Переводоведение Реферат Иностранные языки

Реферат на тему Лексические и грамматические проблемы перевода англоязычных общественно-политических текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 


ВВЕДЕНИЕ 3

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 4

1.1. Особенности перевода устойчивых выражений в общественно-политических текстах 4

1.2. Языковые средства экспрессивности в политических текстах 9

2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 14

2.1. Изменения структуры английского предложения при переводе на русский язык 14

2.2. Перевод заголовков электронных новостных текстов на русский язык 17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 21

  

Введение:

 

Актуальность темы курсовой работы. Язык является уникальным инструментом человеческого мировосприятия и миропонимания, он является составителем и координатором всех процессов общественной деятельности, с помощью языка мы понимаем действительность и осмысливаем ее. Слово как наименьшая смысловая субстанция языка не описывает окружающий мир, а пишет его, оно является конструктором нашей реальности, ведь никакого значения или содержания в действительности не существует вне человеческого восприятия. Слова (или языковые знаки) – это фиксация, хранение и репродуцирование информации об окружающей действительности. Всякий языковой знак трактуется как акт понимания предметной информации, обусловленный восприятием человека, то есть слово определенным образом интерпретирует информацию о мире. Часто это и способ оценки, и акт конкретного воздействия на получателя соответствующей информации.

Исследование проблем перевода, в частности англоязычных общественно-политических текстов на сегодняшний день является весьма актуальным. Подтверждает этот факт выход многочисленных публикаций по этому вопросу (работы Н.В. Орешиной, Л.Л. Вагапова, А.А. Борисовой и др.). Главное внимание при этом уделяют различным аспектам изучения перевода (лексическому и грамматическому), в то время как общественно-политическая лексика и ее перевод остаются весьма плодотворным полем для исследователя.

Это подтверждает тот факт, что в обществе растет интерес к общественно-политической тематике в связи с чрезвычайно динамичным характером развития общественно-политической жизни в современном мире, повышением требований к уровню образованности и культуры населения, процессами глобализации, развитием информационных технологий и др. Поскольку общественно-политический перевод занимает одну из центральных позиций среди тематических разделов переводческой деятельности, ее исследование является весьма актуальным.

Объект исследования ‒ англоязычные общественно-политические текстах.

Предметом исследования являются лексические и грамматические проблемы перевода англоязычных общественно-политических текстов.

Целью данной работы является рассмотрение лексических и грамматических проблем перевода англоязычных общественно-политических текстов.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проанализировав различные способы перевода фразеологических единиц, приходим к выводу, что невозможно определить наилучший способ перевода фразеологизмов. Каждый тип текста требует индивидуального подхода к процессу передачи фразеологизмов с одного языка на другой. Следует отметить, что перевод фразеологизмов требует особого подхода, поскольку, будучи носителями национального и культурного колорита, фразеологизмы не имеют точных соответствий и требуют от переводчика определенного мастерства и знания культурно-исторических реалий.

Еще одну лексическую проблему перевода англоязычных общественно-политических текстов составляют различные языковые средства экспрессивности, используемые для достижения прагматических целей таких текстов.

Использование синтаксических трансформаций, которые влекут за собой перестройку предложения, показывает, что они могут быть вызваны различными особенностями лексического и грамматического плана исходного и целевого языков, которые в некоторых случаях тесно переплетаются. Обязательным условием адекватного перевода является умение правильно анализировать синтаксическое строение иностранных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода и конструировать предложения в переводе в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Понятно, что переводчик должен быть хорошо знакомым с грамматическими особенностями исходного и целевого языков, основами теории перевода.

Синтаксические трансформации – это оптимальный способ передачи исходной информации в допустимых формах для целевого языка, в результате которого происходит изменение синтаксических функций слов и словосочетаний. Указанные в данной главе типы синтаксических трансформаций имеются в текстах переводов в различных комбинациях. Их осуществление и сочетание является непрерывным процессом, конечным результатом которого является достижение эквивалентности между оригиналом и переводом.

Перевод заголовков сопровождается рядом грамматических трансформаций. Важным фактором, который влияет на выбор соответствия, являются нормы языка перевода, которые и определяют объем грамматических преобразований.


 

Фрагмент текста работы:

 

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1. Особенности перевода устойчивых выражений в общественно-политических текстах

СМИ, тексты которых относятся к общественно-политическим, как основной реперезентатор и контроллер мировой реальности, пропуская через себя массивы информации, выделяют и актуализирует определенные темы, что придает им значимости, другие же умалчивают, раздражая и манипулируя человеческим сознанием, что формирует взгляды и убеждения общества.

Несоответствие между языковыми единицами и тем, что они обозначают, собственно, требует анализа и осмысления, ведь выбор конкретных лексических средств влияет на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Российская исследовательница М.Н. Володина, исследуя язык СМИ как основное средство воздействия на массовое сознание, утверждает, что прагматическая ценность информации состоит в ее способности определенным образом влиять на поведение человека и его образ мышления. Это относится как к научно-технической, так и к общественно-политической сфере. Информативность общественно-политических текстов характеризуется открытой социальной позицией или ценностной установкой [1, c. 9].

К языковым особенностям публицистического стиля принадлежит употребление оценочной лексики, которая имеет яркую эмоциональную окраску, большого количества клише и фразеологических единиц, сокращений, использование иностранных слов, неологизмов, а в некоторых случаях даже историзмов, функцией которых в публицистических текстах современности является проведение исторических параллелей [2].

Можно выделить следующие характерные черты публицистического стиля: 1. В публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств. 2. Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, – это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное меньше выступает, чем в эссе или в ораторской речи. 3. Третья черта публицистического стиля – краткость изложения. В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции [3].

Публицистический стиль, используемый в общественно-политических текстах, обладает следующими основным чертам: 1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности; 2) наличие общественно-политической лексики и фразеологии; 3) переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики; 4) использование характерных для определенного стиля речевых стереотипов, клише; 5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики; 6) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

Итак, фразеологизмы (устойчивые выражения) являются одним из характерных черт англоязычных общественно-политических текстов.

Элементы фразеологических единиц всегда одинаковы, они образуют определенный контекст друг другу. Замена может быть только местоименной, или ограниченной к нескольким синонимам для одного из компонентов, или невозможной. Например, в таких фразеологическая единица как tit for tit, fair and square, red tape не может существовать никаких вариантов или замен, иначе это разрушит значение целого или его эвфонических и экспрессивных качеств. Хотя, в некоторых фразеологических единицах присутствует заменяемый элемент. И.В. Арнольд определяет заменяемый элемент, как «элемент устойчивого выражения, который является структурно необходимым, но способен меняться лексически» [4, с. 190].

О.А. Чепурных отмечает, что главным признаком любой фразеологической единицы является её воспроизводимость в готовом виде. В речи используются уже готовые единицы, которые составляют словарный запас говорящего, то есть срабатывает механизм воспроизведения уже существующего языкового материала. При малейшем нарушении конструкции либо опущении одного из элементов возможна полная потеря смысла либо превращение в свободное словосочетание. Вторым признаком устойчивого словосочетания является устойчивость компонентного состава. Замена одного из элементов, как правило, ведет к потере уникального смысла, то есть фразеологическая единица также превращается в свободное словосочетание. Допускаются незначительные замены (постановка нужного местоимения, употребление множественного числа) [5] (flower children, acid heads).

Ж.А. Голикова отмечает, что образные выражения, которыми являются фразеологизмы, требуют от переводчика особого внимания. В отличие от необразных фразеологизмов, часто имеющих постоянные варианты перевода на русский язык, с точки зрения семантики являются более сложными образованиями [6, с. 213].

Фразеологическими единицами, как правило, являются словосочетания, связанные с наиболее актуальными для данной эпохи и данного народа понятиями и явлениями, которые в яркой форме отмечают наиболее типичные для каждого языка связи лексико-грамматического характера, поэтому можно утверждать, что фразеология представляет собой историческое зеркало, в котором отражается менталитет народа.

Фразеологизмы в англоязычных общественно-политических текстах несут специфическую стилистическую нагрузку. Они являются чрезвычайно важным компонентом общего арсенала языковых средств отображения. Пути перевода фразеологических единиц являются достаточно сложными и проблематичными.

Одной из основных особенностей фразеологических единиц, которая отличает их от свободных словосочетаний, является идиоматичность. Именно через эту характеристику общее значение фразеологизма не равно суммарному значению его компонентов, часто это значение не имеет ничего общего со значениями слов, входящих в него.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы