Реферат на тему Проблемы перевода неологизмов на примере англоязычных электронных СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
1. СПЕЦИФИКА НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕТЕВЫХ СМИ 4
1.1 Роль неологизмов в Интернет-СМИ 4
1.2. Функционально-стилистические и лексико-семантические особенности неологизмов 7
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ (С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ) 14
2.1 Лексические проблемы перевода неологизмов на примере англоязычных сетевых СМИ 15
2.2 Грамматические особенности перевода неологизмов на примере англоязычных сетевых СМИ 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 21
Введение:
Лексическое богатство языка свидетельствует об уровне развития общества. С развитием знаний о мире речь постоянно растет. Ее лексический состав не остается в одном устойчивом виде, а постоянно меняется. Необходимо отметить, что изменения являются очень быстрыми. И поэтому лексическое состояние любого языка требует постоянного исследования. Именно поэтому лингвистические и социолингвистические вопросы, связанные с развитием, обогащением словарного состава, всегда были в центре внимания языковедов. Исследование этих вопросов дает возможность понять тенденции развития языка вообще, заглянуть в его будущее, осветить проблему «язык и его среда», которая имеет важность не только для социальной, но и для «внутренней» лингвистики.
Неологизмы в англоязычных текстах электронных СМИ часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно-значимые или необходимые слова бывают замечены языковым коллективом и попадают в словарный состав языка. На сегодняшний день тема неологизмов в языкознании и переводоведении не теряет своей актуальности, ведь во всем мире, особенно когда речь идет об общественно-политической и научно-технической сферы человеческой деятельности, регулярно появляются все новые и новые процессы и предметы, которые еще не есть занесенными в словари и не получили широкого потребления. Именно такие лексические новообразования и становятся неологизмами – объектом исследований широкого круга языковедов и переводоведов.
Актуальность и целесообразность исследования обусловлены постоянным развитием человечества в различных сферах, вызывающих создание все большего количества новых, занесенных в словари, но не широко используемых, лексических единиц для обозначения новых явлений или процессов.
Объектом исследования являются неологизмы в англоязычных текстах электронных СМИ.
Предметом исследования являются способы перевода неологизмов в электронных сми (с английского языка на русский).
Целью исследования является рассмотрение особенностей перевода неологизмов в электронных сми (с английского языка на русский).
Заключение:
Тексты электронных англоязычных СМИ относятся к публицистическому стилю речи, который отличаются от других стилей и выполняет функцию воздействия на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели. Одной из языковых особенностей электронных СМИ является использование неологизмов.
Языковая система открыта для создания таких новых единиц, ведь информационная революция приводит к появлению новых технологий, повышает уровень профессионально-технической и общекультурной осведомленности носителей языка, стимулирует рост роли средств массовой информации (прессы, телевидения, Интернета) в современной коммуникации, а у людей – потребность называть определенные явления короткими и понятными словами.
Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский в текстах электронных СМИ происходит в два этапа:
1. Выяснение значения неологизма.
2. Перевод средствами русского языка.
Для этого применяют следующие способы перевода:
– транскрибирование и транслитерация;
– калькирование;
– описательный перевод;
– комбинации этих приемов.
Существуют дополнительные виды передачи неологизмов для более совершенного перевода. Это прием прямого включения и приблизительный перевод. Основными же критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английского неологизма в русском языке, является краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен для реципиента.
Фрагмент текста работы:
1. СПЕЦИФИКА НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕТЕВЫХ СМИ
1.1 Роль неологизмов в Интернет-СМИ
Тексты интернет-СМИ принадлежат к публицистическому стилю речи. Сущность публицистического стиля и его особенностей изучается в разрезе стилистики. Публицистический стиль рассматривается в рамках функциональной стилистики [1, с. 78].
Задача публицистического стиля состоит в том, чтобы оказать необходимое воздействие на аудиторию посредством средств массовой информации с целью создания определённого общественного мнения. Тексты, принадлежащие к публицистическому стилю, в частности, и тексты интернет-СМИ, предполагают как логическое, так и эмоциональное восприятие массовым читателем. В них используются общественно-политическая лексика, им характерна образность, эмоциональность наряду с логичностью [2, с. 65].
Н.В. Кошенкова отмечает, что тексты публицистического стиля обладают такими характерными чертами, как противоречивость и неоднозначность. Факты могут излагаться в том русле, которое нужно для управления людьми [3, с. 552].
В литературе выделяют две разновидности публицистического стиля: устную и письменную. Стиль ораторской речи, обзоры радиокомментаторов и пр. принадлежит к устной разновидности. Эссе, газетные и журнальные статьи, памфлеты, очерки и пр. принадлежат к письменной его разновидности.
Согласно точке зрения И.Р. Гальперина, публицистический стиль речи реализует функцию, которая существенно отличает на фоне других стилей. Суть данной функции состоит в оказании воздействия на получателя сообщения для убеждения его в правильности выдвигаемых положений либо вызова в нем желаемой реакции на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели [4]. Тексты публицистического стиля применяются в газетах, журналах общественно-политической направленности, на телевидении, в документальных фильмах.
Следующими характеристиками публицистического стиля являются своевременность и оперативность, гарантирующие успех и отклик общественности для статей. Кроме этого, данный стиль речи характеризуется документальной точностью изложения, логичностью построенных цепочек и их связность, а также общедоступностью для аудитории [5]. Важная черта – краткое изложение [6, с. 92].
В связи со сказанным выше ученые выделяют также коммуникативно-когнитивную и прагматическую функции публицистического стиля. Коммуникативно-когнитивная функция обусловливается коммуникативной направленностью текста, принадлежащего к публицистическому стилю. При этом текст определяется как «организованный по законам данного языка завершенный коммуникативный акт» [1, с. 107].
Анализ литературы относительно основных специфических черт публицистического стиля позволяет разделить их на две группы в соответствии с языковыми и экстралингвистическими факторами. Основные экстралингвистические факторы представлены формой, видом, типом языка, сферой коммуникации, спецификой аудитории и невербальными коммуникативными средствами [7, с. 145-150].
Языковые факторы представлены оценочной лексикой, обладающей яркой эмоциональной окраской, большим количеством клише и фразеологизмов, сокращений, использованием иностранных слов, неологизмов пр. [8].
Организация публицистического текста обусловлена его функциями, предполагающими информирование, выражение определенной гражданской позиции, убеждение в истинности этой позиции, формирование у общественности определенного мнения, что требует мобилизации всех языковых ресурсов, выбор которых определяется социально-оценочным свойством этих средств и наличием у них возможностей эффективно, целенаправленно воздействовать на массовую аудиторию. Данный эффект, как правило, создается через объединение логичности изложения с эмоциональной окраской, что является отличительной чертой текстов публицистики [9]. Кроме этого, наблюдения показывают, что в организации текста Интернет-СМИ неологизмам также отводится существенная роль.
И.Р. Гальперин [4] также отмечает образность речи, наличие эмоциональных элементов в текстах публицистического стиля.
Для публицистического стиля характерна четкая и логическая структура построения текста. Основная особенность публицистического стиля – лаконичность выражений в нем [10, с. 102].
Словарному составу текстов публицистического стиля свойственен экспрессивный характер, в основе которого лежат эмоции и социально значимая оценка. Это означает, что в рамках данного стиля используются слова как с положительной, так и с отрицательной оценкой. Кроме того, в текстах публицистического стиля и заголовков к ним используются всевозможные аналоги и метафоры, легко воспринимаемые на слух [11, с. 246].