Немецкий язык Статья Иностранные языки

Статья на тему «Наличие разговорной лексики в публицистических текстах(на материале немецких газет)»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Введение:

 

Язык сигнализирует не только о месте происхождения и национальной идентичности, он также придает первостепенное значение индивидуальным или этническим правам. На протяжении веков люди оценивают друг друга, вынося суждения на основе используемого языка или территориального диалекта; даже личные идиолекты, а также выбор слов играют важную роль. Сознательно или подсознательно носители языка указывают друг другу на значимость своего родного языка в глобальном масштабе, так что этот языковой вердикт сформировал мировую историю.

Конечно, это не случайно; сам человек — историческое существо, постоянно меняющееся во времени и вместе с ним: «tempora mutantur et nos mutamur in illis». Признав это, сегодня возникает вопрос, не применялась ли перемена, которая изменила немецкий язык? Уже идет речь о «Englischen Sprachkrankheit» или «McDonaldisierung» или о «Denglisch oder Engleutsch» [2].

Под разговорной речью понимается языковая форма, используемая в основном устно и в частной обстановке, то есть с друзьями или в семье. Но разговорная речь иногда встречается и в письменной форме, например, при общении через новые средства массовой информации (Интернет, мобильный телефон), а также в литературе, например, в молодежных книгах.

Термин «повседневный язык» представляет собой композицию, состоящую из существительных «повседневная жизнь» и «язык». Так что это язык, на котором мы говорим каждый день в повседневной жизни. Будь то молодой или старый: он понятен всем и позволяет общаться между людьми. Этот язык также можно назвать «разговорным», потому что мы «общаемся» друг с другом с помощью этой языковой формы. В этой статье эти два термина используются взаимозаменяемо. Повседневный язык относится к неформальному языковому стилю, потому что в этой языковой форме не пишем научные лекции или официальные письма, а общаемся друг с другом каждый день.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Мы не должны упускать из виду, что в течение десятилетий огромный поток англицизмов и американизмов разливался по немецкому языковому пространству, значительно влияя на разговорную речь среди немецкоговорящих людей. Здесь есть случай острой английской (языковой) болезни. Без знания английского языка обычный гражданин в наши дни не может понимать немецкие газеты, радио и телепередачи или читать свой «Telefonrechnung lesen – hier steht „moonshine tarif, sunshine tarif, city call“. Ein Ausländer, der heutiges Deutsch gebrauchen will, muss Englisch und allerlei anderes gleich mitlernen. Wir lesen von Relaxing (nicht: Entspannung), von clean (nicht: sauber, drogenunabhängig), Politiker sprechen von vitalen Interessen nach vital interests statt von lebenswichtigen Interessen».

Разговорная речь со смесью иностранных слов встречается нас в повседневной жизни всегда и везде. Мы часто даже не замечаем этого. «Wir kaufen nicht das Gesundheits-, sondern das Wellnessbrot, fahren einen TDI, einen TurbodieselInjection, im Fernsehen läuft ein werbeclip, wir surfen auf eine Homepage und gehen zum Summer Opening».

Репортеры, ведущие и шоу-мастера, соперничают друг с другом, чтобы продемонстрировать свой разговорный немецкий язык, они пытаются наполнить ее английскими словами или жаргонизмами. Теперь уже не Nachrichten, а News, больше не Ereignisse, а Events, не Mitteilung, а Message. Показ мод языка. Шоу-мастер объявляет кандидата победителем в своем развлекательном шоу со словами « sind the winner zum Sieger», а затем раздались овации.

Выпуски новостей должны быть понятны широкой публике; язык СМИ сегодня имеет публицистический характер для большинства людей. Поэтому тем более необходимо задуматься о ценности языка, на котором передается информация и развлечения.

 

Фрагмент текста работы:

 

Наличие разговорной лексики в публицистических текстах (на материале немецкой художественной литературы)

В Германии существует стандартизированный язык по умолчанию (высокогерманский), он не является единым повседневнымязыком. В зависимости от регионов, возраста и социальных слоев люди могут использовать свой собственный разговорный язык с разным словарным запасом, составлением предложений, сокращениями и так далее. Несмотря на то, что в Германии была проведена орфографическая реформа, даже в Duden (орфографический словарь немецкого языка) первые две страницы содержит разговорную речь [1].

