Реферат на тему Латинские заимствования древнеанглийского периода.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
1. Заимствования из латинского в английском языке 5
2. Древнеанглийский язык и латынь 7
Заключение 15
Список литературы 16
Введение:
Актуальность работы. Сегодня латынь играет, в основном, научную роль, становясь основой для терминообразования. Связано это с тем, что, первоначально, для большинства языков Европы это был язык науки и религии.
Тем не менее, данный раздел, как правило, не рассматривается широко исследователями, так как диахронный подход считается достаточно изученным, что приводит к тому, что в этом направлении очень много «белых пятен»,
Что касается классических языков, хотя количество ресурсов и инструментов для латинского языка в настоящее время многообразно и разнообразно (от цифровых библиотек, древовидных блоков и вычислительной лексики до тегов и анализаторов PoS), лексического ресурса для анализа применяемости языка в диахронном аспекте пока нет.
А между тем именно латинское словообразование имеет очень важное значение для терминообразования. В данной работе мы обратимся к латинскому словообразованию английского языка в его древнем состоянии.
Объектом исследования является словообразовательная система латинского языка, предметом — реализация латинских слов в диахронном аспекте древнеанглийского языка.
Цель данной работы — специфика реализации латинских терминов в древнеанглийском языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть специфику словообразовательной системы латинского языка
2) Раскрыть особенности реализации древнеанглийского языка
3) Описать особенности реализации латинского языка в древнеанглийском языке.
Материалом для анализа послужили статьи толковых и словообразовательных словарей в частности, «Словообразование английского языка».
Библиографический обзор. В работе были задействованы материалы, рассматривающие особенности латинского словообразования. В частности, среди них следует выделить работу И. П. Ивановой, которая обращена к специфике образования имен в латинском языке.
Рассматривает данная работа и переносы моделей латинского словообразования в другие языки. А. И. Смирницкий, рассматривая особенности латинского словообразования, уделяла особое внимание не только морфемным единицам, но и тому, каким образом происходит формирование смысла аффиксов латинского языка, каким образом происходит переход из одной морфемы в другую и как реализуется использование этих лексем в других языках.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Как правило, система в лексике изучается в направлении от семантического значения к лексической форме выражения – система лексем представляет в данном случае совокупность слов, связанных между собой по смыслу и обусловлена взаимосвязью единиц, отражающих взаимообусловленность предметов и объектов действительности.
Таким образом, лексическая система – это совокупность языковых элементов, которые взаимосвязаны между собой и отражают устойчивые отношения в языке.
Формирование многих новых терминов в любом языке объясняется прогрессом в социальных и научных отношениях, даже, если речь идет об истории языка. Этот факт привлекает внимание языковых экспертов с целью их анализа, систематизации и стандартизации в различных подъязыках науки и техники.
Латинский язык также активно развивался как на основе взаимодействия народов между собой, а потому он прекрасно реализовывал образование новых слов, как по продуктивным, так и по непродуктивным образовательным моделям.
Требование разграничения префиксального и суффиксального образования определено установившимся в лексикологии понятием лексико-семантической системы, в которое семантическое значение слова тесно связано с лексическим составом языка. В понимании системы значений в мы учитывали не только структурные составляющие, но и семантику данных элементов.
Формирование многих новых терминов в любом языке объясняется прогрессом в социальных и научных отношениях, даже, если речь идет об истории языка.
Фрагмент текста работы:
1. Заимствования из латинского в английском языке
Когда мы говорим о языковом заимствовании, как правило, относится к слову или фразе, что говорящий или сообщество заимствует язык другого языкового сообщества, минуя перевод, приспосабливаясь к временам правила фонетического, морфологического и синтаксического языка. В оксфордском словаре 2010 года, мы находим следующее определение:
В словаре лингвистики и языковых наук определение слова «заимствование» следующее:
Существует лингвистическое заимствование, когда язык А использует данное слово и заканчивает тем, что интегрирует лингвистическую единицу или черту, которая ранее существовала в языке В (упомянутом исходном языке) и который А не знал; единица или характеристика, заимствованная, сами по себе называются заимствованием.
Термин «заимствование» условен, так как никогда не было достигнуто соглашение между двумя языками, а само заимствование происходило в контексте контактов, а не как целенаправленный процесс перехода.
На самом деле, заимствования остаются очень важным социолингвистическим феноменом в контактах между языками. Страны рядом друг с другом неизбежно подвергаются языковому обмену. Лингвистические заимствования связаны с престижем народа и их языка, или, в противном случае, презрением, в котором мы принимаем то, и другое. Как правило, доминирующие народы передают слова своего языка доминирующим народам; но может случиться так, что победивший язык в конечном итоге исчезнет в пользу победившего языка, завещав ему значительное количество слов.
Основными причинами языкового заимствования являются войны, торговля и колонизация. Когда мы рассматриваем карту Европы, мы отмечаем, что соседние страны с Великобританией дали ей большое количество слов. Например, Франция (2515 слов), Италия (1198 слов), Германия и Австрия (546 слов), Испания (476 слов), Нидерланды (249 слов) и Португалия (117 слов):
Содержание:
Введение 3
1. Специфика латинского языка как языка-донора 4
2. Причины заимствования в древнеанглийский из латыни 7
3. Анализ лексем из латинского в древнеанглийском языке 9
Заключение 16
Список литературы 17
Введение:
Когда мы говорим о языковом заимствовании, как правило, относится к слову или фразе, что говорящий или сообщество заимствует язык другого языкового сообщества, минуя перевод, приспосабливаясь к временам правила фонетического, морфологического и синтаксического языка. В оксфордском словаре 2010 года, мы находим следующее определение:
В словаре лингвистики и языковых наук [oxford dictionary, 1994] определение слова «заимствование» следующее:
Существует лингвистическое заимствование, когда язык А использует данное слово и заканчивает тем, что интегрирует лингвистическую единицу или черту, которая ранее существовала в языке В (упомянутом исходном языке) и который А не знал; единица или характеристика, заимствованная, сами по себе называются заимствованием.
Термин «заимствование» условен, так как никогда не было достигнуто соглашение между двумя языками, а само заимствование происходило в контексте контактов, а не как целенаправленный процесс перехода.
Цель работы: проанализировать процесс заимствований в английском языке из латинского языка. В соответствии с поставленной целью необходимо реализовать ряд задач:
1. Рассмотреть особенности лексической системы латинского языка
2. Выявить особенности заимствований в древнеанглийском языке из латыни.
Объект работы: система заимствований древнеанглийского языка. Предмет работы: система заимствований из латыни.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Безусловно, степень иностранного влияния наиболее легко увидеть по количеству заимствованных слов. В результате христианизации Британии около 450 латинских слов появляются в английских писаниях до конца древнеанглийского периода. Это число не включает производные или собственные имена, которых в случае библейских имен очень много. Но около ста из них были выучены или сохранили свой настолько иностранный характер, что вряд ли могли считаться частью английского словаря. Из 350 слов, которые имеют право считаться таковыми, некоторые из них не нашли общего применения позднее — фактически были введены с опозданием. С другой стороны, многие из них были полностью приняты и полностью включены в язык.
Настоящим испытанием иностранного влияния является степень, в которой слова, которые оно принесло, были усвоены. Это не просто вопрос выживания; вопрос заключается в том, насколько полностью слова были усвоены и стали неотличимыми от родного словарного запаса, чтобы они могли входить в составные части и превращаться в другие части речи, подобно родным словам.
Когда, например, латинское существительное planta приходит в английский язык в качестве существительного завода , а затем превращается в глагол добавлением инфинитива заканчивающегося -ian (plantian), мы можем быть уверены, что слово было ассимилировано.
Ассимиляция также указывается использованием нативных формативных суффиксов, таких как -dom, -hâd, -ung, чтобы превратить конкретное существительное в абстрактное. Использование иностранного слова в создании соединений является доказательством того же самого. Слово «church» входит в более чем 40 соединений и производных (church bell, church book, church door и т. д.).
Фрагмент текста работы:
1. Специфика латинского языка как языка-донора
Лексическая основа, используемая для построения лексики словообразования, — это морфологический анализатор для латинского языка. В последнее время лексическая основа латинского языка была еще более расширена за счет добавления большей части ономастики.
Словообразовательная лексика строится в два этапа:
1. Правила словообразования обнаруживаются с использованием смеси предыдущей литературы по латинской деривационной морфологии и полуавтоматических процедур.
2. Правила словообразования применяются к лексическим данным: леммы и соединяются на основании имеющихся моделей латинского языка. Это приводит к образованию достаточного количества омонимов и омографов в латинском языке.
Деривационные процессы образования для каждой лексемы могут быть представлены в контексте соотношения корня и комплекса аффиксов, которые входят в состав данных единиц.
Содержание:
Введение 2
Латинские заимствования в древнеанглийском языке 3
Заключение 16
Список использованной литературы 17
Введение:
Большую роль в формировании и развитии английского языка сыграли те заимствования, которые пришли в него из других языков.
История языка – это, прежде всего, история людей этой страны, история народа, создающего эту культуру. Не учитывая духовную составляющую жизни тех людей, которые и являются создателями памятников искусства, невозможно правильно понять их ценность, глубину, и даже содержание, а, следовательно, отсутствует возможность адекватной их интерпретации.
На протяжении почти тысячелетия население Британских островов прошло через длинную непростую историю, которая была полна радикальных изменений во всех областях жизни общества в целом, а также людей, его составляющих. Эти изменения коснулись и языка, на котором разговаривали эти люди.
Заимствования в древнеанглийском языке происходили вследствие наличия лакун в лексической системе языка, то есть отсутствия необходимых наименований для выражения новых понятий и предметов. Древнеанглийский язык, воспринимая слова, соответствующие тем понятиям, для которых в нем не имелось обозначений, заимствовал и понятия, и сами наименования. Поскольку переводимая литература была большей частью религиозного содержания, поэтому по своей семантике заимствования большей частью относились к религиозной терминологии.
Для понимания современного состояния любого языка нельзя обойтись без рассмотрения каждого явления этого языка как известного результата продолжительного исторического развития, как результат непрерывного ряда изменений и трансформаций, которые происходили с языком на протяжении длительных промежутков времени.
Заключение:
Любой современный язык, имеющий долгую историю развития, проходит через систему существенных изменений, которые охватывают все его аспекты. Это касается и английского языка.
Если сравнивать древний текст с любым современным текстом, между ними находится такая большая разница, как в лексике, так и грамматике, что в начале покажется, что это два совершенно разных языка. Но эта разница — плод долгосрочного и постепенного развития на протяжении долгого времени, когда английский язык, оставался языком нации. Следовательно, независимо от того, насколько отличается язык старый и новый, он по-прежнему является результатом развития одной и той же динамической системы, которой является государственный язык.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что на протяжении многовековой истории своего развития английский язык претерпел существенные изменения во всех его аспектах – как в грамматическом, так и лексическом. В нем образовался большой слой книжных латинских слов, сохранивших написание и произношение. Обучение и преподавание истории языка занимает особое место в системе преподавания английского языка, потому что имеет значение не только как характеристика лексических изменений в языке, но также затрагивает целую эпоху в развитии английской нации как самостоятельного народа, о чем свидетельствует формирование и развитие английского языка как государственного.
Следовательно, можно сделать вывод о том, что заимствование лексики это шаг на пути сближения наций на базе большого числа и разнообразия связей, касающихся всех сфер жизни народа – государственных, так и личных.
Фрагмент текста работы:
Латинские заимствования в древнеанглийском языке
Развитие языка происходит по внутренним законам и носит системный характер. Но система языка состоит из нескольких подсистем, по-разному восприимчивых к внешним влияниям, а лексический состав языка – его самая изменчивая часть, но именно в ней можно обнаружить информацию о прежней материальной и духовной культуре общества [6, 246].
Язык римлян, занимавших часть территории Британии на протяжении 400 лет еще до вторжения англосаксов, оказал намного более сильное влияние на английский язык по сравнению с кельтским. Германские племена усваивали новые услышанные у кельтов латинские слова. Поскольку воспринималась латинская лексика только устным путем, она оформлялась в древнеанглийском языке по правилам древнеанглийской фонетики, словообразования и грамматики. Необходимый минимум знаний образованного римлянина составляли латынь (чтение и письмо), философия и военное воспитание. Богатые семьи могли позволить нанять для своих чад греков и проводить обучение на дому. Грамотный римлянин владел ораторским искусством и правилами ведения бизнеса, девушки — занимались хозяйством. Английский язык, сформировавшийся гораздо позднее, не имел в то время ни четкого строя, ни алфавита, ни грамматики, поэтому и слово grammatica– грамотность (учение о словесности) пришлось позаимствовать из латыни.
Проникновение слов латинского языка в кельтские (языки кельтов, населяющих Британские острова) произошло после высадки римлян в 43 году нашей эры по приказу императора Клавдия, последовавшей после двух неудачных попыток императора Юлия Цезаря. Завоевание растянулось на 40 лет и римляне в первую очередь стали обустраиваться и строить города, дороги и крепости. Так возникла необходимость в слове castra – military camp (военный древнеримский лагерь, обнесенный стенами с башнями), а также в других словах, обозначавших другие фортификационные сооружения, но отсутствовавшие в древнеанглийском языке; от них ведут свое начало города — Винчестер (Winchester), Ланкастер ( Lancaster); Честер (Chester).
Так на берегах реки Темза появилось небольшое поселение под названием Londinium, впоследствии ставшим современным мегаполисом и мировым финансовым центром – the city of London (слово city берет свое начало от латинских слов civitatem и citatem).
Первым делом римляне построили города, проложили дороги, открыли бани, возвели храмы, одели местную аристократию в тоги, научили читать и говорить на латыни, ввели единую валюту. Обратно на континент они вывозили то, что очень ценилось у них на родине: рабов, железную руду, золото, серебро, соль, охотничьих собак, рекрутов [1, 5]. Поэтому в английском языке так много слов латинского происхождения.
Содержание:
Содержание
Введение 3
1. Заимствования из латинского в английском языке 5
2. Древнеанглийский язык и латынь 7
Заключение 15
Список литературы 16
Введение:
Актуальность работы. Сегодня латынь играет, в основном, научную роль, становясь основой для терминообразования. Связано это с тем, что, первоначально, для большинства языков Европы это был язык науки и религии. Тем не менее, данный раздел, как правило, не рассматривается широко исследователями, так как диахронный подход считается достаточно изученным, что приводит к тому, что в этом направлении очень много «белых пятен»,
Что касается классических языков, хотя количество ресурсов и инструментов для латинского языка в настоящее время многообразно и разнообразно (от цифровых библиотек, древовидных блоков и вычислительной лексики до тегов и анализаторов PoS), лексического ресурса для анализа применяемости языка в диахронном аспекте пока нет. А между тем именно латинское словообразование имеет очень важное значение для терминообразования. В данной работе мы обратимся к латинскому словообразованию английского языка в его древнем состоянии.
Объектом исследования является словообразовательная система латинского языка, предметом — реализация латинских слов в диахронном аспекте древнеанглийского языка.
Цель данной работы — специфика реализации латинских терминов в древнеанглийском языке.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть специфику словообразовательной системы латинского языка
2) Раскрыть особенности реализации древнеанглийского языка
3) Описать особенности реализации латинского языка в древнеанглийском языке.
Материалом для анализа послужили статьи толковых и словообразовательных словарей в частности, «Словообразование английского языка» [Электронный ресурс, 12].
Библиографический обзор. В работе были задействованы материалы, рассматривающие особенности латинского словообразования. В частности, среди них следует выделить работу В. Ф. Новодрановой, которая обращена к специфике образования имен в латинском языке.
Рассматривает данная работа и переносы моделей латинского словообразования в другие языки. [Новодранова, 8]. Петрова М. М., рассматривая особенности латинского словообразования, уделяла особое внимание не только морфемным единицам, но и тому, каким образом происходит формирование смысла аффиксов латинского языка, каким образом происходит переход из одной морфемы в другую и как реализуется использование этих лексем в других языках [Петрова, 9]
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Как правило, система в лексике изучается в направлении от семантического значения к лексической форме выражения – система лексем представляет в данном случае совокупность слов, связанных между собой по смыслу и обусловлена взаимосвязью единиц, отражающих взаимообусловленность предметов и объектов действительности.
Таким образом, лексическая система – это совокупность языковых элементов, которые взаимосвязаны между собой и отражают устойчивые отношения в языке.
Формирование многих новых терминов в любом языке объясняется прогрессом в социальных и научных отношениях, даже, если речь идет об истории языка. Этот факт привлекает внимание языковых экспертов с целью их анализа, систематизации и стандартизации в различных подъязыках науки и техники.
Латинский язык также активно развивался как на основе взаимодействия народов между собой, а потому он прекрасно реализовывал образование новых слов, как по продуктивным, так и по непродуктивным образовательным моделям.
Требование разграничения префиксального и суффиксального образования определено установившимся в лексикологии понятием лексико-семантической системы, в которое семантическое значение слова тесно связано с лексическим составом языка. В понимании системы значений в мы учитывали не только структурные составляющие, но и семантику данных элементов.
Формирование многих новых терминов в любом языке объясняется прогрессом в социальных и научных отношениях, даже, если речь идет об истории языка.
Фрагмент текста работы:
1. Заимствования из латинского в английском языке
Когда мы говорим о языковом заимствовании, как правило, относится к слову или фразе, что говорящий или сообщество заимствует язык другого языкового сообщества, минуя перевод, приспосабливаясь к временам правила фонетического, морфологического и синтаксического языка. В оксфордском словаре 2010 года, мы находим следующее определение:
В словаре лингвистики и языковых наук [oxford dictionary, 1994] определение слова «заимствование» следующее:
Существует лингвистическое заимствование, когда язык А использует данное слово и заканчивает тем, что интегрирует лингвистическую единицу или черту, которая ранее существовала в языке В (упомянутом исходном языке) и который А не знал; единица или характеристика, заимствованная, сами по себе называются заимствованием.
Термин «заимствование» условен, так как никогда не было достигнуто соглашение между двумя языками, а само заимствование происходило в контексте контактов, а не как целенаправленный процесс перехода.
На самом деле, заимствования остаются очень важным социолингвистическим феноменом в контактах между языками. Страны рядом друг с другом неизбежно подвергаются языковому обмену. Лингвистические заимствования связаны с престижем народа и их языка, или, в противном случае, презрением, в котором мы принимаем то, и другое. Как правило, доминирующие народы передают слова своего языка доминирующим народам; но может случиться так, что победивший язык в конечном итоге исчезнет в пользу победившего языка, завещав ему значительное количество слов.
Основными причинами языкового заимствования являются войны, торговля и колонизация. Когда мы рассматриваем карту Европы, мы отмечаем, что соседние страны с Великобританией дали ей большое количество слов. Например, Франция (2515 слов), Италия (1198 слов), Германия и Австрия (546 слов), Испания (476 слов), Нидерланды (249 слов) и Португалия (117 слов):