Теория перевода Реферат Иностранные языки

Реферат на тему Сравнительный анализ классификаций переводческих ошибок Д.М. Бузаджи и А.Б. Шевнина

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1.
Классификации переводческих ошибок. 4

1.1.
Переводческие ошибки. 4

1.2.
Классификация Д.М. Бузаджи. 6

1.3.
Классификация А.Б. Шевнина. 7

Глава 2.
Сравнительный анализ классификаций переводческих ошибок Д.М. Бузаджи и А.Б.
Шевнина. 9

Заключение. 12

Список
литературы.. 13

  

Введение:

 

Проблема оценки качества
перевода неоднократно возникала в переводческих исследованиях. Возможно, каждая
из существующих переводческих школ разработала или разрабатывает свои
собственные критерии для объективной оценки этого вида деятельности. Эти
критерии используются двумя способами: во-первых, в прикладной переводческой
деятельности для определения качества работы конкретного переводчика, и,
во-вторых, в дидактике перевода при оценке выполненных студентами переводов
студентов.

Неоднократно отмечалось,
что зачастую критерии качества перевода носят субъективный характер и во многом
зависят от личности оценщика: менеджера проекта перевода или учителя. В связи с
этим было предпринято много попыток окончательно разработать объективную
систему для оценки качества перевода, включая определение адекватного (или
эквивалентного) перевода, классификацию ошибок перевода по категориям и
серьезности и т. д.

Можно спорить о том,
какая из этих систем более объективна и лучше отражает потребности индустрии
переводов или дидактики перевода. В этом исследовании внимание будет обращено
на другую сторону проблемы.

Актуальность
данной работы заключается в том, что переводческие ошибки до сих пор существуют
в деятельности переводчиков.

Цель
данной работы провести сравнительный анализ классификаций переводческих ошибок
Д.М. Бузаджи и А.Б. Шевнина.

Задачи:

— рассмотреть
переводческие ошибки в целом;

— рассказать о
классификации Д.М. Бузаджи;

— рассказать о
классификации А.Б. Шевнина;

— провести сравнительный
анализ двух классификаций;

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Таким образом, ошибки перевода,
ошибки перевода в узком смысле, включают ошибки, которые приводят к
несоответствию между содержанием перевода и оригиналом. В широком смысле
понятие ошибки перевода, кроме того, включает в себя ошибки, которые снижают
качество перевода как самостоятельного текста и нарушают другие нормативные
требования к переводу, которые не связаны с эквивалентностью.

Существует множество
классификаций переводческих ошибок. В данной работе были рассмотрены две
конкретные: Д.М. Бузаджи и А.Б. Шевнина.

Первая классификация
более проста и понятна для понимания, она охватывает все аспекты критерий
ошибок. Вторая также охватывает их все, но является более подробной.

Среди множества сложных
проблем, которые изучает современная лингвистика, важное место занимает
изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которая
называется «перевод» или «переводческая деятельность».

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Классификации переводческих ошибок

1.1. Переводческие
ошибки Перевод — это многомерное
явление, оно может быть разных типов (устное и письменное) и может включать
работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют
классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и
типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно выстроить
классификацию лексических или грамматических ошибок в переводе (то есть ошибок,
связанных с переводом, например фразеологии или каламбуров или конкретного
значения слова). Классификации ошибок могут быть направлены на оценку перевода,
но могут включать анализ не столько результата перевода, сколько процесса
перевода и отражать возможные причины ошибок [4, с.318].

В научной и
образовательной литературе нет единого формального определения ошибки перевода.
Однако анализ существующих классификаций и рассуждения на эту тему позволяют
выстроить следующую цепочку выводов, ведущих к развитию этой концепции.

Ошибка обычно определяется
как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного,
правильного, отклонение от правил, несоблюдение требований. Поэтому, чтобы
понять, что такое ошибка перевода (ошибка перевода), необходимо ответить на
вопрос, что правильно в переводе и какие задачи должны обеспечить безошибочный
перевод. Перевод в самой общей форме определяется как передача текстового
содержимого на одном языке через другой язык. Это определение фокусируется на
одном из основных требований перевода: передача содержания оригинала. Нарушение
этого требования, несомненно, воспринимается как ошибка. Рассмотрим, что смысл
текста в том смысле, перевод понимается как набор семантика и структура текста
закреплены за получателем, и, которые участвуют в формировании смысла текста,
что, в свою очередь, не уменьшается до значения, реализованные на базе текста,
а понимание текста в целом, основанной, среди прочего, на базовые знания, идеи,
касающиеся ситуации в реальном мире, знание предмета и знание ситуации общения.
Таким образом, большинство авторов понимают ошибку как неоправданное отклонение
от нормативного требования эквивалентности [3, с. 160].

С помощью этой схемы вы
можете обобщить и составить свою собственную краткую классификацию ошибок
перевода: Таким образом, ошибки
перевода, ошибки перевода в строгом смысле включают ошибки, которые приводят к
несоответствию содержания перевода и оригинала. Вообще говоря, понятие ошибки
перевода также включает ошибки, которые снижают качество перевода как
отдельного текста и нарушают другие нормативные требования перевода, не
связанные с эквивалентностью. Это ошибки, нарушающие норму и стандарт
переведенного языка, а также логические недостатки переведенного текста [5, с.
731].

Критический анализ чужих
ошибок является очень эффективным средством обучения и повышения качества
письменного перевода, а выявление и анализ ошибок письменного перевода должны
систематически проводиться в рамках подготовки письменных переводчиков.
Идеальным вариантом было бы создать учебное пособие (печатное или электронное),
содержащее большой объем текстов, а также аудио-и видеоматериалы с ошибками
перевода. Такое руководство было бы чрезвычайно полезно для обучения учителей
перевода находить, анализировать и классифицировать ошибки перевода [2, с.390].

1.2. Классификация
Д.М. Бузаджи Одной из актуальных работ
по этой проблеме стал коллективный труд Д. М. Бузаджи, В. В. Гусева, В. К.
Ланчикова и Д. В. Псурцева «Новый взгляд на классификацию ошибок перевода»,
посвященный не только классификации ошибок, но и Проблема оценки качества
перевода, которая чрезвычайно важна, потому что профессионализм предполагает
анализ, рефлексию, выводы. Авторы выделяют следующие группы ошибок перевода:

1. Ошибки, связанные с
денотативным содержанием текста (немотивированные пропуски, дополнения, замены
на лексическом и лексико-грамматическом уровнях);

2. Ошибки, связанные с
передачей стилистических характеристик оригинала (отклонение от нормативного
или нормального порядка слов, неправильный выбор логико-синтаксической связи,
при которой страдает прагматика перевода текста);

3. Ошибки, связанные с
передачей коннотации (ошибки в передаче авторской оценки и авторского стиля);

4. Нормативные и
распространенные ошибки (ошибки в переводе собственных имен, некорректная передача
транскрибированных иностранных слов, стилистические ошибки, графический
буквализм, несоблюдение правил оформления).

Таким образом, можно
сделать вывод, что все существующие ошибки перевода отражают общее развитие
переводчика, его культурный уровень и познавательный опыт. Кроме того, явление
межъязыковой асимметрии неизбежно наблюдается при переводе текстов, что во
многом приводит к типичным ошибкам перевода. Ошибки перевода существуют с
момента самого перевода. Ошибок нельзя избежать, но их можно свести к минимуму.
Анализ классификаций ошибок перевода показал, что профессиональный переводчик
должен не только знать грамматику и словарный запас иностранного языка, но и
полностью владеть культурами стран оригинала и языков перевода [1, c. 19-20].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы