Лингвистика Статья Иностранные языки

Статья на тему Особенности аудиовизуального перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Введение:

 

На&nbspсегодняшний&nbspдень&nbspобщение&nbspдавно&nbspуже&nbspвышло&nbspза&nbspпределы&nbspодной&nbspстраны.&nbspСоздаются&nbspмультимедийные&nbspсредства&nbspдля&nbspпередачи&nbspинформации,&nbspбольшинство&nbspкоторых&nbspпредставлены&nbspна&nbspиностранном&nbspязыке&nbspи&nbspнуждаются&nbspв&nbspпереводе.&nbspОдним&nbspиз&nbspтаких&nbspсредств&nbspявляется&nbspкино.&nbspНа&nbspсегодняшний&nbspдень&nbspкинопродукция&nbspприобретает&nbspпопулярность&nbspсреди&nbspлюдей&nbspразного&nbspвозраста.&nbsp

Кинофильмы&nbsp–&nbspважная&nbspсоставляющая&nbspжизни&nbspсовременного&nbspчеловека,&nbspа&nbspпотому&nbspих&nbspперевод&nbspстановится&nbspвсе&nbspболее&nbspактуальным.&nbspПоскольку&nbspкиносценарий&nbsp–&nbspэто&nbspхудожественное&nbspпроизведение,&nbspто&nbspи&nbspпри&nbspпереводе&nbspнеобходимо&nbspиспользовать&nbspметоды&nbspхудожественного&nbspперевода.&nbspВ&nbspто&nbspже&nbspвремя&nbspстоит&nbspне&nbspзабывать,&nbspчто&nbspмы&nbspимеем&nbspдело&nbspс&nbspаудиовизуальной&nbspпродукцией,&nbspкоторая&nbspимеет&nbspсвои&nbspособенности,&nbspкоторые&nbspдолжны&nbspучитываться&nbspпри&nbspпереводе.

Актуальность&nbspисследования&nbspопределяется&nbspтем,&nbspчто&nbspиз-за&nbspнекомпетентности&nbspпереводчиков&nbspфактический&nbspперевод&nbspво&nbspмногих&nbspкинофильмах&nbspвыглядит&nbspнелепо&nbspв&nbspотдельных&nbspслучаях.

Цель&nbspработы&nbspвыявить&nbspособенности&nbsp&nbspадекватного&nbspаудиовизуального&nbspперевода.&nbsp&nbspПоставленная&nbspцель&nbspпредполагает&nbspвыполнение&nbspряда&nbspзадач:&nbsp

-дать&nbspопределение&nbspпонятию&nbsp«адекватный&nbspперевод»;

-определить&nbspпрагматические&nbspособенности&nbspаудивизуального&nbspперевода;

Объект&nbspисследования&nbsp–&nbspособенности&nbspаудивизуального&nbspперевода.

Предмет&nbspисследования&nbsp–переводы&nbspкинофильмов&nbspи&nbspкиносценарии.

Материалом&nbspпереводческого&nbspанализа&nbspявились&nbspанглоязычные&nbspкинофильмы&nbspи&nbspрусскоязычные&nbspпереводы.

Практическая&nbspзначимость&nbspобусловлена&nbspтем,&nbspчто&nbspрезультаты&nbspработы&nbspмогут&nbspбыть&nbspиспользованы&nbspпри&nbspдальнейшем&nbspизучении&nbspаудиовизуального&nbspперевода.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Поскольку&nbspкаждый&nbspтекст&nbspсоздается&nbspв&nbspрамках&nbspсвоей&nbspкультуры,&nbspа&nbspязык&nbspотражает&nbspее&nbspособенности,&nbspменталитет,&nbspисторию,&nbspто&nbspносителям&nbspдругого&nbspязыка&nbspбывает&nbspтяжело&nbspпонять&nbspэлементы&nbspдругой&nbspкультуры.&nbspПоэтому&nbspперед&nbspпереводчиками&nbspставится&nbspзадача&nbspсохранить&nbspавторские&nbspидеи&nbspи&nbspзамыслы,&nbspно&nbspпри&nbspэтом&nbspперевести&nbspтекст&nbspтак,&nbspчтобы&nbspон&nbspбыл&nbspпонятен&nbspкаждому.&nbspНесмотря&nbspна&nbspто,&nbspчто&nbspзадача&nbspу&nbspпереводчиков&nbspодна,&nbspцели,&nbspкоторые&nbspони&nbspставили&nbspперед&nbspсобой&nbspпри&nbspработе&nbspнад&nbspсценарием,&nbspотличаются.

Мы&nbspубедились,&nbspчто&nbspперевод&nbspкинотекста&nbspподобен&nbspхудожественному,&nbspно&nbspимеет&nbspсвои&nbspотличия.

Следует&nbspотметить,&nbspчто&nbspпри&nbspпереводе&nbspиспользуются&nbspтакие&nbspже&nbspспособы,&nbspкак&nbspи&nbspпри&nbspхудожественном&nbspпереводе.&nbspК&nbspним&nbspотносятся:

1)&nbspлексические:&nbspтранскодирование,&nbspконкретизация,&nbspгенерализация.

2)&nbspграмматические:&nbspопущение,&nbspконтекстуальная&nbspзамена.

К&nbspлексическим&nbspприемам&nbspперевода&nbspотносятся&nbsp&nbspследующие&nbspспособы&nbspперевода:&nbspтранскрипция&nbspи&nbspтранслитерация,&nbspкалькирование,&nbspлексико-семантические&nbspзамены,&nbspконкретизация,&nbspгенерализация,&nbspмодуляция&nbspили&nbspсмысловое&nbspразвитие. 

Переводческая&nbspтранскрипция&nbsp–&nbspэто&nbspпередача&nbspиспользованных&nbspслов&nbspв&nbspисходном&nbspтексте&nbspс&nbspпомощью&nbspбукво-&nbspзвуковых&nbspзнаков&nbspперевода,&nbspт.е.&nbspпроисходит&nbspфонетическая&nbspпередача&nbspисходного&nbspслова.&nbsp

&nbspТаким&nbspобразом,&nbspмы&nbspеще&nbspраз&nbspубедились,&nbspчто&nbspперевод&nbspаудиовизуальной&nbspпродукции&nbspимеет&nbspчерты&nbspхудожественного&nbspперевода.

 

Фрагмент текста работы:

 


ГЛАВА&nbspI.&nbspТЕОРЕТИЧЕСКИЕ&nbspАСПЕКТЫ&nbsp&nbspПЕРЕВОДА&nbspАУДИОВИЗУАЛЬНОГО&nbspТЕКСТА

1.1&nbspОсобенности&nbspаудиовизуального&nbspперевода

Раскрывая&nbspсвоеобразие&nbspи&nbspмногообразие&nbspкультурных&nbspценностей,&nbspобычаев&nbspи&nbspтрадиций,&nbspперевод&nbspспособствует&nbspвзаимопониманию&nbspи&nbspвзаимоуважению,&nbspобогащает&nbspкультуру&nbspкаждого&nbspнарода,&nbspвносит&nbspбольшой&nbspвклад&nbspв&nbspразвитие&nbspего&nbspязыка,&nbspлитературы,&nbspнауки&nbspи&nbspтехники.

Фильмы&nbspмогут&nbspбыть&nbspчрезвычайно&nbspвлиятельным&nbspи&nbspсильным&nbspсредством&nbspдля&nbspтого,&nbspчтобы&nbspпередать&nbspценности,&nbspидеи&nbspи&nbspинформацию.

Киносценарий&nbsp–&nbspэто&nbspлитературное&nbspдраматическое&nbspпроизведение,&nbspпо&nbspкоторому&nbspсоздается&nbspкинофильм.&nbspЭто&nbspтекстовый&nbspфайл,&nbspсодержащий&nbspперечень&nbspреплик,&nbspнадписей&nbspи&nbspзвукоподражаний.&nbspВ&nbspкиносценарии&nbspописываются&nbspдействия&nbspгероев,&nbspсобытия,&nbspв&nbspкоторые&nbspони&nbspпопадают,&nbspобщение&nbspмежду&nbspперсонажами&nbsp(в&nbspформе&nbspреплик).&nbspОн&nbspсостоит&nbspиз&nbsp4&nbspкомпонентов:

1)&nbspремарка&nbsp(описательная&nbspчасть);

2)&nbspдиалоги&nbspи&nbspмонологи;

3)голос&nbspавтора&nbspза&nbspкадром;

4)&nbspпояснительные&nbspнадписи&nbsp[7,&nbspс.&nbsp84-86].

По&nbspмнению&nbspИ.&nbspО.&nbspМартьяновой&nbspтекст&nbspкиносценария&nbspможно&nbspразделить&nbspна&nbsp«часть,&nbspчто&nbspнаблюдают»&nbspи&nbsp«часть,&nbspчто&nbspслышат».&nbspК&nbspпервой&nbspотносятся&nbspремарка&nbspвставки,&nbspуказания&nbspоператорам,&nbspхудожникам&nbspи&nbspтому&nbspподобное.&nbspКо&nbspвторой&nbspже&nbspчасти&nbspотносятся&nbspдиалоги&nbspперсонажей,&nbspзакадровые&nbspмонологи&nbspи&nbspкомментарии&nbsp[7,&nbspс&nbsp110].

Кинодиалог&nbsp-&nbspодно&nbspиз&nbspглавных&nbspсредств&nbspхудожественной&nbspвыразительности&nbspсценария&nbspзвукового&nbspкино.&nbspОн&nbspраскрывает&nbspсодержание&nbspсобытий,&nbspхарактеры&nbspперсонажей&nbspи&nbspт.&nbspд.&nbspВ.Е.&nbspГоршкова&nbspназывает&nbspкинодиалог&nbspединицей&nbspкиноперевода.&nbspОна&nbspхарактеризует&nbspего&nbspкак&nbsp«вербальный&nbspкомпонент&nbspсложной&nbspгетерогенной&nbspсистемы&nbspхудожественного&nbspфильма,&nbspсмысловая&nbspзавершенность&nbspобеспечивается&nbspблагодаря&nbspаудиовизуальному&nbspряду».&nbspКроме&nbspдиалогов&nbspперсонажей&nbspисследователь&nbspтакже&nbspотносит&nbspсюда&nbspписьменный&nbspтекст&nbsp(вывески,&nbspнадписи&nbspи&nbspт.&nbspд.)&nbsp[1].

Согласно&nbspопределению,&nbspпредложенного&nbspЕ.В.&nbspКныш,&nbsp«название&nbsp-&nbspэто&nbspвысказывание,&nbspпредставляющее&nbspситуацию,&nbspсмоделированную&nbspфильмом,&nbspвербально&nbspзакодированным&nbspобразом»&nbsp[3,&nbspс.8].

Н.А.&nbspКожина&nbspутверждает,&nbspчто&nbspпо&nbspсвоей&nbspлингвистической&nbspприроде&nbspназвания&nbspкинофильмов&nbspво&nbspмногом&nbspблизки&nbspк&nbspназваниям&nbspпроизведений&nbspхудожественной&nbspлитературы.&nbspИ&nbspте,&nbspи&nbspдругие&nbspявляются&nbspсоставными&nbspчастями&nbspтекста&nbsp(для&nbspхудожественного&nbspфильма&nbspтекстом&nbspвыступает&nbspсценарий&nbspи&nbspего&nbspвоплощение&nbspв&nbspизображении)&nbsp[4,&nbspс.17].

&nbsp&nbspКристиан&nbspНорд&nbspотметил,&nbspчто&nbspфункции&nbspзаголовков&nbspподразделяются&nbspна&nbspдве&nbspгруппы:&nbspважные&nbsp(различающая&nbspфункция,&nbspметатекстовая&nbspи&nbspфатическая&nbspфункции)&nbspи&nbspдополнительные&nbsp(референтная,&nbspэкспрессивная&nbspи&nbspименительная&nbspфункция)[12].

&nbsp&nbspЕ.В.&nbspКныш&nbspвыделяет&nbspтри&nbspглавных&nbspфункции&nbspназвание&nbspфильма:&nbspноминативную,&nbspкоммуникативную&nbspи&nbspэстетическую&nbsp[3,&nbspс.14].

Заголовок,&nbspкак&nbspправило,&nbspусиливает&nbsp«психолингвистическое&nbspвлияние»,&nbspгде&nbspавтор&nbspзаголовков&nbspв&nbspпроцессе&nbspобщения&nbspиспользует&nbspязык&nbspсогласно,&nbspзрительских&nbspассоциаций,&nbspдаже,&nbspнесмотря&nbspна&nbspто,&nbspчто&nbspассоциации&nbspизобретались&nbspсамими&nbspавторами,&nbspв&nbspнадежде,&nbspчто&nbspзритель&nbspбудет&nbspпонимать&nbspсмысл.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы