Реферат на тему Особенности описания русского языка как иностранного/неродного.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
1. Русский язык как иностранный 4
2. Принципы описания русского языка как неродного/иностранного 6
3. Задачи представления языковой системы в лингводидактических целях 12
Заключение 18
Список литературы 19
Введение:
В современном поликультурном мировом сообществе уже доминирующей стала идея о необходимости формирования личности, обладающей не только родным языком, но и многими другими. Интерес иностранцев к русскому языку, желание и потребность его изучать – это реалии сегодняшнего дня, поскольку русский язык становится языком диалога культур, средством деловых контактов, средством общения. Все это актуализирует разработку современных методов и приемов обучения русскому языку как иностранному, детальную проработку теоретических аспектов преподавания и их воплощение в практику обучения русского языка как иностранного.
Язык должен стать инструментом общения, способствующим возможностям проникнуть в другую культуру, определить для себя ее характерные черты и усвоить тип поведения, адекватного восприятия представителями другой культуры. Только таким образом будущие специалисты могут стать полноценными участниками межкультурного диалога.
Цель данного реферата – обобщить предлагаемые в современной лингводидактике методы и приемы описания русского языка как неродного/иностранного.
Заключение:
Дидактическая лингвистика необходима для методики как дисциплины, ориентированной на практику преподавания, так как преподаватель (или методист, который пишет учебники), должен знать типологическое соотношение и связанные с ним зоны интерферирующего влияния родного и изучаемого языков. Это важно, чтобы прогнозировать и предупреждать ошибки учащихся, закладывая верные алгоритмы мыслительных действий по транспонированию мыслительного содержания на формально-синтаксический уровень (речи) средствами неродного языка. Это тем более актуально сегодня, когда русский язык (по разным причинам) стремительно утрачивает свое мировое влияние (взять хотя бы в качестве примера недавний отказ Казахстана от кириллицы в пользу латинского алфавита). Вероятно, сегодня необходимо прилагать максимальные усилия к тому, чтобы снимать объективные и субъективные препятствия к овладению русским языком иностранными учащимися.
Лингводидактика как междисциплинарная дисциплина, учитывающая данные психолингвистики и когнитивистики и характерные лингвистические параметры родного и изучаемого языков (языковую типологию и языковые универсалии и фреквенталии), призвана отвечать на вопросы о том, какие языковые закономерности и как необходимо использовать при формировании способности осуществлять социальное взаимодействие с помощью неродного языка
Фрагмент текста работы:
1. Русский язык как иностранный
Широкое распространение русского языка в со¬ временном мире поставило перед лингвистами и ме¬тодистами задачу всестороннего и оптимального опи¬сания этого языка как иностранного с вполне кон-кретной прикладной целью, которую можно определить как практическое изучение языка.
Иными слонами, методика препо¬давания языка оказывается в прямой зависимо¬сти от методики его описания, теорети¬ческого обоснования основных принципов и конкрет¬ной разработки научных приемов такого описания.
Хорошо известно, что очень часто то или иное пособие (учебник, грамматика, словарь и т. д.) как результат описания родного языка оказывается не¬достаточным, малопригодным при изучении того же языка как иностранного.
Это объясняется целым рядом причин. Во-первых, такое описание является в большин¬стве случаев неполным и оставляет существенные пробелы, которые далеко не всегда могут быть вос¬полнены языковым опытом иностранца (особенно при порождении речи); оно не образует обычно пол¬ной модели речевого поведения в определенных си¬туациях. Во-вторых, это описание часто оказы¬вается статичным, слабо учитывает функциональный аспект, не обеспечивает необходимой коммуникатнвности в обучении языку. В-третьих, описание языка как родного нередко бывает неясным, непонятным иностранцу, так как одно явление языка объясняет¬ся на основе такого другого явления, которое мо¬жет быть наверняка известно только носителю род¬ного языка. В-четвертых, такое описание не акцен-тирует специфические трудности изучаемого языка, например систему глаголов движения в русском языке или употребление неопределенных местоиме¬ний [Мы когда-нибудь – не когда-то] – к вам при¬едем), т. е. явления, находящиеся у носителя род¬ного языка на уровне речевого автоматизма. В-пятых, оно, естественно, не учитывает и не может учи-тывать родной язык иностранных учащихся. В-ше¬стых, при описании языка, предназначенном для его носителей, обычно не стремятся тесно связывать факты языка с явлениями экстралингвистического порядка (например, с типовыми ситуациями, в кото¬рых реализуется речь), так как это в подавляющем большинстве случаев хорошо известно носителям языка.
Между тем для тех, кто изучает язык вне соответ¬ствующей языковой среды, учебник является едва ли не единственным и первым источником самой широкой информации. Органическая связь лингви¬стических и экстралингвистических фактов необхо¬дима при изучении иностранного языка для выра¬ботки правильного речевого поведения. Говоря о различных ситуациях, в которых русские употреб¬ляют слово пожалуйста, американский писатель Митчел Уилсон писал: «Дожидаясь перехода через улицу, я почувствовал, что какой-то прохожий не¬чаянно толкнул меня и тут же попросил извинения. Я ответил: «Пожалуйста!» … Если русское пожалуй¬ста перевести на английский словом please, то у нас это означало бы, что вы приглашаете человека, ко¬торый вас толкнул, повторить это еще раз и про¬должать толкать, сколько ему заблагорассудится. Но я знал, что прохожий не сделает этого..,» [13, с. 82]. Знание условий употребления русского слова пожалуйста позволило американцу использо¬вать его в ситуации, где соответствующее англий¬ское слово было бы неуместным.