Теория литературы Реферат Гуманитарные науки

Реферат на тему Особенности переводной литературы

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

1.
Понятие переводной литературы.. 4

2.
Особенности современной переводной литературы.. 5

Заключение. 12

Список
использованной литературы.. 13

  

Введение:

 

Введение. 3

1.
Понятие переводной литературы.. 4

2.
Особенности современной переводной литературы.. 5

Заключение. 12

Список
использованной литературы.. 13

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Итак, мы выяснили, что переводное издание является
совершенно новым художественным произведением, однако оно содержит в себе
крепкую связь с оригиналом. Невозможно воссоздать точную копию оригинального
произведения, хотя бы потому что средства двух языков разнятся между собой.
Однако, при создании переводной литературы, переводчик руководствуется тем, что
называют «адекватным переводом» — наиболее точным приближением к духу и форме
оригинала, при этом не создавая ущерба восприятию читателей переводного
произведения.

Переводная литература содержит не только
объективные факторы (конкретно-исторический литературный канон, нормативный
обиход), но и субъективные (поэтику переводчика), поэтому он в какой-то степени
сам является автором того, что пишет.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Понятие переводной литературы

Переводная литература – это совокупность текстов,
изначально написанных на одном языке, а затем переведенных на другие.
Разделение литературы на переводную и оригинальную в большинстве случаев не
слишком принципиально для литературы научной (хотя в некоторых гуманитарных
научных дисциплинах в различных странах доминируют различные научные школы и
подходы, так что переводная монография может сильно отличаться от написанной на
языке оригинала) [Зимина 2006: 98-110].

Переводная литература имеет огромное значение. Она
помогает сформировать наше понимание окружающего мира во многих отношениях.
Чтение Гомера и Софокла в рамках классического школьного образования помогает
лучше понять историю, политику, философию и многое другое. Между тем, чтение
современных переводов дает захватывающее представление о жизни в других
культурах и других странах. В быстро меняющемся мире, полном непонимания и
путаницы, такие усилия по обмену знаниями и опытом через культурные границы
заслуживают одобрения.

Вся история переводной литературы слишком велика
для одной работы. Действительно, Оксфордская история литературного перевода на
английском языке состоит из пяти полных томов, такова глубина и сложность
предмета. Достаточно сказать, что переводная литература существует уже тысячи
лет.

Перевод литературы принципиально отличается от
других категорий. Это связано с тем, что основным принципом художественного
перевода является преобладание поэтической коммуникативной функции. Это
означает, что художественный перевод, помимо предоставления информации
читателю, выполняет еще и эстетические функции. Художественный образ, созданный
в конкретном литературном произведении (будь то изображение персонажа или
природы), безусловно, окажет влияние на читателя.

По этой причине
литературный переводчик

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы