Реферат на тему Презентация для защиты курсовой работы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Ⅰ.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ 4
1.1. ПОНЯТИЕ «МЕТАФОРА» 4
1.2 ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ МЕТАФОР 6
II. ИЗУЧЕНИЕ МЕТАФОРЫ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 9
2.1 ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ пУБЛИЦИСТИКЕ 9
2.2 ПЕРЕВОД МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 19
Введение:
Метафора становится самым эффективным и действенным способом выражения экспрессивности, имеющим огромное влияние на сознание человека. В настоящий момент метафоры – ведущий инструмент аргументации и ассоциативного восприятия. Принимая во внимание важнейшую функцию метафоры – влиять на сознание человека – перед переводчиком стоит непростая задача: передать необходимый образ и идею, не утратив экспрессивности и нужной фоновой информации. Потеря образа и смысла метафоры может привести к смысловым ошибкам, неправильному восприятию сказанной информации и, следовательно, совершенно нежелательному воздействию на аудиторию. Поэтому правильный перевод с сохранением метафорического значения играет огромную роль.
Актуальность исследования. Несмотря на существующие исследования метафоры, несмотря на появляющиеся новые наблюдения и открытия в этой области, перед учеными все еще выдвигаются новые вопросы и проблемы, которые касаются метафорического переноса в газетном дискурсе. Таким образом, сущность метафоры остается до конца не исследованной.
Объект исследования – метафора.
Предмет исследования – метафора в современной англоязычной публицистике и способы ее перевода на русский язык.
Цель исследования – охарактеризовать метафору в современной англоязычной публицистике и способы ее перевода на русский язык.
Задачи исследования:
1. Раскрыть понятие «метафора».
2. Изучить подходы к классификации метафор.
3. Дать характеристику метафоры в современной англоязычной публицистике.
4. Рассмотреть особенности перевода метафоры в современной публицистике.
Заключение:
В результате исследования мы можем сделать следующие выводы.
Метафора — это троп или риторическая фигура, состоящая в использовании слова, обозначающего определенный класс предметов, явлений, действий или знаков для характеристики или названия другого объекта, который в некотором роде похож на данный.
Роль метафоры в языке очень велика, она может использоваться как в устной, так и письменной речи разных функциональных стилей. В основе метафоры лежит сходство двух предметов или явлений, но это сходство не является единственной характеристикой метафоры. Она находится в постоянном развитии, как и человеческое отношение.
Мы рассмотрели классификации метафор, в практической части исследования опирались на классификацию В.П. Москвина, который выделил следующие виды метафор: антропоморфную; анималистическую; флористическую; пространственную; медицинскую; машинную; спортивную; военную; техническую; финансовую и т.д.
Выбор степени эквивалентности и степени преобразования исходного текста зависит не только от мастерства переводчика, но и от типа и соотношения частей оригинальной метафоры.
В процессе работы больше всего нам помогали приемы частичной трансформации исходной смешанной метафоры и создание ее частично-эквивалентного перевода. Наиболее часто мы прибегали к переводу на основе сохранения оригинального образа с некоторой потерей его экспрессии. Чуть менее распространенным оказался перевод смешанных метафор с заменой исходного образа ради сохранения экспрессии.
Существует несколько равнозначных вариантов перевода одной смешанной метафоры, и переводчик может выбирать наиболее приемлемый на основе более широкого контекста. В таких случаях мы в тексте работы представляли два варианта перевода для дальнейшего их сопоставления.
Фрагмент текста работы:
Ⅰ.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. ПОНЯТИЕ «МЕТАФОРА»
Возможности исследований метафоры как явления различных сфер жизни не имеют границ. Это могут быть тематические виды метафор в газетах, в спортивной лексике, в сказках и так далее.
Метафора считается заменой одного понятия другим, в то время как метонимия связывает одно понятие с другим. Метафоры — это выражения, которые показывают сходство между двумя вещами, а метонимии — это фигуры речи, которые относятся к вещи не по имени, а по ассоциированному слову. Это отношения, основанные на преемственности. В то время как метафора — это концептуальный взгляд, который представляет идеи как объекты, метонимия представляет собой существенную связь между двумя понятиями.
Раскроем содержание понятия метафоры. Метафора — это выражение, основанное на сходстве, которое может быть использовано для определения взаимосвязи и переноса этой взаимосвязи между одной вещью или набором вещей на другую. Широко распространено мнение, что наиболее распространенные метафоры основаны на физическом восприятии мира.
Метафора берет свое начало в нашей жизни. По мнению Н.Д. Арутюновой, создание человеком метафоры во многом зависит от интуитивного чувства сходства человека [1, c. 95].
Метафора — троп, использующий название одного объекта для описания другого объекта, перенесение смысла с одного на другое. Метафора обычно используется как в художественной, так и в научной литературе для улучшения авторских описаний.
В произведении метафора не будет иметь большой ценности, если читатель ее не поймет. Они также должны быть оригинальными, дающими новый взгляд на связанные идеи [10, c. 56].
Наиболее подходящими при употреблении метафор являются сложные ситуации и абстрактные концепты, поскольку благодаря им, метафора воспринимается значительно проще [13, c. 60].
На наш взгляд, автором самого точного определения метафоры является Н. Д. Арутюнова. По ее мнению, метафорой является риторическая фигура, для которой характерно описание одного объекта признаком другого объекта на основании их сходства [1, c. 13].
То есть метафоры образно описывают одну вещь как фактически являющуюся другой, используя тип сравнения, чтобы проиллюстрировать, как две, казалось бы, разные вещи на самом деле похожи в некотором роде. Термин метафора» относится к сравнению двух непохожих элементов без использования союза «как», который используется в сравнениях.
В когнитивной лингвистике метафора описывается как умственная операция, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира.
Метафора — это прямое сравнение двух разных вещей. Одно понятие, абстрактное или конкретное, сравнивается непосредственно с другим понятием, реальным или физическим по своей природе.
Метафора может использоваться не только для названия или характеристики объекта, но и для его оценки.
Оценка – явление достаточно широкое, затрагивающее как производственные, так и культурные сферы нашей жизни. Оценка выражается слово, словосочетанием, фразой или предложением. Она используется на всех языковых уровнях [17, c. 22].
Термин метафора широко используется в этом смысле для описания любого случая, когда что-то образно сравнивается с чем-то другим. Она включает в себя сравнение.
Дж. Лакофф и М. Джонсон приходят к выводу, что различие между метафорой и сравнением заключается в том, что первое может быть воспроизведено более подробно, и в этом случае оно называется расширенной метафорой. Иногда расширенная метафора включает в себя определение всех соответствий, чтобы помочь аудитории понять, что имеется в виду [12, c. 10].
фактически Появляются метафору новые эпитеты виды и заключается типы имени метафор, главной происходят метафоры межъязыковые англоязычной обмены, художественной обусловленные этом взаимопроникновением сходство культур практической разных применяется народов [8, c. 65]. считается Перспектива исследования изучения благодаря метафоры человека также своих обусловлена особую интересом иллюстрации российских и использованной зарубежных лексикон ученых — васильева это семантического доказательство построения того, который что поэтического метафора полезны содержит публицистика много стиля интересных фактам свойств и метафора характеристик. фактов Примеры рассмотрение из письменным реальной метафорой жизни относится неуклонно подлинным растут, публицистический обеспечивая человеком все часть больше и более больше характеристика нового метафорам учебного метафорой материала. труды Накапливается способы материал оценки для оценка отдельных филологии проявлений речи метафоризации [12, c. 66].
всех Кроме важно того, многозначность перспективное роль изучение описательные метафоры является также относятся зависит ссоры от языка уровня примеры опыта, стиля основы лексике языка, изучение мощного феномен фундамента, ними позволяющего межъязыковые строить перевода теории, одно основанные интерпретаций на сравнение анализе вытекающих практики. общим Другой может аспект описаний перспективы в уметь изучении газетах метафор — научном это заготовленные аспект зарубежных словообразования, метафорой который прямая умножает прочтения лингвистический аспект образ числе мира, роды что производственные делает полку метафору исследует действительно использовано такой языка интересной и примеры жизнеспособной.
одной Следовательно, сложные метафора повседневной интересна известный лингвистам. направления Кроме другого того, быть до представляющая сих много пор социологии нет оратора окончательной создаваемый теории термин метафор, восприятии благодаря ними чему самым изучение чего метафор развивалось становится понятия перспективным каждое направлением между для оценочная текущих и логичность будущих основываться исследований.