Сравнительная Типология Реферат Иностранные языки

Реферат на тему Параллельные метафоры в английском и русском языках

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 2

1. Роль метафор. 4

2. Метафоры в английском и русском языке. 8

3. Особенности перевода метафор. 11

Заключение. 15

Список использованных источников  18

  

Введение:

 

На
современном этапе развития лингвистической науки особый интерес представляет изучение
роли языка в построении национально-культурной картины мира. Язык выступает
кодовым (знаковым) организатором, связующим звеном между внутренним миром
человека и внешним миром: человек, воспринимая в процессе деятельности мир,
фиксирует в языке результаты своего познания. Особенно обсуждается проблема
взаимосвязи культуры, языка и сознания: проводятся различные исследования
языковой картины мира у носителей определённого языка, создаются ассоциативные
словари разных языков, дающие богатый материал для изучения особенностей
восприятия действительности в рамках той или иной языковой модели мира. [1]

При обучении
языку необходимо создание широкого социокультурного контекста и условий для
приобщения учащихся к культуре страны изучаемого языка и к психологии ее
носителя. Главным источником информации в обучении выступают значения единиц
иностранного языка. Значения иностранного языка не могут быть понятны человеку,
изучающему их, без их осмысления. Осмысление есть наделение смыслом, то есть
включение значения в целостную систему отношений. Одной из основных причин
неудач при освоении иностранного языка является тот факт, что человек отказывается
принимать иной смысловой мир и пытается интерпретировать его при помощи системы
родного языка. Отсюда вытекает чрезвычайно важная проблема – проблема
представления иностранного языка обучающимся таким образом, чтобы была
сохранена присущая именно этому языку система смыслов. Т.к. на начальных этапах обучения, иностранный язык усваивается посредством
родного, возникает
принципиально новая задача обучения – создание такого описания иностранного
языка на родном языке, чтобы в его сознании закрепилась система взаимоотношений между двумя языковыми картинами мира в
их наиболее существенных чертах.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Этнокультурные
метафоры отражают образ мира, в них воплощается ценностная иерархия и
мифологические представления. Специфика этнокультурных метафор связана со
спецификой географических и культурно-исторических условий. Этнокультурное
своеобразие передают не конкретные метафоры сами по себе (их число ограничено,
так как ограничен сам набор условий, их порождающих), но их совокупность.[10]

Роль метафоры
в формировании языковой картины мира огромна. Метафоры строятся по определенным
образцам: концептуальным метафорам или метафорическим моделям, действующим на
бессознательном уровне. Их суть заключается не в словах, а в самом понимании
объектов. В метафорах так же концептуализируются представления о человеке и
мире его переживаний. Метафора живет на двух уровнях. Первый – это уровень
языковой картины мира, под ним лежит уровень более глубокий, концептуальный –
уровень модели мира, которая представляет собой определенным образом
организованные знания о мире, свойственные когнитивной системе или ее модели.

Таким
образом, метафора помогает раскрыть характер народа, выявить его наиболее
значимые социально-психологические черты, которые исторически вырабатывались у
нации под воздействием условий проживания, образа жизни,
социально-экономического строя.

Анализ основных направлений в развитии
метафоры показывает необходимость выявления сущности метафоры как
лингвокогнитивного явления. Метафора – это троп, рассматриваемый во многих
науках (психологии, лингвистике, когнитологии). Сущность метафоры состоит в
переносе значения одного слова на другое по сходству формы, функций,
выполняемых предметами. Это результат вторичной номинации объектов
действительности. Вместе с тем, метафору можно рассмотреть как инструмент
познания действительности. Это одна из форм концептуализации, способствующая
формированию новых понятий о предмете мысли.

Метафора – результат
лингвокогнитивной деятельности мышления, когда два предмета ассоциируются,
сопоставляются друг с другом на основе общих признаков. В ходе познания
непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся с
наблюдаемыми конкретными мыслительными пространствами.

Основными метафорическими моделями
являются:

1) структурные модели
(концептуализируют отдельные области путем переноса на них структурации другой
области);

2) онтологические (категоризируют
абстрактные сущности через конкретные понятия);

3) метафора conduit metaphor
(представление процесса коммуникации как движения смыслов);

4) метафора-контейнер (представляет
смыслы как наполнение контейнеров);

5) ориентационные метафоры (связаны с
ориентацией в пространстве);

 6) метафора-конструирование (представляет
смысл крупных произведений, как бы собранных из мелких).

Основными способами метафоризации
являются: олицетворение (антропоморфическая метафора, когда свойства человека приписываются
неодушевленным предметам, явлениям); генитив метафоры (в словосочетании
существительных одно слово стоит в родительном падеже); перенос слова из одной
области в другую (перенос слов, функционирующих в одной плоскости, в
разнообразных функциональных стилях, терминологиях в другие). Синтаксически
обусловленная позиция слова – наделение слова-метафоры необычной для него
функцией, довольно редко выполняемой.

Приемы передачи метафоры исходного
языка на язык перевода разнообразны: это структурное преобразование
(трансформация метафорического словосочетания, если нет эквивалентов в языке
перевода или имеются расхождения между языками); перестановка (замена места
метафоры в предложении); традиционное соответствие (подбор метафорических
эквивалентов); добавление (добавление каких­-либо элементов в метафорическое
словосочетание); параллельное именование метафорической основы (подбор
эквивалентов). При использовании какого-либо приема перевода метафоры следует
акцентировать внимание на расхождениях языков по смыслу, грамматическим
категориям и конструкциям, образно-ассоциативным связям.

В таком случае субъект будет вынужден
концентрироваться на различиях между двумя культурами, ведя своеобразный
“межкультурный диалог” в собственном сознании.

Взаимосвязь культуры и языка
проявляется в базовых понятиях каждой лингвокультуры. Метафора является одним
из наиболее продуктивных средств, с помощью которых происходит вербализация
действительности. Метафора является универсальным способом познания и
концептуализации действительного мира. Она успешно играет роль призмы, через
которую человек совершает акт мировидения. Разнообразие метафорических моделей
позволяет говорить о разных аспектах нашего опыта. С когнитивной точки зрения
познание метафорических моделей необходимо для интерпретации действительности.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Роль метафор

Метафора
играет роль одного из наиболее продуктивных средств формирования вторичных
наименований в создании языковой картины мира.

Метафора –
один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования,
создания художественных образов и порождения новых значений. Она выполняет
когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции.

В создании
метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов и свойства каждой
из них. Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к
другому классу или индивиду – актуальному субъекту метафоры.[1]

Метафора
сближает объекты, принадлежащие разным классам. Ее сущность определяется как
категориальный сдвиг.

Метафора
отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает
его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании.
Сопоставляя объекты, метафора их противопоставляет.

В современной
лингвистике именно изучение метафорических значений в обыденном языке оказалось
одним из тех направлений, которые наследуют «уорфианские» традиции.

Исследования,
проводившиеся Дж.Лакоффом, М.Джонсоном и их последователями начиная с 1980-х
годов, показали, что языковые метафоры играют важную роль не только в
поэтическом языке, они структурируют и наше обыденное восприятие и мышление.
[1]

 Причем в
такой области понятий, как человеческие эмоции, важнейший пласт языковой
метафоризации основан на универсальных представлениях о человеческом теле, его
пространственном расположении, анатомическом строении, физиологических реакциях
и т.п. Было обнаружено, что во множестве обследованных языков – ареально

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы