Реферат на тему Исследование структуры фразеологизмов и их перевод
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
1. Особенности перевода фразеологизмов 4
2. Специфика китайской фразеологии 6
3. Чэнъюй в общей системе китайских фразеологизмов 7
4. Структура чэнъюй 10
Заключение 15
Список использованной литературы 16
Введение:
Знание того или иного языка предоставляет возможность познать особенности жизни другого народа, проникнуть в глубину его мировоззрения и мировосприятия. Народный фольклор, как наиболее яркий пример проявления языка, содержит в себе богатый запас фразеологизмов, в которых отражается национальный характер той или иной нации. И китайский язык в этом плане – не исключение.
Существует большое количество исследований, направленных на изучение специфики фразеологических единиц китайского языка. В частности, это работы Г. А . Баженова, З. И . Барановой, П. П. Ветрова, О. А. Корнилова, Е. В. Кузьмина, В. А. Мясникова, А. П. Рогачева и других российских ученых-филологов. Эти исследователи изучали и продолжают анализировать самые разнообразные вопросы, затрагивающие китайскую фразеологию. Но вместе с тем, тема внутрисинтаксической характеристики фразеологизмов «чэнъюй» в данных работах отражена в недостаточной степени.
Целью настоящей работы является установление особенностей структуры китайских фразеологизмов. Предмет исследования – китайские фразеологические единицы типа чэнъюй. Для достижения поставленной цели софрмулированы следующие задачи: 1) изучить историографию вопроса изучения китайских фразеологизмов; 2) определить роль и место чэнъюй в общей фразеологической системе китайского языка; 3) сформулировать основные особенности структуры чэнъюй с опорой на соответствующие примеры.
Работа составлена на основе анализа научных материалов на обозначенную тему, статей и книг исследователей-лингвистов, освещающих данный вопрос, с привлечением иностранных источников, и подкреплена подходящими примерами.
Заключение:
В настоящее время фразеология представляет собой одно из наиболее актуальных направлений разнообразных исследований в области лингвистики, затрагивающих множество аспектов. Фразеологический корпус китайского языка — это сложная система, представляющая большой интерес для получения новой актуальной информации о структуре этого языка. Также посредством изучения фразеологизмов открывается возможность приобретения внеязыковой информации, способствующей адекватному восприятию письменной и устной речи.
При переводе используются разнообразные способы передачи фразеологических единиц на другом языке. Следует учитывать структурно-типологический и функционально-смысловой подходы для поиска эквивалентности фразеологизмов.
В результате проведенного небольшого исследования можно сделать следующие выводы относительно структуры китайских фразеологизмов, в частности, четырехморфемных чэнъюй, как наиболее распространенных в данной категории. Так, четырехсложные чэнъюй могут представлять собой как сочетание отдельных четырех морфем, так и двух пар морфем в виде словосочетания или высказывания с довольно разнообразными грамматическими отношениями. Во фразеологизмах с подчинительным типом связи выделяются субъектно-предикативные, предикатно-объектные, атрибутивные и предикатно-комплементные синтаксические отношения между элементами чэнъюй. Чэнъюй с сочинительным типом связи подразделяются на две группы: с сочинительной связью между всеми четырьмя компонентами и сочинительной связью между двумя симметричными парами компонентов.
Фрагмент текста работы:
Во фразеологизмах находит свое отражение история народа, уникальность его быта, культуры и национальный характер. Фразеология, как лингвистическая дисциплина, нуждается в отдельном методе исследования с привлечением методик других наук, в частности фонетики, лексикологии, грамматики, стилистики, истории языка, философии, страноведения.
Среди определений фразеологической единицы самым распространенным в настоящее время является следующее: «Фразеологическая единица – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. С точки зрения семантической слитности различаются: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания» .
Среди отечественных лингвистов, исследующих вопрос фразеологии, ведущее место принадлежит академик В. В. Виноградов как родоначальник фразеологии. В своих трудах он оформил учение о фразеологической единице в русском языке, что повлияло на возникновение большого количества других исследований на эту тему. Большой вклад в изучение фразеологии внесли и такие ученые как А. И. Молотков, Н. М. Шанский, А. В. Кунин, В. Н. Телия и др. Они систематизировали накопленные знания и факты, что сформировало базу для выделения фразеологии в самостоятельную дисциплину.
В качестве основных признаков фразеологической единицы выделяют устойчивость, проявляющую себя на разных языковых уровнях:
1) лексический уровень (постоянство состава);
2) морфологический уровень (невозможность формирования отдельных грамматических форм);
3) синтаксический уровень (невозможность изменения порядка слов).