Введение в специальность переводчика Реферат Иностранные языки

Реферат на тему Проблемы переводов фразеологических единиц

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Проблемы переводов фразеологических единиц 4
Заключение 9
Список статей 10

  

Введение:

 Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражаются представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Во фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории русского народа. Кроме того, образные экспрессивные устойчивые сочетания часто используются и на страницах художественной литературы. Одновременно фразеологизмы сложны в аспекте перевода, так как каждый фразеологизм строится на образной основе, а она часто имеет своеобразный характер. Фразеологизм строится на оригинальном национальном образе, который непонятен представителям другой культуры.
Проблеме фразеологизмов посвящены работы таких отечественных ученых, как О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, В. К. Приходько и др. Но выходит и новые статьи, посвященные проблеме фразеологизмов, и их перевода. В этом реферате рассматриваются три статьи по данному вопросу.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проанализировав три статьи, посвященные проблеме фразеологизмов и их перевода на другой язык, можно прийти к выводу, что изучение фразеологических единиц остается актуальным вопросом лингвистики и переводоведения. Фразеологические единицы настолько разнообразны, что их непросто классифицировать, поэтому до сих пор нет единой классификации ФЕ. Каждый язык имеет свой запас фразеологических единиц, причем, часто это самая образная и экспрессивная часть языка. В переводе своеобразие фразеологизмов часто теряется, а колоритность текста заметно снижается. Тем не менее, в переводоведении разработаны многочисленные способы перевода ФЕ, и переводчик практически всегда может справиться с проблемой перевода фразеологизма на другой язык.
Наибольшую сложность для перевода представляют те фразеологизмы, которые строятся на образной основе, при этом эта основа является национально и культурно обусловленной. При отсутствии эквивалента, подобные ФЕ приходится передавать аналогом, который может далеко отстоять от оригинала в аспекте образности. Однако это не означает, что переводчик должен непременно стремиться к буквальной передаче ФЕ. Потеря одного фразеологизма не нарушает единства текста, зато бессмысленное или трудное для восприятия словосочетание заметно отвлекает читателя, поэтому перевод ФЕ должен проводиться с учетом сохранения замысла писателя и тональности текста.

 

Фрагмент текста работы:

 

Проблемы переводов фразеологических единиц
Фразеологизмы любого языка представляют несомненный интерес для ученого. На протяжении ХХ века много внимания в работах отечественных лингвистов уделялось тому, чем вообще отличает фразеологизм от отдельного слова, или сочетания слов. Другими словами, работа ограничивалась определением критерия того, какое словосочетание можно считать фразеологизмом, а какое – нет. Позже фразеологизмы стали изучаться комплексно. Особое внимание стали уделять вопросу перевода фразеологизмов на другие языки. В настоящее время продолжают появляться новые научные работы по проблеме фразеологизмов в языке и их перевода.
Так, в статье А.М. Чернышевой под названием «Различные подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике» автором рассматриваются подходы к классификации фразеологизмов в русском и английском языках, а также анализируются преимущества и недостатки различных подходов. Автор отмечает, что в настоящее время нет единой классификации фразеологизмов. Рассматривая историю создания такой классификации, автор указывает, что впервые классификация фразеологических единиц была предложена в 1909 году великим швейцарским ученым, основателем фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины Ш. Балли.
А.М. Чернышева затем переходит к анализу отечественной практики изучения фразеологизмов, и кратко останавливается на вкладе ключевых ученых (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова). Автор статьи полагает, что самую полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М. Шанский в исследовании «Фразеология русского языка», в котором он выделяет фразеологические сращения, единства и сочетания, и фразеологические выражения. Однако А.М. Чернышева отмечает, что это не только ее точка зрения, классификация, которую предложил Н.М. Шанский, является на сегодняшний день общепринятой.
Кроме того, А.М. Чернышева кратко останавливается на некоторых других классификациях. Так, Р.И. Яранцев классифицирует фразеологизмы русского языка по «тематическим полям», которые связаны с выражением чувств человека.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы