Реферат на тему Особенности переводной литературы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
1.
Понятие переводной литературы.. 4
2.
Особенности современной переводной литературы.. 5
Заключение. 12
Список
использованной литературы.. 13
Введение:
Введение. 3
1.
Понятие переводной литературы.. 4
2.
Особенности современной переводной литературы.. 5
Заключение. 12
Список
использованной литературы.. 13
Заключение:
Итак, мы выяснили, что переводное издание является
совершенно новым художественным произведением, однако оно содержит в себе
крепкую связь с оригиналом. Невозможно воссоздать точную копию оригинального
произведения, хотя бы потому что средства двух языков разнятся между собой.
Однако, при создании переводной литературы, переводчик руководствуется тем, что
называют «адекватным переводом» — наиболее точным приближением к духу и форме
оригинала, при этом не создавая ущерба восприятию читателей переводного
произведения.
Переводная литература содержит не только
объективные факторы (конкретно-исторический литературный канон, нормативный
обиход), но и субъективные (поэтику переводчика), поэтому он в какой-то степени
сам является автором того, что пишет.
Фрагмент текста работы:
1. Понятие переводной литературы
Переводная литература – это совокупность текстов,
изначально написанных на одном языке, а затем переведенных на другие.
Разделение литературы на переводную и оригинальную в большинстве случаев не
слишком принципиально для литературы научной (хотя в некоторых гуманитарных
научных дисциплинах в различных странах доминируют различные научные школы и
подходы, так что переводная монография может сильно отличаться от написанной на
языке оригинала) [Зимина 2006: 98-110].
Переводная литература имеет огромное значение. Она
помогает сформировать наше понимание окружающего мира во многих отношениях.
Чтение Гомера и Софокла в рамках классического школьного образования помогает
лучше понять историю, политику, философию и многое другое. Между тем, чтение
современных переводов дает захватывающее представление о жизни в других
культурах и других странах. В быстро меняющемся мире, полном непонимания и
путаницы, такие усилия по обмену знаниями и опытом через культурные границы
заслуживают одобрения.
Вся история переводной литературы слишком велика
для одной работы. Действительно, Оксфордская история литературного перевода на
английском языке состоит из пяти полных томов, такова глубина и сложность
предмета. Достаточно сказать, что переводная литература существует уже тысячи
лет.
Перевод литературы принципиально отличается от
других категорий. Это связано с тем, что основным принципом художественного
перевода является преобладание поэтической коммуникативной функции. Это
означает, что художественный перевод, помимо предоставления информации
читателю, выполняет еще и эстетические функции. Художественный образ, созданный
в конкретном литературном произведении (будь то изображение персонажа или
природы), безусловно, окажет влияние на читателя.
По этой причине
литературный переводчик