Реферат на тему «Реалии межкультурной осведомленности переводчика»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ЧАСТЬ 1. РОЛЬ И МЕСТО ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ТЕОРИИ
ПЕРЕВОДА.. 4
ЧАСТЬ 2. ПЕРЕВОД КАК ДИАЛОГ КУЛЬТУР. 8
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 18
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 19
Введение:
Актуальность темы настоящего исследования
обусловлена тем, что в современном мире возрастает глобальный характер
коммуникации, и все чаще речь идет о межкультурной коммуникации, которая
подразумевает общение представителей разных культур. В этом контексте все более
важной является роль переводчика, которая подразумевает не только владением
грамматикой и лексикой языков, но также и понимание культурных особенностей
участников коммуникации. Для каждой культуры характерно наличие определенной
системы ценностей и смыслов, которые могут трактоваться иначе в рамках другой
культуры. Еще одним важным элементом этого «диалога культур» в процессе
перевода является работа с реалиями, которые всегда национально- и
культурно-маркированы, и по этой причине их перевод на другой язык может быть
сопряжен со значительными сложностями. Более того, диалог культур подразумевает
также общение «своей» культуры с «чужой», что также оказывает непосредственное
влияние на продуктивность коммуникации, а также подразумевает важную роль переводчика
в достижении ее максимальной эффективности. Цель
исследования состоит в том, чтобы выявить роль межкультурной осведомленности в
контексте переводческой деятельности. Поставленная
цель подразумевает решение следующих задач:
1. Обозначить роль и место переводческих
трансформаций как основы переводческой деятельности;
2. Проанализировать место перевода в контексте
межкультурной коммуникации и диалога культур;
3. Привести примеры межкультурной компетентности
переводчика. Структура
реферата обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения,
двух частей, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Межкультурная
коммуникация – общение, осуществляемое между представителями различных культур.
Межкультурное общение продуктивно и успешно протекает только тогда, когда
коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт,
что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно
«чужеродность» партнера. Перевод текста в
целом обусловлен множеством сложностей. Эти сложности присутствуют как в самой
системе языка, так и в рамках взаимодействия культур – культуры, на языке
которой был создан текст, и культуры, носителем которой является читатель.
Более того, проблемы перевода художественного текста, изобилующего реалиями, на
уровне языка, как правило, решаются посредством применения переводческих
трансформаций. На уровне взаимодействия культур важно учитывать также и перевод
реалий, общий контекст создания произведения и т.д. По сути, речь идет о
комплексной адаптации текста оригинала к особенностям культуры языка перевода,
что подразумевает как собственно лингвистические преобразования, так и работу с
культурно-обусловленными аспектами оригинального текста в процессе
переводческой деятельности. По сути, перевод следует рассматривать
как культурологическое явление, поскольку он пересекает не только границы
языка, но и границы культуры. В самом переводческом акте осуществляется
коммуникация двух культур, при которой их общие, универсальные элементы
передаются, а специфические, дифференциальные либо заимствуются, либо
подвергаются адаптации. Межкультурная коммуникация дает возможность судить о
сходствах и различиях между контактирующими культурами, а также о степени
проницаемости и устойчивости той или иной культуры в отношении инокультурных
влияний, при условии сохранения существующих в ее составе
национально-маркированных компонентов.
Фрагмент текста работы:
ЧАСТЬ 1. РОЛЬ И МЕСТО
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Процесс перевода текста
подразумевает перенос одного текста, который был создан представителем
определенной культуры, в определенном культурном контексте, в принципиально
иную лингвокультурную среду. Следовательно, и его интерпретация возможна только
с учетом широкого исторического и культурного контекста, развития общества и
прочих условий, все это непосредственно влияет на образы и семантику
лексических единиц. Более того, все эти аспекты должны быть учтены и в переводе
– в той степени, на сколько это возможно [Тер-Минасова, 2008].
В.А. Маслова при этом
отмечает, что текст характеризуется связанностью со своей культурой, так как он
«пронизан множеством культурных кодов» [Маслова, 2004, с. 36].
Стоит отметить, что
национальная специфика присуща всем типов текстов, которые создаются на
определенном языке, но наиболее характерны они для художественных произведений,
а также для непосредственной коммуникации представителей разных культур.
Когда текст посредством
перевода переносится из одного языка в другой, преобразования затрагивают как
грамматические и лексические особенности текста, так и – в определенной степени
– культурно-обусловленные черты текста оригинала, что подразумевает
своеобразную адаптацию текста иной культуры к уровню восприятия носителей языка
перевода.
Ввиду того, что любой
текст после перевода должен в полной мере соответствовать всем нормам языка
перевода, что будет способствовать его восприятию читателями, в процессе
перевода неизменно используются переводческие трансформации.
Л.С. Бархударов исходит
из того, что переводческие трансформации представляют собой те многочисленные и
качественно разнообразные преобразования, которые реализуются для целей
достижения переводческой эквивалентности вопреки наличию расхождений в
формальных и семантических системах двух языков [Бархударов, 2013, с. 190].
А.Д. Швейцер называет переводческие трансформации «межъязыковыми операциями
«перевыражения» смысла» [Швейцер, 2018, с. 118]. Н.К. Гарбовский понимает под
переводческой трансформацией отход «от использования изоморфных средств,
наличных в обоих языках» [Гарбовский, 2016, с. 113].
Следовательно, можно
сделать вывод о том, что в современной науке отсутствует единство в толковании
термина «переводческая трансформация». Однако, представляется важным
подчеркнуть, что большинство авторов определяют переводческие трансформации как
межъязыковые преобразования, осуществляемые с целью достижения переводческой
эквивалентности [Плотников, 2019].
Невозможно в полной мере
раскрыть сущность такого явления как переводческие трансформации, не сказав,
чем обусловлена необходимость их применения [Троицкая, 2018]. Важно отметить,
что все переводческие трансформации должны быть чем-то мотивированы. Тем не
менее, это вовсе не означает, что переводчик, прибегая к осуществлению
трансформаций, всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это
делает. Безусловно, многие преобразования он осуществляет интуитивно
[Комиссаров, 2020, с. 64]. Однако это не отменяет того, что любая трансформация
имеет свои причины.
Система языка включает в
себя языковые единицы самых различных уровней: фонемы, морфемы, лексемы,
словообразовательные и синтаксические модели. Понятие системы языка при этом
отражает все возможности, заложенные в самом его устройстве — возможности, как
реализуемые, так и не нереализуемые [Балакин, 2018].
Существуют различные
подходы к классификации и систематизации переводческих трансформаций.
Л.К. Латышев [Латышев,
2008, с. 131-137] дает классификацию переводческих трансформаций по характеру
отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все трансформации
подразделяются на:
1. морфологические – замена одной категориальной
формы другой или несколькими;
2. синтаксические – изменение синтаксической
функции слов и словосочетаний;
3. стилистические – изменение стилистической
окраски отрезка текста;
4. семантические – изменение не только формы выражения
содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых
описана ситуация;
5. смешанные – лексико –семантические и
синтактико-морфологические.
В классификации Л.С
Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам:
перестановки, добавления, замены, опущения [Бархударов, 2013]. При этом Л.С.
Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере
приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения
(порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с
текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов,
частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические
замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация).
Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не
имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или
иных слов при переводе.
Я.И. Рецкер [Рецкер,
2007] пишет, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода
из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей
лексических трансформаций»
1. дифференциация значений;
2. конкретизация значений;
3. генерализация значений;
4. смысловое развитие;
5. антонимический перевод;
6. целостное преобразование;
7. компенсация потерь в процессе перевода.
В.Н. Комиссаров
рассматривает переводческие трансформации как преобразования, посредством
которых возможно осуществление перехода от текста оригинала к тексту перевода.
Он отмечает также, что они носят формально-семантический характер, при этом они
преобразуют и форму, и значение единиц текста оригинала [Комиссаров, 2020, с.
43]. Исследователь все методы трансформация разделяет на три группы:
лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Таким образом,
перевод текста в целом обусловлен множеством сложностей. Эти сложности
присутствуют как в самой системе языка, так и в рамках взаимодействия культур –
культуры, на языке которой был создан текст, и культуры, носителем которой
является читатель. Более того, проблемы перевода художественного текста,
изобилующего реалиями, на уровне языка, как правило, решаются посредством применения
переводческих трансформаций. На уровне взаимодействия культур важно учитывать
также и перевод реалий, общий контекст создания произведения и т.д. По сути,
речь идет о комплексной адаптации текста оригинала к особенностям культуры
языка перевода, что подразумевает как собственно лингвистические
преобразования, так и работу с культурно-обусловленными аспектами оригинального
текста в процессе переводческой деятельности.