Реферат на тему Задача машинного перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Краткая история
становления машинного перевода. 5
Глава 2. Задачи машинного
перевода. 9
Заключение. 12
Список использованной литературы.. 13
Введение:
За более чем полвека своего существования машинный
перевод из полуфантастического проекта стал реальностью. Разработчики машинного
перевода уже не боятся, что решают заведомо нерешаемую задачу, а переводчики —
что восстание машин может лишить их работы.
Компьютер вряд ли когда-то сможет заменить
переводчика во всех отраслях, но машинный перевод уже динамично используется в
качестве полезного инструмента, пусть и подходит для разрешения строго установленных
задач. Для того чтобы понять, когда можно прибегать и когда нет к машинному
переводу, и чтобы полученный результат не расстроил, важно понимать принципы
его работы, его ограничения и сферу его использования.
Для того чтобы хорошо переводить, знания двух
языков является недостаточным. Чтобы в полной степени выполнить коммуникативную
функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то
впечатление, какое производит исходный текст, стоит понимать законы перевода, ясно
представлять его требования, которые предъявляются сообществом к переводу и к
переводчику.
B XXI столетии значимость перевода в жизнедеятельности
человека бесспорно растет. Переводимые тексты крайне многообразны по теме,
языку, а также жанровой принадлежности. Переводы можно выполнить в письменном
или устном виде, к переводчикам предъявляются разные требования в отношении
точности и полноты перевода.
На сегодняшний день существует достаточно широкий
выбор программ, которые облегчают деятельность переводчика, посреди которых особенное
место занимают системы машинного перевода.
Актуальность данной темы обуславливается тем, что системы
машинного перевода гарантируют связный перевод текстов, который принимает во
внимание морфологические, синтаксические и семантические связи членов
предложения.
На данный момент данные программы могут выстроить
осмысленные фразы, и за последние десятилетия качество перевода значительно
усовершенствовалось. Но компьютер еще недостаточно хорошо разбирается в
грамматических тонкостях, и, в связи с этим, его главная задача состоит в
переводе деловых бумаг, писем из электронной почты и статей из Интернета.
Иное
применение данных систем состоит в облегчении рутинной работы переводчиков, исполнение
за них подстрочного перевода, который можно с легкостью подправить.
Цель данной работы состоит в описании машинного
перевода. Чтобы достичь этой цели, необходимо выполнить такие задачи:
— найти определение понятия «перевод»;
— классифицировать виды перевода;
— изучить задачи машинного перевода;
— обобщить полученные результаты и сделать вывод.
Объектом данной работы представляется перевод, а
предметом — особенности машинного перевода.
В работе использовались следующие методы:
— анализ литературы;
— обобщение полученных данных.
Данная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения и
списка литературы.
Заключение:
На данном этапе развития машинного перевода пока еще остались не
разрешенными его основные проблемы. Наибольшее число трудностей при переводе и
соответственно ошибок при переводе относится к уровню грамматики. Средства
машинного перевода пока не могут улавливать все смысловые тонкости подлинного
текста.
Классические методы машинного перевода зачастую
включают в себя правила преобразования текста на исходном языке на целевой
язык. Правила часто разрабатываются лингвистами и могут действовать на
лексическом, синтаксическом или семантическом уровне. Акцент на правилах дает
название этой области исследования: машинный перевод на основе правил или RBMT.
Автоматический или машинный перевод — это, пожалуй,
одна из самых сложных задач искусственного интеллекта, учитывая текучесть
человеческого языка. Классически для этой задачи применялись системы, которые
основались на правилах, которые в 1990-е годы были заменены статистическими
методами. За последнее время модели глубоких нейронных сетей достигают самых
современных результатов в области, которая метко названа нейронным машинным
переводом. Машинный перевод — это задача автоматического преобразования
исходного текста на одном языке в текст на другом.
В задаче машинного перевода входные данные уже
состоят из последовательности символов на некотором языке, и компьютерная
программа должна преобразовать их в последовательность символов на другом
языке. Учитывая последовательность
текста на исходном языке, не существует единственного лучшего перевода этого
текста на другой язык. Это из-за естественной неоднозначности и гибкости
человеческого языка. Это затрудняет задачу автоматического машинного перевода,
возможно, одного из самых сложных в искусственном интеллекте:
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Краткая история
становления машинного перевода Машинный
перевод естественных языков, о котором впервые мечтали в XVII веке, стал реальностью в конце XX века. Компьютерные
программы производят переводы технических руководств, научных документов,
коммерческих проспектов, административных меморандумов, медицинских отчетов.
Машинный
перевод — это прежде всего не область абстрактных интеллектуальных
исследований, а применение компьютерных и языковых наук для разработки систем,
отвечающих практическим потребностям. После изложения основных особенностей
история машинного перевода прослеживается от первых исследователей и ранних
систем 1950-х и 1960-х годов, влияния доклада ALPAC в середине 1960-х годов, возрождения в 1970-х годах,
появления коммерческих и операционных систем в 1980-х годах, исследований в
1980-х годах, новых разработок в области исследований в 1990-х годах и
растущего использования систем в последнее десятилетие. Еще выдающийся математик XIX столетия Чарльз
Бэббидж осуществлял попытки убедить британское правительство в надобности реализовать
финансирование его исследования по разработке «вычислительной машины». В числе прочего
он обещал, что когда-нибудь его машина будет переводить речь автоматизировано. Но,
к сожалению, данная идея так и осталась нереализованной [3].
Использование механических словарей для преодоления
языковых барьеров было впервые предложено в XVII веке. Однако только в XX веке были сделаны первые конкретные предложения в
патентах, независимо выданных в 1933 году французским армянином Джорджем
Арцруни и русским Петром Смирновым Троянским. Арцруни разработал запоминающее
устройство на бумажной ленте, которое можно было использовать для поиска
эквивалента любого слова на другом языке; прототип, по-видимому, был
продемонстрирован в 1937 году.