История отечественного востоковедения Реферат Гуманитарные науки

Реферат на тему Вклад Аполлинарии Аврутины в популяризацию Турции в России

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Основная часть. 5

Заключение. 13

Список литературы   14

  

Введение:

 

Сейчас
Россия с Турцией на первом месте по контрактам, импорту, экспорту, почти
наравне с Китаем. В Турции сейчас бум на русский язык, на каждом курсе учатся
по 80 человек. Очень много детей-билингв – порядка 300 тысяч смешанных браков,
в каждой семье минимум два ребенка. Россия с Турцией на первом месте по
контрактам, импорту, экспорту, почти наравне с Китаем. И Турция, и Россия – между Востоком и Западом. Только Россия
более ориентирована на Европу, а Турция – на Восток.

Аврутина
Аполлинария Сергеевна является доцентом факультета свободных искусств и наук
СПбГУ, доцентом Восточного факультета СПбГУ, членом союза писателей
Санкт-Петербурга с 2012 года. Родилась в Санкт-Петербурге. В 2002 г. окончила
кафедру тюркской филологии Восточного факультета СПбГУ. В 2007-2008 гг.
занималась исследованиями новейшей турецкой литературы при Институте восточных
культур Колумбийского университета (MEALAC), (Columbia University, Нью-Йорк,
США). Круг научных интересов включает ближневосточную культурологию и литературоведение,
а также тюркскую лингвистику.

Сфера
научных интересов:


тюркская лингвистика;


современная турецкая литература;


тюркское литературоведение и культурология;


культура и искусство современной Турции;


литературный перевод с турецкого языка (поэзия и проза).

Помимо научной
деятельности, является ведущим литературным переводчиком с турецкого языка.
Среди переведенных на русский язык произведений турецкой литературы – романы
крупнейших современных писателей, таких, как Орхан Памук, Назым Хикмет, Перихан
Магден, Сабахаттин Али, Бильге Карасу, Ахмед Хамди Танпынар, Атаол Бехрамоглу,
Нермин Безмен и другие. Среди работ как прозаические, так и стихотворные
переводы. Призер международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак
Торна» (2012). С 2008 года сотрудничает в качестве критика и литературного
обозревателя с российскими, турецкими и американскими литературными и
культурными журналами.

Выступает организатором
российско-турецких культурных мероприятий, визитов в Россию турецких писателей
и других деятелей искусства, а также занимается продвижением на турецком
книжном рынке российских авторов. Считается личным переводчиком Орхана Памука.
Соавтор сценария документального фильма режиссера А. Авилова «Затерянный город
Орхана Памука» (Телеканал «Культура», 2012). Автор многочисленных литературных,
научных и научно-популярных публикаций о культуре и литературе Турции, а также
о турецком языке.

Цель работы: рассмотреть
вклад Аполлинарии Аврутиной в популяризацию Турции в России.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Аполлинария
Аврутина, филолог и переводчик, — первая, кто перевел на русский язык книги
прекрасного турецкого писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе
Орхана Памука, а также других авторов, таких как Магден Перихан, Али
Сабахаттин, Бильге Карасу и Ахмед Танпынар. Кроме этого, Аврутина преподает в
СПбГУ: читает несколько курсов, посвященных исламской литературе, философии и
искусству.

С 2008
года сотрудничает в качестве критика и литературного обозревателя с
российскими, турецкими и американскими литературными и культурными журналами.
Выступает организатором визитов в Россию турецких писателей и других деятелей
искусства, а также занимается продвижением на турецком книжном рынке российских
авторов. Считается личным переводчиком Орхана Памука.

Аврутина
продолжает преподавать турецкий язык и литературу, читать турецкие книги со
студентами, переводить книги, издавать книги, ведет свои русско-турецкие
проекты, не связана ни с какими официальными органами и с решением официальных
организаций. Как она сама считает, необходимо представлять, как Россию в Турции
с позиции культуры, так и Турцию в России – необыкновенно важно, потому что это
обеспечит дружеские контакты.

 

Фрагмент текста работы:

 

Основная часть Аполлинария Сергеевна
Аврутина – российский тюрколог, востоковед, лингвист, литературный переводчик.
Доцент факультета свободных искусств и наук СПбГУ, доцент Восточного факультета
СПбГУ. Окончила в 2002 году Санкт-Петербургский государственный университет,
Восточный факультет, кафедру тюркской филологии. C 2000 по 2006 год преподавала
турецкий язык студентам Филологического и Восточного факультетов СПбГУ. В
2007-2008 году занималась исследованиями турецкой литературы при Институте
восточных культур Колумбийского университета (MEALAC), а также обучалась в
Columbia University School of Continuing Education.

В 2005 году под
руководством профессора В. Г. Гузева защитила диссертацию по теме «Опыт
реконструкции фонологической системы языка древнетюркских рунических
памятников»[1],
за которую в том же году была награждена премией «За научные труды молодым
ученым СПбГУ», а также объявлена победителем конкурса молодых ученых
Правительства Санкт-Петербурга. Доцент Восточного факультета СПбГУ.

Стала доктором
филологических наук, тема диссертации: «Фонология и морфонология
агглютинативных языков в диахронической перспективе (на материале тюркских
литературных языков Малой Азии XIII-XX вв.)», защитилась под руководством
д.филол.н., профессора В.Б. Касевича в 2020 г.[2]

Сфера научных интересов –
тюркская лингвистика (тюркская фонология), ближневосточное (тюркское)
литературоведение и культурология. Занимает должность директора Центра исследований
современной Турции и российско-турецких отношений. Центр исследований
современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ создан в 2019 году в
рамках перекрестного года культуры и туризма Россия – Турция 2019.

Исследование Аполлинарии
Аврутиной посвящено фонологии и морфонологии агглютинативных языков на материале
древних и современных литературных языков Малой Азии:
староанатолийско-тюркского, староосманского, среднеосманского, новоосманского и
современного турецкого. Также в работе рассматриваются еще более древние языки,
например, язык орхоно-енисейских памятников. Эмпирическим материалом
диахронического исследования стали тексты, охватывающие период
в 14 веков: древнетюркские рунические памятники VII–IX веков, письменные
памятники XIII–XIV веков – «Чарх-наме» (в переводе «Колесо судьбы») и «Сюхейль
и Невбахар», а также месневи османского поэта, мистика Шейха Галипа (1757–1799)
«Красота и любовь», роман 1876 года Намыка Кемаля «Предостережение, или
Приключения Али-бея», который рассматривался в оригинальном виде на новоосманском
языке, и его современный вариант на новейшем турецком языке[3].

Целью деятельности Центра
является реализация партнерских программ и совместных научных, образовательных
и культурных проектов между Санкт-Петербургским университетом и научными,
культурными и образовательными организациями Турции. Центр координирует
создание и работу новых основных и дополнительных образовательных программ по
существующим в Университете направлениями подготовки, связанным со всесторонним
изучением современной Турции, ее языка, культуры, истории и различных отраслей
хозяйства[4].

Аврутина
ведет несколько российско-турецких проектов, и в том числе – в
научно-академической сфере, поддерживаются и развиваются контакты с турецкими
вузами. Такие контакты развивались в большом количестве, как официальные, так и
неофициальные. Проводятся книжные проекты –турецкие книги в России
воспринимаются с большим интересом и вниманием[5].

Министерстве культуры
Турецкой Республики есть специальный проект, направленный на поддержку и
популяризацию турецкой литературы в мире. И турецкая переводная литература
сейчас довольно популярна; кроме того, среди турецких писателей есть такие,
которые стараются писать на английском языке (на турецкий их переводят). Вообще
это такая мировая тенденция среди восточных авторов[6].

Как говорит сама Аполлинария
Аврутина: «И Турция – бывшая великая Османская империя, и Россия – бывшая
великая империя. В обеих странах очень живы воспоминания о великом имперском
прошлом. Присутствует отношение к действительности с величавой позиции
«Властелина мира» (ну, или половины мира, на худой конец). Одно время Турция
рвалась в Европу, в Евросоюз – кстати, в книгах Памука об этом очень много
написано (например, в «Других цветах»). Сейчас туркам безразлична Европа и
Евросоюз. Они верят в собственный путь, собственную миссию, собственную идею.

И я бы не сказала, что среди
писателей есть «идеологи паносманизма». Есть авторы, которые пишут о
паносманзме, но в художественной литературе это скорее такая художественная
форма – например, очень популярен сюжет о событиях в контексте истории
Византийской Империи, в контексте истории Османской Империи. Сейчас в Турции
вообще очень популярны исторические романы о жизни султанов, жизни двора,
придворных, художников. Но мне кажется, это не связано идеологией паносманизма.
Мне кажется, литература Турции существует сама по себе и не ориентирована ни на
одну из идеологий – ни на идеологию Ататюрка, ни на идеологию пантюркизма, ни
на идеологию паносманизма. Турецкие писатели – это, конечно, по большому счету
более «либеральная тусовка». Они во многом ориентированы на западные страны, в
меньшей степени на Россию»[7].

Русско-турецкий
культурный центр в Москве и Петербурге делает очень многое для развития
дружеских русско-турецких отношений, именно эта организация делает больше всего
сейчас в России, вкладывая время и средства. Как тюрколог, Аврутина пишет о
Турции следующее: «В политике обе страны в последнее время занимаются
лавированием. Но что касается Турции, ее политика достойна подражания и
изучения. Это страна, которая в первых десятилетиях ХХ века, когда после Первой
мировой войны Османская империя перестала существовать, сумела
мобилизироваться. Они смогли воссоздать почти уничтоженную страну,
продемонстрировав всем силу»[8].

«Во
время Второй мировой войны Турция с ее географическим положением – одно
неловкое движение, и от страны бы камня на камне не осталось – умудрилась в
войну фактически так и не вступить. Да, она числилась на стороне Германии и
Италии, в конце войны перешла на сторону СССР, но на самом деле она в войне не
участвовала, ни один турецкий солдат не пострадал. Когда туркам рассказываешь
про блокаду Ленинграда, про гибель миллионов людей, про войну, они изумляются:
мы в этом не выросли, мы ничего об этом не знаем. У них сплошь и рядом кафе и
рестораны с датой основания 1830-й год, 1749 год, 1941 год. У них жива вся
аристократия, у них целы все дворцы, сохранены все раритеты. Это страшно мудрый
опыт, который следовало бы перенять».

Автор более 70 научных
публикаций, из них монографии и учебные пособия – 5, статьи – более 50,
литературные переводы – 25. Помимо научной деятельности, является литературным
переводчиком с турецкого языка. Среди произведений турецкой литературы,
переведенных на русский язык, – романы крупнейших современных писателей, таких,
как Орхан Памук, Назым Хикмет, Сабахаттин Али, Бильге Карасу, Ахмед Танпынар,
Зюльфю Ливанели и других. Занимается популяризацией турецкой культуры и
литературы в России, а также продвижением российских писателей в Турции[9].

Еще с детства мечтала
стать переводчиком: «Мой выбор был предопределен
с детства. Поступая в университет, я мечтала сделать новый перевод романа
«Королек – птичка певчая» Решада Нури Гюнтекина, который знали и любили в
России и по книге, и по фильму. Но когда мне действительно предложили это сделать,
я отказалась, потому что поняла, что старый текст так хорош, что лучше уже не
перевести»[10].

Так что отчасти выбор был
сделан под влиянием детских впечатлений: «У нас была дача в Крыму, где-то там,
за горизонтом, маячила Турция, которой было никогда в жизни не увидеть, потому
что это была «НАТОвская страна». Везде были погранзаставы, нагнеталось, что там
какая-то другая планета за морем. В приемниках недоглушенные турецкие песни
прорывались в эфир. В Крыму к тому же многие архитектурные сооружения строили
османские архитекторы. Структура старых крымских городов тоже отчасти
османская, турецкая».

Переводчиком Орхана Памука стала в
2006 году, после того, как умерла Вера Фионова, переводившая до этого Памука и
других турецких писателей. К творчеству Памука, как отмечает Аполлинария, к
сожалению, относятся неоднозначно. Среди интеллигенции есть те, кто с
удовольствием и даже восторгом его читает, а среди остальных немало тех, кто
относится к его творчеству по известному у нас принципу: «Я книгу не читал, но сказать
могу». Хотя в целом роман восприняли достаточно тепло и фактически забыли
давние скандалы и протесты, связанные с признанием Памуком геноцида армян.

Издательство тогда никак
не могло найти переводчика на его очередной роман: «И из Турции порекомендовали
меня. С тех пор я стала переводить Орхана и всех остальных авторов. С Памуком мы познакомились достаточно быстро,
подружились, сейчас общаемся вовсю. Я имею счастье знать о многих его
творческих планах, а также выбирать хороших турецких авторов, со многими из
которых я тоже дружу. Да и русских авторов для Турции: там сейчас огромный
интерес к России»[11].

Как тюрколог и
переводчик, Аполлинария Аврутина говорит, что «Когда мы оглядываемся на
турецкую литературу XX века, особенно – начиная с его середины (50-ые годы) и
дальше – мы видим творчество таких писателей, как Ахмет Хамди Танпынар и Орхан
Памук, которые переведены на русский язык. Каждый из этих авторов хочет
перепеть творчество Толстого, только на своей лад. И у того, и у другого
писателя чувствуются толстовские «ноты», толстовские мысли. Танпынара и вовсе
называют турецким Толстым, поскольку он позаимствовал много идей у Льва
Николаевича Толстого, и его роман «Покой», который в 2018 году вышел на русском
языке, это, собственно – яркое тому подтверждение. Он живописует общество
(турецкое) в период между мировыми войнами, после освободительного движения.
Все, что изображено, напоминает «Войну и мир», на самом деле: история простых
людей на фоне происходящих в обществе тектонических сдвигов. Про Орхана Памука,
наверное, говорить не стоит – о его любви к Толстому уже очень много сказано,
да и он сам говорил, что Толстой – один из его главных литературных учителей
(кстати, и Танпынар – один из его главных литературных учителей).
Многочисленные отсылки на Толстого в творчестве Памука уже давным-давно всем
известны. Достаточно сказать, что свой роман «Музей невинности» он писал как
турецкую «Анну Каренину»: он тоже хотел написать справочник по своему времени,
«музей» своего времени»[12].

Как переводчик, Аполлинария
отмечает, что в этом отношении она жесткий человек по отношению к авторам: «Я
считаю, что переводчик – это двойник писателя. В идеале переводчик должен через
текст узнать своего писателя лучше, чем тот знает самого себя. Как пушкинская
Татьяна изучала личность Онегина по книгам в его библиотеке, так и переводчик
должен проникнуть в тайны души автора через текст. В тайны его мотивов,
замыслов и даже увидеть оттенки его настроения в момент создания того или иного
фрагмента текста. На самом деле все эти вещи хорошо видны в произведении, стоит
только внимательно посмотреть»[13].

«Переводчик должен стать
второй душой писателя – например, русской душой турецкого писателя, английской
душой немецкого писателя и т. п. В идеале он должен научиться говорить словами
и мыслями своего писателя, даже если писателя либо его текста нет рядом. По
крайней мере для меня это так. Я препарирую своих авторов безжалостно, как
хирург на операционном столе. Разрезаю скальпелем и смотрю, что же там внутри.
Бывает много разного. Бывает органы, то есть текст, здоровы и работают
замечательно, тогда я просто сшиваю ткани, «тку» свой русский текст. Бывает
внутри скрыто множество проблем и осложнений, и тогда с ними приходится
разбираться, чистить и только после этого «сшивать». Я как-то слишком образно
объяснила, но моя работа действительно отчасти напоминает работу хирурга. Я
разбираю текст на составные элементы, как конструктор в детстве, и затем
собираю его снова. Иногда какие-то части лишние»[14].

С 2008 года сотрудничает
в качестве критика и литературного обозревателя с российскими, турецкими и
американскими литературными журналами, участвует в работе жюри литературных
премий. Соавтор сценария документального фильма режиссера А. Авилова
«Затерянный город Орхана Памука» (Телеканал «Культура», 2012). Член союза
писателей Санкт-Петербурга.

Лауреат международного
конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (2012). Лауреат премии «Ясная
Поляна» в номинации «Иностранная литература» за перевод романа Орхана Памука
«Мои странные мысли» (2016)[15].

5 марта 2018 года доценту
СПбГУ Аполлинарии Аврутиной (кафедра теории и методики преподавания языков и
культур Азии и Африки) была вручена премия Союза писателей Турции, Балкан и
Северного Кипра (KIBATEK) за вклад в продвижение турецкого языка и литературы,
а также за совокупность литературных трудов. Премию вручил посол Республики
Турция в Турецкой Республике Северного Кипра (ТРСК) Дерья Канбай в присутствии
премьер-министра ТРСК Мустафы Акынджи, министра культуры ТРСК Джемаля Озйигита,
ректора Университета социальных наук Северного Кипра, профессора Мустафы
Тюмера, председателя Союза писателей Турции, Балкан и Северного Кипра (KIBATEK)
Исмаила Бозкурта, а также студентов, преподавателей университета и широкой
общественности[16]. [1] Аврутина, А. С. Опыт реконструкции фонологии языка древнетюркских
рунических памятников: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.22.
– Санкт-Петербург, 2005. – 144 с. [2] Аврутина, А. С. Фонология и морфонология агглютинативных языков в
диахронической перспективе : на материале тюркских литературных языков Малой
Азии XIII-XX вв.: диссертация … доктора филологических наук : 10.02.19 / Аврутина Аполлинария Сергеевна; [Место защиты: ФГБОУ ВО
«Санкт-Петербургский государственный университет»]. – Санкт-Петербург, 2019. –
438 с. [3] От древних рунических
памятников до «Приключений Али-бея»: Аполлинария Аврутина успешно защитила
докторскую диссертацию в онлайн-формате. –
Режим доступа:
https://spbu.ru/news-events/novosti/ot-drevnih-runicheskih-pamyatnikov-do-priklyucheniy-ali-beya-apollinariya
(дата обращения: 20.05.2021). [4] Центр исследований
современной Турции и российско-турецких отношений. Официальный сайт. – Режим доступа:
https://spbu.ru/centr-issledovaniy-sovremennoy-turcii-i-rossiysko-tureckih-otnosheniy
(дата обращения: 20.05.2021). [5] Аполлинария Аврутина:
Турецкую культуру в России не ущемляют, но все ждут, когда конфликт закончится.
– Режим доступа:
https://mk-turkey.ru/life/2016/02/03/avrutina-turkey-snc-otn.html (дата
обращения: 20.05.2021). [6] Аполлинария Аврутина: «Восток
всегда жил сам по себе». [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.m24.ru/articles/literatura/25052016/105860 (дата обращения:
20.05.2021). [7] Турецкая литература: религия,
геополитика, идентичность [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.geopolitica.ru/article/tureckaya-literatura-religiya-geopolitika-identichnost
(дата обращения: 20.05.2021). [8] Тюрколог Аполлинария Аврутина – о
новой свободе Турции. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.svoboda.org/a/26329636.html (дата обращения: 20.05.2021). [9] Аврутина Аполлинария Сергеевна // Энциклопедия «Известные ученые». – Режим доступа:
https://famous-scientists.ru/13399 (дата обращения: 20.05.2021). [10] Аполлинария
Аврутина: Я хотела переводить — и да, я перевожу книжки. [Электронный
ресурс]. – Режим доступа:
https://ok-inform.ru/obshchestvo/8406-apollinariya-avrutina-ya-khotela-perevodit-i-da-ya-perevozhu-knizhki.html
(дата обращения: 20.05.2021). [11]
Трудности перевода. Интервью с переводчиком Аполлинарией Аврутиной. – Режим
доступа: http://chitaem-vmeste.ru/zvyozdy/interviews/trudnosti-perevoda (дата
обращения: 20.05.2021). [12] Аполлинария Аврутина: «Орхан Памук в Турции –
икона». – Режим доступа:
https://realnoevremya.ru/articles/67872-apollinariya-avrutina-orahan-pamuk-v-turcii-ikona
(дата обращения: 20.05.2021). [13] Слово переводчику. Аполлинария
Аврутина – о жемчужинах в океане литературы и «Истории моего брата». – Режим доступа:
https://www.labirint.ru/now/apollinariya-avrutina/ (дата обращения:
20.05.2021). [14] «Я всегда завышаю себе планку»:
доктор наук Аполлинария Аврутина об исследованиях, преподавании и саморазвитии.
– Режим доступа: https://spbu.ru/news-events/krupnym-planom/ya-vsegda-zavyshayu-sebe-planku-doktor-nauk-apollinariya-avrutina-ob
(дата обращения: 20.05.2021). [15] Аполлинария Сергеевна Аврутина. Полный список книг. – Режим
доступа: https://flibusta.club/a/91827 (дата обращения: 20.05.2021). [16] Аполлинарии Аврутиной вручена премия Союза писателей Турции, Балкан и
Северного Кипра. –
Режим доступа:
https://orient.spbu.ru/ru/novosti/vse-novosti/spisok-novostej/625-appolinarii-avrutinoj-vruchena-premiya-soyuza-pisatelej-turtsii-balkan-i-severnogo-kipra-kibatek.html
(дата обращения: 20.05.2021).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы