Статья на тему Некоторые особенности передачи образа женщины с англ на русский в произведении «Гордость и предубеждение»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
ПЕРЕДАЧА ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В
ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. ОСТИН
«ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» ПРИ
ПЕРЕВОДЕ
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ФГБОУ ВО «Амурский
гуманитарно-педагогический
государственный университет»,
г. Комсомольск-на-Амуре, Россия, Ключевые слова и фразы: эпитет, сравнительные конструкции, переводческие
трансформации, конкретизация, генерализация, модуляция.
Аннотация. В данной статье рассматриваются стилистические
приемы, которые были использованы при создании женских образов в романе Дж.
Остин «Гордость и предубеждение», а также способы их передачи с
английского языка на русский. Особое внимание уделяется эпитетам, сравнениям и
экспрессивной лексике. Выявлены способы перевода,
превалирующие при передачи образов женских персонажей с английского языка на
русский. Женщина с её удивительным внутренним миром
всегда привлекала внимание писателей. Писатели, изображая в произведениях
лучших своих героинь, выражали через них свою жизненную философию.
Передача созданного в оригинале образа в
теории и практике перевода является одной из основных проблем. Расхождения во
взглядах исследователей на данную проблему объясняются, прежде всего,
метафоричностью самого понятия: в процессе перевода не происходит никакого
преобразования объекта, т.к. исходный текст остается неизменным.
Изучением процесса перевода,
построением гипотетических моделей, сопоставлением текстов оригинала и перевода
занимались следующие ученые: Л.Н. Соболев, С. Влахов, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман,
А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Т. Казакова и другие.
Они разрабатывали критерии
адекватности перевода, описывали переводческие приемы при передаче содержания
оригинала, устанавливали лексические, грамматические и текстовые соответствия.
Литературоведы рассматривают перевод
с точки зрения его эстетической эквивалентности оригиналу. Определяют роль
языка в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям
эпохи.
Некоторые исследователи, в числе которых Л.С.
Бархударов, А.Д. Швейцер определяют трансформации как преобразования формы
исходного высказывания, в то время как другие Р.К. Миньяр-Белоручев,
Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер называют трансформациями преобразования
семантических компонентов, т.е. системы смыслов, закодированной в исходном
речевом сообщении.
Н.К. Гарбовский называет переводческой
трансформацией «такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов,
заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая
переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом
вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему
смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [1].
Учитывая своеобразие
жанра художественных произведений, у переводчика могут возникнуть трудности при
воспроизведении авторских интенций в тексте. Лексическими проблемами перевода
художественных произведений занимались