Язык — это сумма всех слов, произнесенных и написанных. Изменения в языке возникают, как тропинка на лугу — совершенно неосмотрительно кто-то выбирает новый, часто более короткий путь; постепенно другие следуют этой аббревиатуре, пока, наконец, новый не заменит более старый путь.

Любой язык, хотя и отчасти незаметно для говорящих, непрерывно меняется, языки не изобретаются, а развиваются. Тот, кто хочет закрыть глаза на будущее, должен сначала заглянуть в прошлое.

На протяжении всей истории немецкие термины в основном заимствовались и вводились из латинского, греческого и французского языков. С середины 19-го века английский язык теперь влияет на немецкий язык, со времен Второй мировой войны он стал самым значительным исходным языком на западе страны.

Одной из основных причин языковых изменений за последние 200 лет была урбанизация и миграция. В ходе индустриализации, Германия в 19 веке испытала закономерный «Landflucht». В поисках работы большая часть населения переехала в быстро растущие города и новые промышленные центры. Третий мир сегодня переживает аналогичную городскую революцию, которая уничтожает не только языки, но и целые языковые семьи. Изменение традиционных форм расселения приводит к бесчисленным лингвистическим потрясениям, который выравнивает диалекты. В этом мире насчитывается около 6500 языков. По оценкам Мартина Хаспельмата из Лейпцигского института эволюционной антропологии Макса Планка, еще через сто лет культурная глобализация оставит в лучшем случае 2000 таких словарных миров. До 80% языков этого мира находятся под угрозой исчезновения в течение 21-го века. В год во всем мире умирает не менее 50 языков. Это тоже касается и немецкого языка. Тем не менее, не должно быть никаких законов, предписывающих человеку использовать определенный тип языка. Индивид ничего не может изменить в языке других. Неважно, с иностранными словами или без них – важно, прежде всего, чтобы оратор был понят его слушателем. Только если информация успешно передается, это общение [3].

Исторически немецкий язык делится на три основных периода: древнегерманский (н. э. 750-c.AD 1050); средненемецкий (ок. 1050-ок. 1500); и современный немецкий (ок. 1500 по настоящее время). Самые ранние существующие записи на немецком языке датируются примерно 750 годом нашей эры. В этот первый период в письменности использовались местные диалекты, и стандартного языка не существовало. В средний период в правительстве сложился относительно единый письменный язык после того, как различные канцелярии Священной Римской империи начали в 14 веке использовать комбинацию определенных диалектов среднего верхненемецкого языка вместо латыни, которая до этого доминировала в официальных документах [1].

Немецкий язык Саксонской канцелярии был адаптирован Мартином Лютером для его перевода Библии. Он выбрал его, потому что в то время один только язык канцелярии считался нормой во множестве диалектов, и Лютер думал, что с его помощью он сможет охватить гораздо больше людей.

Современный период, как правило, говорят, начинается с немецкого языка, используемого Лютером, который стал основой современного высокого немецкого, или современного стандартного немецкого. Распространению единообразия в письменном немецком языке также способствовали печатники, которые, как и Лютер, хотели привлечь как можно больше читателей.

Среди всех германских языков немецкий приобрел наибольшее значение наряду с английским. Немецкий язык, особенно в Европе, даже сегодня является важным средством международного взаимопонимания. В настоящее время он составляет около 100 миллионов родных языков, около 80% из которых живут в Германии.

В большинстве государств-преемников Советского Союза и Югославии, в Чехии и Словакии, Румынии, Польше и Венгрии проживает около 3 миллионов немцев, которые говорят на различных, в основном древних немецких диалектах, если они не были ассимилированы лингвистически. Во время и после окончания Второй мировой войны немецкоязычные меньшинства были уничтожены там путем переселения, бегства, выселения и депортации. Группы говорящих по-немецки также существуют в Америке, в основном в Канаде, США (около 35 миллионов граждан США имеют немецкое происхождение), Бразилии, Чили, затем в Австралии, Намибии и Южной Африке.

Больше, чем любой другой европейский язык, кроме русского, немецкий имеет прямые контакты с другими языками. На внешних границах он соприкасается с 14 другими языками: на западе голландским и французским; на юге итальянский, романский и словенский; на востоке хорватский, венгерский, словацкий, чешский и польский; на севере датский.

Языки не следуют законам благозвучия или красоты, они являются социальным образованием, общественным величием, основная функция которого заключается в обеспечении взаимопонимания в сообществе. Для выполнения этой функции язык не должен быть благозвучным, ему также ни в коем случае не нужен большой запас дифференцированных форм; он следует закону экономики для достижения максимального коммуникативного эффекта с минимальными артикуляторными и умственными усилиями.

Во все времена человеческий язык использовался не только как средство взаимопонимания, но и как инструмент воздействия. Но в прежние времена то, что называют общественным мнением, двигалось как спокойно протекающий там водоем, сравнивая его с сегодняшним состоянием, которое вызывает образ высокого дикого ручья с порогами, водоворотами и корягами.

Через средства массовой информации новые слова (неологизмы) достигают большой аудитории, а пассивный словарный запас носителей языка увеличивается. Но в то же время – не только в узком кругу — чаще, чем раньше, используются слова, которые мало кто понимает. «Аm zu Beginn der Neuzeit ein Bauer in den Alpen oder ein Holzfäller im Schwarzwald mit etwa 800 Wörtern aus, so verfügen Kinder heute bereits ein Jahr vor der Einschulung im Durchschnitt über einen aktiven und passiven Wortschatz von 5000 Wörtern, und der Wortschatz eines erwachsenen Durchschnittsprechers umfasst heute etwa 14 000 bis 16 000 Wörter» [4].

Есть также признаки того, что активный словарный запас снижается, возможно, особенно у подростков, которые испытывают трудности в общении. «Trägt hier das, was man heute Reizüberflutung nennt, die Schuld?».

Из-за огромных темпов развития языка и резких изменений в словарном запасе язык 18 и 19 веков становится все более чужим, поэтому доступ к классическим авторам также становится все более трудным для нас.

Еще одно явление — «популяризация или вульгаризация словарного запаса». Немецкий язык высокого уровня в 19 веке был, по сути, письменным языком, но на нем говорили, он стал устным. В 20 веке этот язык также стал разговорным языком. Сегодня у него есть два способа существования: письменный и разговорный, которые можно суммировать под термином стандартный язык. После 1945 года язык высокого уровня широко открылся по сравнению с разговорным языком. То, что некоторые неправильно понимают популяризацию высокого языка как призыв к тому, чтобы просто говорить с языком небрежно и развязно, и постоянно бросать вокруг себя выражения «засорители», это не должно смущать нас, что этот процесс популяризации был чрезвычайно важным и привел к оживлению и обновлению высокого языка.

Новые слова распространяются среди молодежи, у которых нет языкового опыта, которые не знают, является ли слово старым или новым, обычным или ненужным; тогда они – эти слова – часто за короткое время становятся модными словами.

Здесь также необходимо упомянуть контекстное явление метафора, образное выражение. Язык — это большой сад увядших метафор; в нем постоянно происходят новые метафорические процессы, образные или переносные способы использования приводят к новым значениям слов и изменению значений. Прежде всего, речь идет о том, чтобы особым образом использовать уже существующие слова для создания новых выразительных возможностей, что мы хотим проиллюстрировать на нескольких примерах: «Der Trainer des 1860 München wurde abge-schossen» («abschießen» eigentlich «durch einen Schuss töten», hier in der Bedeutung von «abset-zen, entlassen»). «Einige Zuhörer schnallten während meines Vortrags ab» («abschnallen» eigentlich «die Schnallen eines Gurtes, eines Gepäckstückes lösen», hier in der Bedeutung «geistig nicht mehr folgen können»).

Что касается слов, то это относится и к фразеологическим единицам, а именно к фиксированным оборотам и типам речи. Многие постепенно переходят из разговорной речи в письменную речь, например, auf den Putz hauen» (für: «angeben; übermütig sein, ausgelassen feiern»), «die Kuh vom Eis kriegen» (für: «ein schwieriges Problem lösen»), «die Sau raus lassen» (für: «sich zwanglos geben, sich ungehemmt gehen lassen»), «weg vom Fenster sein» (für: «nicht mehr beachtet werden, abgeschrieben sein»).

Используя эти примеры, мы хотим прояснить, как метафора создает новые возможности для выражения, снова делает изношенный бледный язык ярким и наполняет его жизнью.

Так называемая «Sprachpolitik von unten», то есть немецкая языковая политика, действительно осела в языке; она произвела целый ряд изменений, особенно в разговорных и письменных привычках.

Если сегодня взглянуть на языковую политику с 70-х годов 20 века, мы можем обнаружить, что многое из того, что требовалось в этот период, было признано и реализовано как оправданное. «Wer redet heute noch eine unverheiratete Frau, wenn sie es selbst nicht ausdrücklich wünscht, mit «Fräulein» an? Selbst 15jährige weibliche Azubis werden ja schon mit «Frau» angeredet! Kaum ein Unternehmen schreibt heute noch in ein Stellenangebot «Sachbearbeiter gesucht», wenn es bereit ist, eine Frau für diesen Posten einzustellen. In Vordrucke haben die gesplitteten Formen oder Klammerformen – also «Teilnehmer/in» oder» [4].

«Antragsteller(in) – Einzug gehalten. Многочисленные женские Personenund должности были сформированы и lexikalisiert worden, etwa [4].

«Kauffrau, Amtmännin bzw. Должностная женщина, федеральный канцлер, министр, привратница, магистр, но женская форма «доктрикс» для Доктора не нужна, поэтому есть возможность указать или выделить естественный пол человека в каком-либо конкретном аспекте [4].

Другие требуемые изменения в использовании языка не прижились, например, добавление неопределенного местоимения «man».

Закрепляет язык и, арестовав слепой языковой фетишизм, хочет искоренить слова или изменить использование языка. Одни натыкаются на глагол «türken» (=fingieren, fälschen) и высмеивают в нем оскорбление турецких сограждан, другие хотят изгнать поворот «zum Schießen sein» (=lustig, komisch sein) как излияние милитаристских настроений.

В связи с этим следует сказать, что очень наивно полагать, что нужно только изменить язык, чтобы также изменить сознание и общественные условия. «In der Muttersprache ehrt sich jedes Volk; in seinem Sprachschatz ist die Urkunde seiner Bildungsgeschichte niedergelegt». Это слово Яна должно быть вдумчиво озвучено нами, когда мы делаем нынешний язык показателем уровня немецкого культурного состояния. Через язык в наше мышление вливаются как исцеляющие, так и роковые представления. Культурные проявления эпохи могут быть поняты и оценены только в целом. Искусство, религия, язык — это члены одного тела, и травма одной части поражает их всех.

«Verstand ist stets bei wenigen nur gewesen», — говорит Шиллер в «Деметрии» [4], и даже сегодня большинство охотно следует дневным модам. Таким образом, даже в наши дни язык зависит от действия меньшинства речевых сознательных, чтобы сегодняшние языковые глупости не стали правилами завтрашнего дня.

Сегодня, как и раньше, немецкий язык пронизан иностранными словами. Если в прошлые века главным поставщиком импорта иностранных слов в первую очередь были латинский и французский товары, то в новейшее время импорт слов, как и других культур, поступает из США.

Исторически влияние иностранных слов и фраз было ограничено по времени и ограничено определенными, относительно изолированными кругами говорящих: дворянство и военные 17-го века использовали французский, купцы и музыканты — итальянский, наука и духовенство латынь и греческий, мореплаватели и спортсмены использовали английский. Если это были простые моды, импорт снова исчез сам по себе. В армии и на почте они также были устранены путем плановых инсинуаций. Но если они оказывались полезными, потому что именно они называли вещи и операции, для которых немецкий язык не предоставлял одинаково удобных терминов, они натурализовались – из иностранных слов стали заимствованными словами.

Влияние английского языка на немецкий язык было незначительным до начала нового времени. Хотя еще в 1899 году на немецком языке появилась письменность, противоречащая английскому языку, но по сравнению с сегодняшним положением в то время было мало поводов для этого тревожного звонка. Число 392 зарегистрированных англицизмов около 1900 года по сравнению с 11 около 1800 года не свидетельствует об угрожающем развитии немецкого языка, во всяком случае, в том, что касается англо-американского.

Тем не менее, нельзя не признать, что в столетии у нас новый расцвет иностранного слова, несмотря на усиленную защиту, в основном исходящую от «Общегерманского языкового клуба», основанного в 1885 году. Но в этом столетии иностранное влияние на немецкий язык все еще в основном, как уже упоминалось, происходит от французского, если не считать древних языков, которые как бы обеспечивают сырье для специализированных языков науки и техники.

На рубеже 19-20 веков словарный запас железнодорожного транспорта был сокращен. Перрон стал платформой, купе — купе, возвратный билет — обратным билетом, кондуктор – кондуктором — кондуктором — он теперь называется компаньоном поезда, входит в междугороднюю команду и выглядит как лифтер. Показательно, что французские выражения были предпочтительнее английских, когда речь шла о названии новых объектов железнодорожного транспорта, которые, тем не менее, восходят к английскому изобретению. Немногие слова, заимствованные из английского языка, такие как вагон, локомотив и туннель, получили французский финальный акцент. Превосходство французского языка еще около 1913 года также демонстрирует известный «немецкий словарь», появившийся в этом году, в котором, в частности, приводятся следующие слова как общеупотребительные: Affiche, Akquisition, Ancienität, Depesche, Engagement, Enquete, Epaulette, Jalousie, Kondolenz, Konfidenz, Kuvert, exquisit, indisponiert, kurant, akklimatisieren, akzeptieren, annihilieren, attrapieren, echauffieren, kollidieren.

Целая куча этих слов, почти полностью исчезнувших из употребления, теперь вернулась через английский язык. Поворот в пользу этого языка возвестил о себе к концу 19-го века. Сами по себе такие значительные операции, как вытеснение галантности и импрессарио флиртом и менеджерами, свидетельствуют о новом направлении. Английский язык все больше привлекает немецкий, для чего есть очевидные политические, культурно-исторические и экономические причины.

Zur ersten Welle der englischen Fremdwörter gehören Ausdrücke wie Abstinenz, Agitation, Bab-y, Bluff, Boxcalf, Boykott, Budget, Bunker, chartern, Clown, Cut, Cutaway, Detektiv, Essay, Express, fair, Farm, fesch, Film, Flirt, Garage, Globetrotter, Golf, Grill, Handicap, Hockey, Humbug, Interview, Jobber, Klosett, Klub, konservativ, Lift, Meeting, Mob, Partner, Plaid, Reporter, Revolver, Rowdy, Safe, Scheck, Slang, Smoking, Snob, Standard, Start, Streik, Sweater, Tennis, Training, Trick u. a.

Некоторые из этих слов все еще подчиняются законам французского произношения, таким как Budget, Detektiv, Garage, и Klosett; в других латинский корень облегчает соответствие немецкому произношению (Abstinenz, Agitation), так как он также скрывает английское посредничество. Тем не менее, нельзя упускать из виду, что необычное в немецком языке произношение создает трудности в целом ряде случаев (Clown, Cut, Sweater, Plaid usw.). С другой стороны, некоторые из этих иностранных слов плавно сочетаются с немецким ударением и произношением, что вскоре превращает их в настоящие заимствованные слова (Film, Streik, Sport, Partner, Klub, Start u. a.). Таким образом, возможно, также не случайно, что враждебность к иностранным словам, исходящая из националистических импульсов, в начале Первой мировой войны в основном направлена только против французского иностранного слова и оставляет английский словарный запас незапятнанным. Примерно во время Первой мировой войны забота о языке была поставлена на службу национализму, а использование иностранных слов было названо духовной государственной изменой.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы