Реферат на тему Переводческие трансформации
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
1 Понятие переводческой трансформации 4
2 Классификации переводческих трансформаций 7
3 Применение на практике переводческих трансформаций 11
Заключение 16
Список использованной литературы 18
Введение:
Актуальность работы. Переводческие трансформации – главный инструмент переводчика на пути достижения адекватности и эквивалентности перевода. От грамотного использования переводческих трансформаций зависит качество перевода, поэтому вопрос освещения специфики использования переводческих трансформаций продолжает быть актуальным.
Объект работы – переводческие трансформации.
Предмет работы –особенности использования переводческих трансформаций при работе с немецкими публицистическими текстами.
Цель работы – обзор понятий и классификации переводческих трансформаций с иллюстрацией особенностей их применения.
Задачи работы:
— рассмотреть подходы к определению понятия «переводческая трансформация»;
— осветить классификацию переводческих трансформаций;
— на примерах проиллюстрировать особенности использования переводческих трансформаций.
Для достижения поставленных задач применялись следующие методы: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод описания.
При написании работы использовались труды таких исследователей, как Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Т. Р. Левицкая, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. Н. Рецкер, А. Д. Швейцер.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех разделов, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Таким образом, изучив теоретический материал по проблеме, мы пришли к следующим выводам:
Термин «переводческая трансформация» широко используется большим количеством переводоведов и трактуется ими по-разному. В связи с этим и появилось большое количество их классификаций, наиболее популярными из которых являются классификации В. Н. Комисарова и Л. С. Бархударова. Рассмотрев эти две классификации трансформаций, можно сделать вывод, что не существует единой системы: у В. Н. Комиссарова все трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические), а Л. С. Бархударов выделяет замены, добавления, опущения и перестановки. В классификацию В. Н. Комисарова включаются транскрибирование, транслитерация, калькирование, Л. С. Бархударов никак их не отражает. В нашем исследовании мы будем придерживаться классификации, предложенной В. Н. Комиссаровым;
Применение при переводе трансформаций обусловлено тем, что в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Кроме того, существует разница в смысловом объеме слова, так как нет абсолютно одинаковых слов в иностранном языке и языке перевода;
Основными видами лексических трансформаций (согласно классификации В. Н. Комиссарова) являются транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация и генерализация, модуляция, экспликация и антонимический перевод.
Исследованные нами примеры демонстрируют разнообразие способов, которые использовались при переводе публицистики. Безусловно, применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами, к которым относятся опыт переводчика, необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование на определенный круг читателей и т.д. Как правило, смысловое содержание реалий выступает на первый план, так как переводчику необходимо обеспечить предельную ясность текста перевода и его доступность читателю, сохранив определённую долю национально-культурной специфики. Таким образом, мы видим, что переводческие трансформации активно используются при переводе текстов из публицистических источников.
Фрагмент текста работы:
1 Понятие переводческой трансформации
Переводческие трансформации, к которым прибегает переводчик в процессе работы над текстом, во многом зависят от способа введения лексических единиц в текст: узуального или окказионального. Для сохранения исходного объёма информации в тексте переводе задействуются такие приёмы, как: лексические, лексико-грамматические, лексико-семантические и грамматические трансформации.
Известно, что главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – грамотно и умело использовать в своей работе переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, которая содержится в тексте оригинала, при этом переводчик должен сохранить соответствующие нормы переводящего языка.
Прежде всего, необходимо объяснить и разграничить понятия эквивалентность и адекватность перевода.
Переводческая эквивалентность заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода, то есть, если перевод выполняет ту же функцию, что и оригинал, или описывает ту же реальность, то он является эквивалентом.
Адекватный перевод текста – это такой перевод, который полностью соответствует оригиналу и по содержанию, и по форме, который может полноценно заменить оригинал. При адекватном переводе исходный текст и переводный текст равноценны.
Для достижения адекватного и эквивалентного перевода потери являются неизбежными. Но есть ряд преобразований, которые делают возможным сохранение адекватности перевода на уровне всего текста. Эти преобразования и получили название переводческих трансформаций.
Термин «переводческая трансформация» широко используется большим количеством переводоведов (Л. С. Бархударовым, В. Н. Комиссаровым, А. Д. Швейцером, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я. И. Рецкером и другими). Между ними не достигнуто абсолютное согласие относительно того, как это понятие следует трактовать.