Статья на тему Медийная составляющая переводческой компетентности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Медийная
составляющая переводческой компетентности Аннотация:
В этой работе будет рассмотрено понятие переводческой медиакомпетенции, ее
зависимость и корреляция с другими факторами с учетом уже действующих теорий.
Будут продемонстрированы различные теоретические предположения и подходы в
отношении характера медиакомпетенции переводчиков. Процесс ее развития также
будет проанализирован с целью определения того, как она развивается, и
различения его начальной и конечной стадий. Переводчики не только учатся
успешно переводить текст с одного языка на другой, но и одновременно
приобретают другие субкомпетенции. Взгляд на рыночный спрос и профессиональную
квалификацию показывает, что компетенция переводчика со временем меняется из-за
технологий или многочисленных социальных требований. Таким образом, будет
сделана попытка определить основные характеристики медиакомпетенции. Развитие
переводческой медиакомпетенции требует учета всех характерных особенностей
компетенции. Ключевые слова:
компетенция переводчика, медиакомпетенция переводчика, двуязычная компетенция,
навык, субкомпетенция, минималистический подход, языковая компетенция, компетенция
перевода, вербализация, культурная компетенция, производительность. Данная работа посвящена
пониманию переводческой компетенции, которую можно просто описать как
способность переводить. Ее границы трудно определить, переводческая компетенция
— понятие неуловимое. Специалисты по переводу представили широкий спектр
концепций и моделей переводческой компетенции, пытаясь создать эффективный
метод определения того, что такое компетенция. Однако предварительное
определение знаний и навыков, необходимых для переводчиков, является сложной
задачей. Возможно, будет достаточно отметить, что именно множество определений
того, чем на самом деле является знание, служит примером неправдоподобности
получения четкого заключения.
Более того, конкурирующие
определения просто заменяют друг друга, как это было с основополагающими
представлениями науки вплоть до 1950-х годов, а скорее несколько теорий
функционируют одновременно. То же самое, по-видимому, верно и в отношении
знаний переводчика, поскольку количество признанных представлений о том, что
это такое, за последние несколько десятилетий сильно увеличилось. Таким
образом, не будет предпринята попытка переопределить понятие переводческой
компетенции, а будет предпринята попытка продемонстрировать ее зависимость и
корреляцию с другими факторами с пользой для уже действующих теорий.
Н. Хомский различает
компетенцию, идеализированные способности и производительность, более обычную и
естественную продукцию; он показывает, что компетентность — это своего рода
знание, лежащее в основе реальной работы [1]. Однако в этом случае выполнение
работы не будет находиться в пределах понятия компетентности, и такое
заявление, кажется, трудно поддерживать в отношении перевода, учитывая важность
работы переводчика в общей концепции переводчика и его работа. Как холистически
описывает Р. Гилберт, «компетентность — это социальная концепция, сравнительное
суждение о ценности работы» [2], потому что мы постигаем компетентность одного
человека только путем сравнения ее или ее части с типичными. Сравнение лучших
исполнителей перевода позволяет составить список характеристик, необходимых для
его успешного выполнения.