Статья на тему Использование текстов с подстрочным переводом как один из приемов формирования артикуляционно-фонетической базы иностранного языка в младшем школьном возрасте.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Фрагмент текста работы:
Аннотация. Статья посвящена изучению особенностей использования текстов с подстрочным переводом при изучении английского языка детьми младшего школьного возраста. Автор отмечает достоинства данного метода как эффективного приема формирования артикуляционно-фонетической базы иностранного языка в начальных классах.
Также в статье раскрываются основные принципы использования параллельных текстов при работе с детьми младшего школьного возраста
Ключевые слова: тексты с подстрочным переводом, параллельные тексты, билингвистические книги, артикуляционно-фонетическая база иностранного языка.
Abstract. The article is devoted to the study of the features of the use of texts with interlinear translation in the study of English by children of primary school age. The author notes the advantages of this method as an effective technique for the formation of the articulatory-phonetic base of a foreign language in primary grades.
The article also reveals the basic principles of using parallel texts when working with children of primary school age.
Keywords: texts with interlinear translation, parallel texts, bilingual books, articulation-phonetic base of a foreign language
В современном мире знание иностранных языков играет огромную роль в международной коммуникации, число людей, изучающих английский язык, возрастает с каждым годом. Учёные полагают, что успешное овладение иностранным языком в первую очередь зависит от степени сформированности фонетических навыков.
Однако, овладение фонетической стороной речи не является самоцелью, оно подчиняется нуждам и задачам речевого общения и развивается в тесной связи с обучением слушанию, говорению, чтению и письму при одновременном формировании лексических и грамматических навыков. Почти со всем объемом фонетического материала, изучаемым в школе, обучающиеся знакомятся на начальном этапе обучения. Но и в этот период работа по постановке произношения не выделяется в самостоятельный аспект, а осуществляется в связи с развитием устной речи и чтения, что требует одновременной, параллельной работы и над звуками иностранного языка, и над его ритмико-интонационными моделями.
Как известно, дети младшего школьного возраста наиболее подвержены отрицательному влиянию родного языка. Следовательно, на начальном этапе обучения следует уделять большое внимание работе над произношением и осуществлять одновременную, параллельную работу над звуками иностранного языка и над его ритмико-интонационными моделями. Рассматривая особенности работы над фонетикой на начальном этапе, можно столкнуться с проблемой выбора методов формирования артикуляционно-фонетической базы для младших школьников.
Одним из эффективных методов может стать использование текстов с подстрочным переводом (параллельное чтение), которое представляет собой чтение одного и того же текста на двух языках: родном и изучаемом. За основу, как правило, берется адаптированный текст, например, на английском языке, и рядом с ним пишется дословный или литературный перевод на русский язык. Главное достоинство параллельного чтения заключается в развитии чувства языка и языковой догадки. То есть, читая и сравнивая два текста на разных языках, обучающиеся постепенно начинают лучше понимать структуру английского предложения, принципы его построения, особенности использования тех или иных частей речи и т.п.