Реферат на тему Нужен реферат и докладТемы: Средневековая английская литература — докладГлубина и формы влияния скандинавских диалектов на грамматический строй английского языка — реферат
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава
1. Исторические предпосылки. 2
Глава
2. Скандинавские диалекты в грамматическом строе английского языка 5
Заключение. 11
Список использованной
литературы.. 12
Введение:
Введение. 2
Глава
1. Исторические предпосылки. 2
Глава
2. Скандинавские диалекты в грамматическом строе английского языка 5
Заключение. 11
Список использованной
литературы.. 12
Заключение:
Английский язык, как язык народа, претерпевшего за всю
историю своего формирования влияние многочисленных и разнородных по своему
языковому составу захватчиков, сформировался как язык в своем роде сборный из
нескольких других языков. Некоторые из этих языков оставили весьма незаметный
след в английском, другие, как скандинавские диалекты, повлияли на него в
значительной степени.
История скандинавских
нашествий началась в 8 веке и достигла своего апогея к 11 веку, в указанный
период скандинавами совершались успешные набеги как с целью добычи, так и для
поиска мест постоянного поселения. В местах количественного большинства
скандинавов скандинавский язык оказал на английский существенное воздействие.
Синтетический в древности английский язык осуществлял связь
слов в предложении с помощью изменения самих слов.
Основное влияние скандинавских диалектов на грамматический
строй английского языка состоит в том, что «синтетическое» окончание в
английских словах было утрачено. Таким образом, можно утверждать, что
скандинавские диалекты способствовали тому, что английский язык стал
аналитическим, а слова в предложении связаны при помощи определённого порядка
слов, а также при помощи служебных слов, например, предлогов и союзов.
Однако нельзя упускать из виду другое соображение, а именно
предположение о близкородственности английского языка и языков Скандинавии. Это
заставляет нас говорить о них, как о различных
диалектах одного языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Исторические предпосылки
Структура языка, как правило, трансформируется путем
постепенного выбывания старой лексики, утратившей в силу разных причин свою
актуальность, и постепенного накопления лексики нового качества. В каждый
период своего развития язык несет в себе особые качественные признаками,
обладает особой структурой, что и дает право говорить об определенном периоде
его развития. В языке отражена история народа, на нем говорящего, а эта история
затрагивает все слои жизни этого народы, следовательно, при изменении
жизненного уклада меняется и словарный состав языка, описывающий этот уклад [1,
с.58].
В рамках данной работы основной интерес для нас представляет
скандинавское влияние на английский язык.
По уровню влияния на английский язык диалекты скандинавских
захватчиков находятся на 4-м месте (на первых трех — французский, латинский и
греческий).
Проникновение скандинавских заимствований связано с
нашествием викингов в эпоху раннего средневековья. Они селились в различных
частях страны, и проникновение их диалектов можно проследить по уровню
изменения лексики и грамматики под их влиянием в разных частях страны. Однако,
немаловажную роль в этом процессе сыграло не захватническое отношение, а мирные
контакты англичан и скандинавов в этот период [4, с.90].
В аспекте диахронического изучения вопроса иноязычных
заимствований, скандинавское нашествие на Англию разделяют на три основных
периода.
I период, 787 г. — 850 г. Это было время первых датских кораблей,
которые появились в Англии. Цели этих первых захватчиков были не самые
достойные, и заключались в грабеже городов и монастырей, которые удобно располагались
на укрытом от ветров и волн восточном побережье.
II период, 850 г. – 878г. Это период активных действий скандинавских
регулярных военных образований, армии. Это были ожесточенные бои, грабежи,
следствием чего стало создание целого ряда скандинавских поселений,
располагавшихся не только на побережье, а занимавших уже значительную часть
острова.
III период, 878 г. — 1042 г.
Сейчас уже не представляется возможным точное датирование
прекращения скандинавского влияния на английский язык, либо период его
окончательной ассимиляции в нем. Те районы, в которых было много переселенцев,
видимо, могли сохранить свои диалекты вплоть до
1100 года. Но так было не везде. Другие районы, менее подверженные
скандинавским набегам, перенимали их лексику опосредованно, через торговлю и
повседневное общение. Однако, есть лингвисты, которые выдвигают иную точку
зрения.
Например, А. И. Смирницкий выдвинул интересную теорию соотношения исконных английских и
скандинавских элементов. Он считает, что скандинавские языки, оказавшие такое
сильное влияние на английский, были для него близко родственными. Именно
поэтому процесс их ассимиляции прошел так легко и глубоко, в отличие, например,
от французского языка, который, как язык жестоких захватчиков, долгое время не
принимался народом, что привело к целой эпохе двуязычия. При этом народ говорил
на английском, а знать – на французском языке, это послужило причиной
своеобразных процессов в языке, как с точки зрения лексики, так и грамматики.
Это предполагаемое близкое родство английского и
скандинавских языков А. И. Смирницкий определяет как потенциально-диалектное. То
есть, находясь в самом начале в состоянии близкородственном, а, возможно, и
имея общие корни, скандинавские диалекты легко проникли (или вернулись?) в
английский язык. При этом «потенциально-диалектные» отношения между ними
перешли в реально диалектные. Все это приводит А. И. Смирницкого к выводу о
том, что скандинавский и английский языки являются ничем иным, как разными диалектами одного и того же языка [6, с.
247].
Главный
вывод, который делает на основании этих предположений А. И. Смирницкий, состоит
в следующем. С точки зрения проблемы взаимодействия английского языка со
скандинавскими говорами речь идет не о заимствовании в общепринятом смысле
этого слова, а о взаимодействии разных диалектов одного и того же языка, которое
явилось следствием регулярного добровольного общения их носителей. Поэтому говорить надо о
проникновении слов из скандинавских говоров не по причине их связи с новыми
понятиями. Причина кроется в более удобной и простой форме определенного пласта
элементов, как лексических так и грамматических. При общении представителей
двух народов данные слова и обороты стали более удобны, при их помощи можно
было более адекватно выражать свою мысль [6, с.248]. В таком аспекте
рассмотрение А. И. Смирницким проблемы заимствованных скандинавских слов в
английском языке представляет собой широкое поле для деятельности в вопросе
скандинавских заимствований, давая