Реферат Иностранные языки Лексикология

Реферат на тему Особенности семантической структуры английских слов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
1. Семантическое развитие слова на примере глагольной лексики 3
2. Семантические особенности фразеологизмов в современном английском языке 6
Заключение 12
Список использованных источников 13

  

Введение:

 

Развитие словарного состава языка всегда привлекало внимание исследователей своей способностью обогащать в слове явления окружающего мира, систематизировать в языке объекты внеязыковой действительности. Анализ тезаурусов русского, татарского и английского языков на основе единого метаязыка и рассмотрения денотативного, коннотативного, структурно-языкового макрокомпонентов значения языковых единиц позволяет установить общее и различное в языковой картине мира.
Язык всегда реализуется в дискурсе, и поэтому объектом исследования в лингвистике будет результат реализации языка, а именно слова и конструкции, употребленные в тексте. Данный подход поддерживается и взглядами А.Н. Хомского, который разделял компетенцию, владение языком (competence) и непосредственно употребление самого языка (performance) . Еще В.А. Плунгян в свое время обращал внимание на то, что если мы хотим выявить наиболее динамичные структуры живого языка и хотя бы отчасти проследить тенденцию его развития и заглянуть в будущее языка, то мы должны обратиться к стихии устной речи, не скованной традицией и нормой .
Язык — это не статичная единица, а динамически развивающаяся структура, поэтому, безусловно, исследования, направленные на изучения языковых норм («как правильно говорить») очень ценны, но результаты исследований, рассматривающих узус («то, как говорят») имеют гораздо большую сферу применения. «Дело в том, что слово, превращенное исследователем в предмет семантического анализа, становится изолированным сгустком смысла, словом in vitro, то есть конструктом со своим модусом существования. Слово как предмет семантического анализа — реальность нашей исследовательской практики, а не то слово, с которым мы имеем дело in vivo. Ведь это мы поместили его в лабораторный контекст семантики, т.е. препарировали, дабы затем до- и примыслить все допустимые для этого слова правильные контексты. <…> In vivo говорящий никогда не имеет дела со смыслом слова во всем объеме, но лишь со смыслом, реализованным в локальном контексте.» .

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Результаты семантических исследований заключают в себе обширный эмпирический материал, важный для многих наук, так как семантические изменения содержат сущностно-важную в лингвокультурологическом плане составляющую — в их основе лежит специфика ассоциативного мышления людей, объединенных общим языковым пространством. Функционирование слова в межъязыковом пространстве представляет собой непрерывный динамический процесс, интересующий лингвистов, социологов, культурологов, ибо в ходе изменений значение слова, сосуществуя одновременно в разных языках, реализует свой семантический потенциал во всей его полноте.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Семантическое развитие слова на примере глагольной лексики

Сравнительное рассмотрение глагольных наименований в различных языках позволяет выявить многообразные связи глагольного действия, в которых зафиксированы и закреплены разные понятийные признаки, так как еще Л.С. Бархударов придерживался той точки зрения, что в одном языке необязательно выражается та разница, которая в другом языке должна быть обязательно выражена . Все большее количество исследований направлено не только на лингвистические особенности текста, но и на интерактивные, прагматические и контекстуальные особенности. Узконаправленное сопоставительное рассмотрение языковых систем раскрывает экстралингвистические причины формирования новых значений и их функционирования в языке.
В качестве примера для исследования того, как общечеловеческое восприятие мира находит свое отражение в различных языковых средах, было выбрано одно из базовых действий, представленных во всех языковых системах — «непроизвольным движением резко опускаться сверху вниз». В трех разноструктурных языках (русском, татарском и английском) был определен ряд языковых единиц, объединенных общим значением «падать», что позволило провести параллель и выявить общее и различное в восприятии данного действия представителями различных культур, мировоззрений.
Основным значением, объединяющим глагол «падать» и его эквиваленты в других языках (английский глагол «fall»), является значение «опускаться, валиться вниз», т.е. резкое изменение местоположения. Например, ср.: англ. Gazing up at the stark edifice framed against a cloud-swept sky, Langdon felt like Alice falling headlong into the rabbit hole. «Глядя на строгие очертания часовни, вырисовывающиеся на фоне неба, Лэнгдон вдруг почувствовал себя Алисой, падающей в кроличью нору». (Дэн Браун. Код да Винчи); рус. Гарри смотрел на шар, который, как в замедленной съемке, сначала поднялся ввысь, а затем начал падать (Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и философский камень).
Но даже в основном значении наблюдается различные оттенки, в частности в английском языке для передачи значения «упасть с высоты» к основному глаголу добавляется over или down: например, He tried to edge to the left, to get in front of the glass without Quirrell noticing, but the ropes around his ankles were too tight: he tripped and fell over «Он попробовал переместиться левее, чтобы оказаться перед зеркалом и чтобы профессор Квирелл при этом ничего не заметил, но ноги его были слишком крепко затянуты веревками: Гарри оступился и упал» (Дж. К. Роулинг. Гарри Поттер и философский камень). Таким образом, уже в первичном значении мы можем отметить большую универсальность глагола «падать», что с другой стороны свидетельствует о более точной передаче различных оттенков действия в двух других языках.
Дальнейшее исследование глаголов позволяет выявить следующие особенности. В двух рассматриваемых языковых системах глагол с первоначальным физическим действием развил значение изменения социального положения (т.е. падать в переносном значении, потерять положение в обществе). Например, At the strangeness and sweetness of that word, I saw where we had fallen; rose, and set her on her feet. «Услышав это непривычное, нежное слово, я понял, как глубоко мы пали; я поднялся и заставил встать Катриону» (Роберт Луис Стивенсон. Катриона). Следует отметить, что в основном значении отсутствует оценочное суждение, в то время как в данном вторичном значении активизировалась сема негативной оценки, что объясняется самой сущностью приобретенного дополнительного значения.
В русском и английском языках глаголы «падать» и «fall» также приобрели значение «умереть, погибнуть в сражении». Приобретение данными глаголами такого значения логично с точки зрения этимологии, т. к. ранее если человек падал с лошади в бою, то это влекло за собой смерть, что позже уже трансформировалось в «пасть в бою» и далее в еще более укороченную версию “пасть” (Her husband and brother had been on that ill- starred raid Morgan made into Ohio and the last information she had of them was that they fell on the banks of the river, just as the Yankee cavalry stormed up «Ее муж и брат участвовали в злополучном рейде Моргана в Огайо, и она слышала лишь, что оба пали на берегах реки, когда кавалерия янки ринулась в атаку» (Маргарет Митчелл. Унесенные ветром).
Следует отметить, что не у всех вторичных значений в структуре присутствует сема негативного отношения к действию. Естественно, большое количество примеров связано с негативным значением, где рассматриваемые глаголы используются в таких коллокациях, как «пасть духом», «настроение упало», где сема негативной оценки присутствует. Например, рус. Стоило мне вспомнить про Костю — и настроение упало так же быстро, как поднялось. (Вера Белоусова. По субботам не стреляю). Одно лишь обстоятельство не давало Каупервуду окончательно пасть духом: он слишком хорошо знал, как орудуют политические заправилы его города (Теодор Драйзер. Финансист); англ. They spent a cold and lonely night and their spirits fell. «Наши путники провели тревожную ночь и несколько приуныли» (Дж. Р.Р. Толкин. Хоббит).
Если мы внимательно посмотрим на примеры, объединенные значением перехода из одного состояния в другое в других рассматриваемых языках, то также заметим, что в английском языке в подобном значении акцентируется внезапность действия, его неожиданность, а не негативность (например, fall into talk «разговориться», fall in love «влюбиться», fall into error «ошибаться»). Ср., The captain and I soon fell into talk about shooting and what not; he asking me many questions, for he is very inquisitive about all sorts of things, and I answering them as well as I could «Мы с капитаном разговорились об охоте. Он задавал мне много вопросов, и я старался давать наиболее исчерпывающие ответы» (Г.Р. Хаггард. Копи царя Соломона). В русском языке в данном вторичном значении у глагола «падать» наравне с семой внезапности действия сохранилась также и сема негативной оценки («впасть в тоску/ уныние/ ярость/ отчаяние/ крайность/ безумие»), например: К тому же — это была ее обычная уловка — она заставила Клайда прождать почти до семи часов, и за это время он успел впасть в глубочайшее уныние (Т.Драйзер. Американская трагедия) .

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы