Реферат на тему Языковые контакты англосаксов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПУТИ ПОПОЛНЕНИЯ ЯЗЫКА 5
2. ПРИРОДА ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ АНГЛОСАКСОВ И ДРУГИХ НАРОДОВ 8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
Введение:
Настоящая работа посвящена актуальной проблеме межъязыковых контактов англосаксов.
Необходимым условием существования каждого языка является его непрерывное пополнение новыми единицами. Такие эволюционные процессы касаются, прежде всего, лексико-семантического уровня языка, поскольку лексический состав непосредственно отражает объективную действительность и процессы ее познания человеком. Именно поэтому характерным признаком современного языкознания является исследование динамики развития словарного состава.
Вопросу эволюционных процессов в языке посвящен ряд научных работ, авторами которых являются В.П.Березинский, З.М.Галимулина, В.И.Заботкина, Ю.А.Зацный, И.З.Маноли, О.С.Клименко, В.В.Сенько, С.И.Тогоева. Труды исследователей в области французской неологии (М.Бувере, Л.Геспен, Л.Гильбер, Ф.Годен, А.Дюга, Л.Депекер, Ж.-Ф.Саблероль и другие) убедительно свидетельствуют о насущной необходимости изучения вопросов, касающихся факторов развития семантической структуры лексем, расширения их номинативного потенциала, особенностей актуализации неологизмов в различных типах дискурса.
Актуальность исследования заключается в необходимости провести системный анализ языковых контактов англосаксов.
Цель исследования заключается в том, чтобы на конкретных примерах проследить за языковыми контактами между англосаксами и другими народами.
Обозначенная цель предполагает решение следующих задач:
— определение основных характеристик неологизма как понятия современной лингвистики;
— выделение типологических особенностей межъязыковых контактов;
— установление факторов, повлиявших на возникновение межъязыковых контактов между англосаксами и другими народами.
Объектом исследования являются межъязыковые контакты между англосаксами и другими народами.
Предметом исследования является природа межъязыковых контактов между англосаксами и другими народами.
Практическое значение проведенного исследования заключается в возможности применения его результатов для внесения дополнений в соответствующие разделы теории номинации, коммуникативной лингвистики, стилистики, лексикографии, лексикологии, истории языка, теории и практики перевода, а также для составления учебных пособий, методических разработок, написание спецкурсов.
Структура исследования инспирирована его целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
Появление в системе языка новых лексических единиц как основного выразителя объективной реальности вызвана необходимостью обозначить понятия, для раскрытия содержания которых полноценного эквивалента в языке не существует. Основные факторы появления лексических инноваций состоят в постоянных изменениях общественной жизни, поэтому функционирование неологизмов является следствием развития различных сфер человеческой деятельности.
Кроме социальных причин, появление лексических единиц стимулируют и внутриязыковые факторы, обусловленные необходимостью совершенствования лексико-семантических связей системы языка. В современном английском языке активизация перестройки лексических пластов и, как следствие, появление и прагматическо функциональная активность значительного количества неологизмов характеризует 70 — 90-е годы ХХ века. Именно в этот период бурное развитие событий, геополитические изменения и прогресс науки вызвали реорганизацию лексических пластов, следствием чего является интенсивная перестройка семантики лексем.
Выяснено, что многократное употребление лексической единицы в типизированной речевой ситуации закрепляет в узусе определенный тип информации, уменьшает прагматическую маркированность лексемы. Поэтому весомой причиной употребления неологизмов является необходимость внести семный элемент новизны и неожиданности, равно как и определенной точки зрения на определенную ситуацию, а также предложить готовое суждение и тем самым обеспечить имплицитное влияние на формирование мнения адресата.
Прагматика неологизмов эффективно оказывается на материале дискурса, который характеризуется разнообразием средств передачи информации и потенциальной возможностью манипуляции восприятием адресата, что обеспечивает четкий прагматический эффект, который выполняет функцию средства полного отражения утвердительной реальности. Обычно употребление неологизмов обусловлено необходимостью экономии речевых усилий и одновременно стремлением к экспрессивности и попыткой привлечь внимание к концептам новизны.
Сосуществование древнескандинавских и древнеанглийских диалектов на Британских островах не может быть описано ни как диглоссия, ни как билингвизм. Про диглоссию уже шла речь в связи с несбалансированным существованием английского (низкого) и французского или латыни. Понятно, что к скандинавскому и древнеанглийскому это понятие неприложимо.
При билингвизме два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации. Под билингвизмом подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках, для других групп населения необходимы переводчики. Однако скандинавский и английский могли использоваться совершенно на равных правах представителями разных национальностей: викингами-скандинавами или англосаксами, так как, очевидно, были понятны всему населению Британских островов в эпоху до нормандского завоевания.
Фрагмент текста работы:
1. ПУТИ ПОПОЛНЕНИЯ ЯЗЫКА
Основными критериями «заимствованности» слов, по мнению Д.Лотте, являются:
1) звуковое соответствие определенного слова и общепринятых звукосочетаний языка, который заимствует;
2) морфологическое соответствие;
3) словообразовательная активность заимствованного слова, а также частота применения слов и отсутствие в них синонимических форм [8, с. 10].
Л.Крысин предлагает основные необходимые и достаточные признаки для того, чтобы слово считать заимствованием:
1) передачи иноязычных слов фонетическими и грамматическими средствами языка-реципиента;
2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями языка, который заимствует;
3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, что существуют в языке-реципиенте;
4) регулярное использование в речи: для слов, незакрепленных за какой-либо специальной стилистической сферой – в разных жанрах литературного языка; для терминов – устойчивое использование в той терминологической области, которая его позаимствовала;
5) наличие парадигматических отношений с терминами определенного терминологического поля [6, с. 35].
Заимствованные слова делятся на:
1) слова, которые структурно совпадают с иноязычными прототипами, то есть слова, которые изменены графически и переданы фонемными средствами языка-реципиента без каких-либо структурных «приложений»;
2) слова, морфологически оформленные средствами принимающего языка;
3) слова с частичной морфологической субституцией [5, 43].
Содержание:
Введение 2
Основная часть 3
Заключение 15
Список литературы 16
Введение:
Хорошо известно, что заимствования являются важным источником информации о культурном отношении между народами на разных этапах истории. Когда мы обратимся к предыстории, заимствованные слова и другие «заимствованные» элементы умножают свое значение как свидетельство предыстории народа и его контактов с другими народами. Такие лингвистические данные часто являются лучшим имеющимся доказательства, особенно если они могут быть соотнесены с археологическими свидетельствами. Для некоторых областей и периодов, это единственный источник информации. По этой причине они требуют и заслуживают того, чтобы подходить к ним на систематической основе.
Языковые контакты — сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества. В современном языкознании этот процесс признается одним из важнейших факторов исторического развития языка, поскольку нет ни одного языка, который бы развивался в полной независимости от других. Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты. Важность изучения языковых контактов и их результатов обусловливается тем фактом, что оно помогает в изучении особенностей самого строения языковой системы изучаемого языка, способствует точному пониманию значений слов и их последующему запоминанию. Поэтому тема настоящего реферата является актуальной. Проблемой взаимного влияния языков занимаются как отечественные, так и зарубежные лингвисты, однако и в настоящее время остается множество нераскрытых или недостаточно освещенных вопросов в этой области. На развитие английского языка языки других народов также оказали достаточно большое влияние, прежде всего, на лексический состав. Контакты англо-саксов с другими с другими народами возникали и при вторжении в страну завоевателей, и в процессе торговых, религиозных и культурных связей и начались еще в дохристианскую эпоху.
Заключение:
История английского языка начинается с завоевания Британских островов германскими племенами в 5 веке н.э. В то время острова были заселены кельтами, которые пришли в Британию с европейского континента. В экономическом и социальном планах кельты представляли собой родовое сообщество, состоявшее из кланов, семейных групп и племен. Они занимались в основном земледелием. С развитием литературного языка расширялась и усложнялась система функциональных стилей, шло размежевание форм устно-разговорной и письменной речи, кодификация литературных норм. Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковые контакты английского языка с другими языками, связанные с распространением английского языка за пределы Англии. Последнее привело к формированию вариантов литературного английского языка в США, Канаде и Австралии, отличающихся от литературного английского языка главным образом в произношении и лексике.
Современный английский — начинается примерно в 1500 г. и продолжается до сих пор. Этот период принято подразделять на ранний современный английский (1500-1700 гг.) и собственно современный английский (с 1700 до наших дней).
Пятнадцатое столетие, в плане литературных достижений малопродуктивное, было периодом важных и продуктивных языковых изменений, касающихся как форм слов, так и структуры предложения. С утерей флексий порядок слов приобрел большее значение, нежели это было в древне- и среднеанглийском языках.
Фрагмент текста работы:
Основная часть
История английского языка — процесс, в результате которого диалект одного из германских племен, на котором в V веке говорили жители Британии, за полтора тысячелетия превратился в язык, на котором общаются свыше 2 млрд человек по всему миру[1].
Английский язык является западногерманским языком, который возник на основе англо-фризских наречий, привнесённых в Британию в V — VII веках н. э. германскими завоевателями и поселенцами нынешней Северо-Западной Германии, Западной Дании и Нидерландов.
Старый английский язык англосаксонской эпохи развился в среднеанглийский язык, на котором говорили со времён нормандских завоеваний и до конца XV века. Значительное влияние на формирование английского оказали контакты с северогерманскими языками, на которых говорили скандинавы, завоевавшие и колонизировавшие Британию с VIII по IX века; этот контакт привел к многочисленным лексическим заимствованиям и грамматическим упрощениям. Влияние на язык оказали завоевания норманнов, которые говорили на французском, называемым старо нормандским языком, который в Британии развился в англо-нормандский язык. Много норманнских и французских заимствований вошло в языковую лексику, относящуюся к церкви и судебной системе. Система орфографии, утвердившаяся в среднеанглийский период, используется и сегодня.
Ранний современный английский язык — язык Шекспира, был распространен с, примерно, 1500 года. В нём нашли отражение многие заимствования эпохи Ренессанса с латинского и древнегреческого языков, а также заимствования из других европейских языков, включая французский, немецкий и голландский. Изменения в произношении в этот период включали в себя Великий сдвиг гласных (фонетические изменения в английском языке в XIV—XV веках), что сказалось на свойствах долгих гласных. Современный английский язык, на котором говорят и поныне, был в употреблении с конца XVII века. Со времён Британской колонизации английский язык получил распространение в Великобритании, Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, части Африки и в других странах. В настоящее время он также является средством межнационального общения — Лингва франка.
Содержание:
Введение ………………………………………………………………. 3
1. Исторические предпосылки формирования английского языка ….. 4
2.Особенности скандинавского и французского влияния на английский язык ………………………………………………………
10
Заключение …………………………………………………………… 15
Список использованной литературы ……………………………….. 16
Введение:
Термин «языковой контакт» был предложен У. Вайнрайхом: «… два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, которые пользуются языком» .
Известны и другие определения языкового контакта: как «речевого общения между двумя языковыми коллективами» , как «столкновение языков, которое возникает вследствие особых географических, исторических и социальных условий, которые приводят к необходимости речевого общения человеческих коллективов, что общаются на разных языках» . В некоторых лингвистических трудах было предложено различать «узкое» и «широкое» толкование термина «языковые контакты», понимая под первым контактную ситуацию, связанную с непременной двуязычностью, а под вторым — межъязыковую связь, при которой двуязычия может и не быть, как, например, при заимствовании лексики в процессе различных социально-политических, культурно-исторических и других отношений.
Исходя из вышесказанного целью нашей работы является характеристика языковых контактов англосаксов и их влияние на развитие английского языка.
Заключение:
Подытоживая сказанное, можно сделать вывод о том, что в результате взаимоконтактирование происходит воздействие на любой уровень языка. Поэтому всестороннее изучение межъязыковых контактов продолжает оставаться одним из важных вопросов языкознания, что позволит глубже понять и изучить процессы взаимоконтактирования языков.
Трансформация английского языка от синтетического к аналитическому была результатом в первую очередь глубинных внутриязыковых процессов, которые были заметны уже в древнеанглийский период. Фиксация ударения в древнегерманских диалектах на первом (корневом) составе стала толчком для процесса редукции безударных слогов, который имел серьезные последствия для морфологической системы.
Внутриязыковой процесс постепенной эрозии грамматических флексий был усилен мощным экстралингвистическим фактором, которым стала ассимиляция скандинавов в Англии. Генетическая близость диалектов англосаксов и скандинавов, отсутствие социального контраста, прагматическая направленность на общение обусловили коммуникативный акцент говорящих обоих народов на смысловых компонентах речевых форм, за счет игнорирования грамматических показателей.
Нормандское завоевание не имело непосредственного влияния на грамматическую систему английского языка через разную структуру английского и французского и социальную ограниченность межкультурной коммуникации.
Однако, завоевание создало в Англии языковую и социокультурную ситуацию, которая способствовала свободному течению уже действующих в грамматической структуре процессов.
Фрагмент текста работы:
ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Из всех германских языков английский справедливо выделяют как наиболее насыщенный заимствованиями. Из 10 тыс. наиболее использованных в речи слов только 32,6% приходится на удельную лексику, тогда как 55% — это слова с латинскими и французскими корнями, 12,4% — другие заимствования (кельтские, скандинавские, древнегреческие, итальянские, испанские, голландские, немецкие). Примерно такое же соотношение удельного и заимствованного свойственно и словарю всего литературного языка. Поразительная генетическая неоднородность английского лексикона, в частности его высокая «романизованность», — следствие длительных исторических контактов носителей языка с другими народами.
Обычно процесс заимствования охватывает периферийную часть словаря (книжная лексика, отраслевая терминология). Однако если влияние другого языка достаточно интенсивно и глубоко, оно затрагивает также основной лексический фонд. Именно с этим столкнулся английский язык: многочисленные заимствования находим среди общеупотребительных его слов для обозначения элементарных, жизненно-важных понятий, которые в других языках передаются большей частью удельными корнями.
Примечательно, что в древнеанглийский период (VII-XI вв.) лексика, наоборот, была этимологически однородной. Тогдашние заимствования (латинские, кельтские) были мизерными и не определяли лексическое лицо языка: на 30 тыс. зарегистрированных древнеанглийских слов приходится около 1 тыс. заимствований (т.е. только 3 %) . Преобладали слова сугубо германского происхождения, которые отражали широкий круг важнейших предметов и явлений — это части тела, родство и, живая и неживая природа, первоначальное хозяйство и быт, качества предметов, элементарные действия и т. Древнеанглийский корень легко, почти беспрепятственно сочетался с разными морфемами (аффиксальными и корневыми). Словарь обогащался средствами суффиксации, префиксации и особенно словосложения. Многочисленные примеры свидетельствуют о большой гибкости тогдашней словообразовательной системы, ее неисчерпаемых возможностях обогащения лексикона за счет творческого использования собственных средств.
Наши представления о древнеанглийском лексиконе отнюдь не полные. Одни слова погибли вместе с памятниками, в которых были зафиксированы. Другие, устно-разговорные, вообще не попавшие в источники. Исследователи предполагают существование разветвленных профессиональных понятийных систем, в частности военного дела, кораблестроения, производства доспехов и тому подобное . И даже сохраненная лексика поражает своим объемом и разнообразием. Крупнейший на сегодня англосаксонский словарь и приложение к нему содержат около 60 тыс. реестровых единиц. Еще больший реестр имеет многотомный «Словарь древнеанглийского языка», который с 1986 г. выдается в Канаде.