Реферат на тему Постмодернистская поэтика романа М. Павича «Пейзаж, нарисованный чаем».
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Постмодернистская поэтика М. Павича. 6
Глава 2. «Русские» мотивы в романе «Пейзаж, нарисованный
чаем». 9
Заключение. 12
Литература. 13
Введение:
Русская культура и традиции занимают важное
место в творчестве сербского писателя и историка литературы Милорада Павича.
Сербский писатель изучал взаимоотношения славянских народов в период барокко
17-18 веков и интересовался концепцией барочного славянства. Павич уделял
особое внимание русской культуре как центру влияния в культурном пространстве
славянских народов. В результате русская культура, частью которой является
литература, стала предметом интертекстовой игры в художественном пространстве
прозы Павича.
Следует отметить, что Павич не стремится
разрушить традицию и ее авторитет в истории. Он изображает ее в новом облике.
По словам писателя, «мы не должны порвать с национальной традицией — мы должны
придать ей новую форму, мы должны найти более гибкую систему отношений между
читателем и писателем». В то же время «постмодернистская формула мира как
текста» применима к творчеству Павича». Эта концепция позволяет Павичу
рассматривать культуру и историю как материал своих произведений. Таким
образом, русский мир построен в интертекстуальном пространстве, которое
представлено с помощью приемов актерского мастерства и пародии, классическое
литературное творчество Павича.
Русский интертекст в творчестве Павича мы
изучим на основе двух его работ — «Пейзаж, написанный чаем» и «Уникальный
роман». В этих романах можно найти интертекстуальные связи с русской культурой
и литературой в форме игры, пародии и гротеска, и они присутствуют на
нескольких уровнях структуры произведения. К тому же они существенно влияют на
развитие сюжета.
Эти русско-сербские сюжеты впервые появляются
в сказках: «Грязь», «Князь Фердинанд читает Пушкина» и в «Пиджаке цвета воды
зелени». Павич почти полностью включает эти истории в романы, которые являются
предметом нашего исследования. Таким образом, благодаря научной работе мы можем
определить, что в русской литературе и культуре особенно интересно Павичу, а
также как он переносит сюжеты из исторических и теоретических исследований в
художественные произведения.
Актуальность выбранной темы заключается в
том, что Павич — важный писатель-постмодернист, творчество которого вызывает
большой интерес у литературной критики. Кроме того, творчество Павича вызывает
заметный резонанс в России. В связи с этим А.А. Генис отмечает, что Павич
«работает с тем материалом, с которым сегодня живут в России». В то же время
влияние русской литературы и культуры — малоизученный аспект творчества Павича.
Таким образом, научная новизна нашего исследования заключается в том, что этой теме
еще не посвящена подробная научная работа.
Сам писатель не раз говорил в интервью о
влиянии русской литературы и культуры. В дискуссии на Радио Свобода, выше
барьеров участники, в том числе Павич, рассказали о связи писателя с русской
традицией. Переводчик Лариса Савельева, с одной стороны, подчеркнула
«сентиментальную» связь сербского писателя с русской культурой. Она отметила,
что Павич переводил русскую литературу, но также, что «согласно плану создания,
сербы должны говорить о любви к России, о том, что они духовно покинули русскую
культуру». С другой стороны, другие собеседники обратили внимание на отражение
византийских, православных и славянских традиций в творчестве Павича. Так,
Андрей Шарий говорит, что проза Павича «основана на славянской традиции, во
многом — на православной». В этой связи Светислав Божич отмечает, что сербскому
писателю удалось «совместить византийские и восточные культурные традиции».
В книге «Хазарская призма» Йован Делич дает
подробный анализ творчества Павича. В главе о романе «Пейзаж, расписанный чаем»
он обращает внимание на присутствие русских тем, таких как превращение Афанасия
Свилара (серба) в русского Афанасия Федоровича Разина. Однако Delic не
анализирует значение и характеристики таких мотивов.
Статья Нины Станиславны Бочкаревой
«Культурные воспоминания в романе М. Павича «Пейзаж, расписанный чаем», а также
статья Евгении Викторовны Шатько «Русские мотивы в прозе Милорада Павича». Таня
Попович в статье «Душевный герой прозы господина Павича» исследует образ
Пушкина в прозе писателя. Однако подробный анализ этого аспекта в прозе Павича
до сих пор не проводился. Учитывая близость сербского писателя к русской
традиции и влияние русских писателей, такое исследование представляется
необходимым.
Объектом нашего исследования являются
интертекстуальные связи творчества М. Павича с классиками русской литературы
XIX века. Тема исследования — «русские» мотивы в романах «Пейзаж, расписанный
чаем» и «Уникальный роман». Соответственно, цель диссертации — раскрыть
отношение Павича к русской литературной классике и русской культуре, а также
определить, какова функция «русских» интертекстуальных мотивов в художественном
мире этих романов.
Предмет исследования — постмодернистская поэтика М. Павича.
Задачи:
1. Постмодернистская
поэтика М. Павича.
2. «Русские» мотивы в романе
«Пейзаж, нарисованный чаем».
Заключение:
В этой работе мы поставили перед собой цель
определить характер отношения Павича к русской литературной классике и русской
культуре и определить, какова функция «русских» интертекстуальных мотивов.
Материалом нашего исследования послужили две работы Павича — «Пейзаж,
расписанный чаем» и «Уникальный роман». В то же время «русские» мотивы
рассматривались нами как элемент постмодернистской поэтики писателя.
Образ, которым Павич создает русский
интертекст, напоминает принцип русской куклы — матрешки. Павич на текстовом
уровне напрямую относится к определенному русскому интертексту и предполагает
активного читателя, который будет следить за отражением этого мотива на более
информативном уровне. Например, Павич указывает, что мать Афанасия читает Анну
Каренину. Внимательный читатель сможет заметить сходство персонажей Анны и
Витачи по мотиву матери, которая из-за возлюбленного бросает детей. Кроме того,
Павич также изображает внука Льва Толстого в пародийном эпизоде, когда он
пытается купить портрет своего деда.
На основе этих примеров можно отметить, что
произведения русских классиков предстают в романе как знаки русской культуры и
как поэтические образцы. Это подтверждается тем, что Павич привносит в этот
роман множество мотивов, связанных с русской культурой. Кроме того, для Павича
русская классика представляла собой литературный образец, на основе которого он
мог научиться оживлять форму, придавая ей более метафизический и философский
смысл.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.
Постмодернистская поэтика М. Павича
Сербского прозаика Милорада Павича критики называют первым писателем XXI
века. Мировую известность автору принес роман "Хазарский словарь", переведенный
на 24 языка и получивший множество престижных наград. Книги Павича отличают
глубина и многомерность текста, а также виртуозная новизна формы: его перу
принадлежат роман-клепсидра "Внутренняя сторона ветра", пособие по
гаданию на картах таро "Последняя любовь в Константинополе", так
называемые нелинейные романы "Звездная мантия", "Ящик для
письменных принадлежностей", "Мушка", а также пьесы, эссе,
стихи. "Пейзаж, нарисованный чаем" — это роман-кроссворд, в сюжете
которого причудливо переплетаются прошлое и настоящее, судьбы героев и
читателей книги, определяя, как обычно у автора, логику чтения и конец
повествования. Один из главных персонажей книги — город Белград, родина
писателя. Автор ведет читателя улицами, полными мистических тайн, и рассказывает
изящную историю разлуки влюбленных и их счастливого соединения.
Интертекстуальность для Павича — это
диалог с традицией и диалог между культурами. Мы наблюдаем диалогические
отношения у сербского писателя не только как средство общения между
персонажами, но и как отношения «между другими значимыми явлениями», которые
выражаются в определенном знаковом материале. Работы Павича напоминают
лабиринт, ключ к которому лежит в многочисленных интертекстуальных связях.
Однако он в основном относится к предыдущим писателям, особенно к русским
классикам, как к писателям и как к тем, кто учился у этой традиции. В интервью
Радио Свобода Павич рассказал о своем отношении к славянской традиции: «Моя
работа основана на литературных традициях Балкан и Восточной Европы. И здесь
разворачивается тематическое действие практически всех моих книг. Я родился и
всю свою жизнь прожил на Балканах, поэтому говорю вещи, которые важны прежде
всего для русских, сербов, греков».
В книге Душана Живковича «Открытый
лабиринт: Павич и Эко» поэтика Павича характеризуется концепцией лабиринта.
Живкович выделяет две теории интертекстуальности. Первая — это теория, согласно
которой любой текст — это интертекст. Согласно другой теории, концепция
интертекста предполагает наличие подсказок, подсказок и знаков, создающих
диалог с читателем. Мы можем применить обе теории к работе Павича. Однако
вторая теория позволяет более подробно описать поэтику сербского писателя.
Живкович выделяет несколько типов интертекстуальности: цитаты, пересказы,
аллюзии и метатекстуальность, которые также присутствуют в интертекстуальных
техниках Павича [4].
Кроме того, Живкович, исследуя
особенности интертекстуальности у Павича и Умберта Эко, ставит под сомнение
роль читателя в установлении этих связей. Диалог невозможен без читателя,
который активно участвует в треугольнике автор-текст-читатель. Межтекстовые
ссылки создаются через этот треугольник. Как пишет Живкович, читатель с его
«энциклопедическими знаниями», по словам Эко — «вавилонской библиотекой»,
устанавливает эти связи. В качестве примера Живкович приводит роман «Пейзаж,
расписанный чаем», где важную роль играет трансформация межтекстовых связей и
создание нового романа из частей глав разных книг. Например, читателю,
совершенно незнакомому с русской традицией и русской литературой XIX века,
будет сложно понять и распознать интертекст, созданный Павичем в романе. Однако
Павич добавляет подсказки, которые позволяют читателю заметить менее явные
связи [4].
Основной принцип интертекстуальности,
как его понимал Павич, содержится в его первом сборнике стихов «Палимпсестес».
Само название коллекции — «палимпсест» — говорит о ее интертекстуальной
природе. В «Хазарской призме» Делич определяет палимпсесты как динамические и
диалогические отношения между различными текстами разных эпох. Эти тексты
создают контакт, украшают общее пространство, а точнее интертекстовое
пространство. На основе материала из предыдущих текстов создается новый
материал, не уничтожая следов своих предшественников. Делич также отмечает, что
коллекция Palimpseste относится к опыту прошлых веков и представляет собой
привилегированный диалог между эпохами, авторами и текстами. «Голос прошлых
веков» появляется в произведениях Павича как знак тех эпох и авторов, от
которых они произошли, но они также станут знаками Павича. Делич подчеркивает
ключевую особенность интертекстуальности Павича. Это динамичные и диалогические
отношения, которые не ограничиваются только диалогом писателей и текстов, но оказываются
гораздо шире — диалогом эпох [3].
Здесь мы должны также процитировать
исследование Дагмар Буркхарт, которая в статье «Культура как память: о поэтике
Милорада Пависа» выделяет несколько типов интертекстуальности в Павиче. Он был
первым, кто ввел понятие гетеромедиальной интертекстуальности. Под этим он
подразумевает промежуточную игру с графическими и словесными элементами. Затем,
вводя понятие изомедиальной или вербальной интертекстуальности, Bookhart
включает, помимо жанров и поэтики, мотивы, цитаты, аллюзии и пересказы из
других текстов. Кроме того, их отношения могут быть как утвердительными, так и
диалогическими (например, пародийными, деконструктивными и т. д.). С нашей
точки зрения, этот тип интертекстуальности описывает, как Павич применяет и
понимает интертекстуальность. Среди интертекстуальных связей с русской
культурой можно выделить мотивы, цитаты, аллюзии и сказки с постели. Характер
отношений между этими элементами у Павича можно определить, как диалогический и
утвердительный. В дополнение к этим двум типам интертекстуальности Бучарт также
определяет ссылочные структуры. Под этим типом интертекстуальности Bookhart
подразумевает структуру и форму текста (например, структуру кроссворда,
дельта-новеллу, диалогическое повествование, анекдоты, исторический роман,
любовную историю и т. д.).