний день кинопродукция приобретает популярность среди людей разного возраста. 
Кинофильмы – важная составляющая жизни современного человека, а потому их перевод становится все более актуальным. Поскольку киносценарий – это художественное произведение, то и при переводе необходимо использовать методы художественного перевода. В то же время стоит не забывать, что мы имеем дело с аудиовизуальной продукцией, которая имеет свои особенности, которые должны учитываться при переводе.
Актуальность исследования определяется тем, что из-за некомпетентности переводчиков фактический перевод во многих кинофильмах выглядит нелепо в отдельных случаях.
Цель работы выявить особенности  адекватного аудиовизуального перевода.  Поставленная цель предполагает выполнение ряда задач: 
-дать определение понятию «адекватный перевод»;
-определить прагматические особенности аудивизуального перевода;
Объект исследования – особенности аудивизуального перевода.
Предмет исследования –переводы кинофильмов и киносценарии.
Материалом переводческого анализа явились англоязычные кинофильмы и русскоязычные переводы.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты работы могут быть использованы при дальнейшем изучении аудиовизуального перевода.
Заключение:
Поскольку каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому. Несмотря на то, что задача у переводчиков одна, цели, которые они ставили перед собой при работе над сценарием, отличаются.
Мы убедились, что перевод кинотекста подобен художественному, но имеет свои отличия.
Следует отметить, что при переводе используются такие же способы, как и при художественном переводе. К ним относятся:
1) лексические: транскодирование, конкретизация, генерализация.
2) грамматические: опущение, контекстуальная замена.
К лексическим приемам перевода относятся  следующие способы перевода: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Переводческая транскрипция – это передача использованных слов в исходном тексте с помощью букво- звуковых знаков перевода, т.е. происходит фонетическая передача исходного слова. 
 Таким образом, мы еще раз убедились, что перевод аудиовизуальной продукции имеет черты художественного перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ  ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Особенности аудиовизуального перевода
Раскрывая своеобразие и многообразие культурных ценностей, обычаев и традиций, перевод способствует взаимопониманию и взаимоуважению, обогащает культуру каждого народа, вносит большой вклад в развитие его языка, литературы, науки и техники.
Фильмы могут быть чрезвычайно влиятельным и сильным средством для того, чтобы передать ценности, идеи и информацию.
Киносценарий – это литературное драматическое произведение, по которому создается кинофильм. Это текстовый файл, содержащий перечень реплик, надписей и звукоподражаний. В киносценарии описываются действия героев, события, в которые они попадают, общение между персонажами (в форме реплик). Он состоит из 4 компонентов:
1) ремарка (описательная часть);
2) диалоги и монологи;
3)голос автора за кадром;
4) пояснительные надписи [7, с. 84-86].
По мнению И. О. Мартьяновой текст киносценария можно разделить на «часть, что наблюдают» и «часть, что слышат». К первой относятся ремарка вставки, указания операторам, художникам и тому подобное. Ко второй же части относятся диалоги персонажей, закадровые монологи и комментарии [7, с 110].
Кинодиалог - одно из главных средств художественной выразительности сценария звукового кино. Он раскрывает содержание событий, характеры персонажей и т. д. В.Е. Горшкова называет кинодиалог единицей киноперевода. Она характеризует его как «вербальный компонент сложной гетерогенной системы художественного фильма, смысловая завершенность обеспечивается благодаря аудиовизуальному ряду». Кроме диалогов персонажей исследователь также относит сюда письменный текст (вывески, надписи и т. д.) [1].
Согласно определению, предложенного Е.В. Кныш, «название - это высказывание, представляющее ситуацию, смоделированную фильмом, вербально закодированным образом» [3, с.8].
Н.А. Кожина утверждает, что по своей лингвистической природе названия кинофильмов во многом близки к названиям произведений художественной литературы. И те, и другие являются составными частями текста (для художественного фильма текстом выступает сценарий и его воплощение в изображении) [4, с.17].
  Кристиан Норд отметил, что функции заголовков подразделяются на две группы: важные (различающая функция, метатекстовая и фатическая функции) и дополнительные (референтная, экспрессивная и именительная функция)[12].
  Е.В. Кныш выделяет три главных функции название фильма: номинативную, коммуникативную и эстетическую [3, с.14].
Заголовок, как правило, усиливает «психолингвистическое влияние», где автор заголовков в процессе общения использует язык согласно, зрительских ассоциаций, даже, несмотря на то, что ассоциации изобретались самими авторами, в надежде, что зритель будет понимать смысл.