Латинский язык Реферат Иностранные языки

Реферат на тему Фармацевтическая номенклатура.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Фармацевтическая
номенклатура. 4

Заключение. 16

Список
литературы.. 17

  

Введение:

 

Лекарственных средств
(ЛС) в нынешних аптеках большое и разнообразное количество, многие имеют
сходное название или звучание, вот именно поэтому необходима такая профессия
как провизор. Необходимо суметь разобраться в великом множестве различных
препаратов и не каждый справится с этой задачей. Не один частотный отрезок
имеет несколько значений. Также эта тема актуальна и по другим аспектам, таким
как уголовная ответственность за совершённые ошибки с причинением вреда
здоровью человека. Наше общество организовано на высоком уровне и имеет строгий
свод законов, который должен соблюдаться в любом цивилизованном государстве на
нашей планете. За несоблюдение закона должна последовать санкция, то есть
наказание. У провизора нет права на ошибку, ведь он несёт ответственность за
человеческое здоровье и человеческую жизнь.

Существует много
источников информации, позволяющих делать выводы, строить гипотезы и догадки,
высказывать чёткое мнение относительно того, как именно индустрия фармации
влияет на жизнь человека и всего мирового сообщества в целом, а также о том,
как можно предотвратить многие серьёзные ошибки.

Для более глубокого
анализа тенденций, происходящих в структуре наименований ЛС, мы взяли в
качестве источников также более старые издания справочников, применяемых как в
медицинской, так и в фармацевтической практике.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Собственно
фармацевтические термины – названия общих понятий, т.е. таких, в которых
отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов,
например: лекарственная форма, лекарственное средство (растительного,
минерального, животного и синтетического происхождения).

Лекарственные средства
неоднородны по своему характеру. Они включают такие группы товаров, как
лекарственное сырье (в основном растительное); лекарственные полупродукты:
фармацевтические субстанции, предназначенные дляизготовления лекарственных
средств и фармацевтические препараты, нуждающиеся лишь в фасовании и
упаковывании; готовые фармацевтические препараты, непосредственно отпускаемые
потребителям. Разнородностью лекарственных средств обусловлен смешанный
характер их номенклатуры (nomenclaturaперечень, список имен).В ней наряду с
собственно номенклатурой лекарственных средств используются элементы
химической, фармакогностической, ботанической номенклатур, номенклатуры
лекарственных форм.

Номенклатурное
наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором
отражаются существенные признаки только какого-либо единственного предмета.
Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде,
встречающийся в природе или выпускаемый промышленностью под одним и тем же
специальном наименованием (ромашка аптечная, мята перечная, натрий, золото,
анальгин, норсульфазол и др.)

Совокупность
номенклатурных наименований в рамках определенной классификации составляет соответствующую
номенклатуру.

 

Фрагмент текста работы:

 

Фармацевтическая номенклатура Номенклатура
лекарственных средств — эта часть фармацевтической терминологии, которая
наиболее подвержена изменениям не только в связи с прогрессом в
фармакохимическом производстве, но и потому, что увеличение наименований ЛС
происходит быстрее, чем разработка новых, оригинальных лекарственных средств.
Увеличение числа новых тривиальных наименований происходит в результате
привлечения к процессу словообразования большого числа частотных отрезков,
греко-латинских словообразовательных элементов, «общих основ» для МНН.

Торговое название —
название препарата, предназначенного для торговли. Оно должно быть официально
разрешено. Его роль — этикетирование, продвижение и рекламирование товара.

Лекарственные препараты,
выпускаемые в различных лекарственных формах, рекомендуется называть по входящему
в их состав лекарственному средству (фармацевтической субстанции). Разные
названия для отличающихся лекарственных форм одного и того же лекарственного
средства допускаются только как исключение, например, при значительном
изменении действия лекарственного препарата под влиянием лекарственной формы и,
соответственно, изменения показаний к применению [10, с. 919].

Лекарственная форма
препарата не выносится в название лекарственного препарата.

Возможно использование в
названии препарата принятых в научной медицинской терминологии латинских и
греческих слов и частиц.

Название лекарственного
препарата не должно представлять его, как уникальное, наиболее эффективное,
наиболее безопасное, исключительное по отсутствию побочных эффектов.

Не рекомендуется использование
названий, способных ввести в заблуждение потребителя относительно истинного
состава и действия лекарственного препарата. К этой категории относятся
обозначения, порождающие в сознании потребителя представление об определенной
качественной характеристике лекарственного препарата, которое не соответствует
действительности.

Номенклатура
лекарственных средств — эта часть фармацевтической терминологии, которая
наиболее подвержена изменениям не только в связи с прогрессом в
фармакохимическом производстве, но и потому, что увеличение наименований ЛС
происходит быстрее, чем разработка новых, оригинальных лекарственных средств.
Увеличение числа новых тривиальных наименований происходит в результате
привлечения к процессу словообразования большого числа частотных отрезков,
греко-латинских словообразовательных элементов, «общих основ» для МНН.

Торговое название —
название препарата, предназначенного для торговли. Оно должно быть официально
разрешено. Его роль — этикетирование, продвижение и рекламирование товара [11,
с. 720].

Лекарственные препараты,
выпускаемые в различных лекарственных формах, рекомендуется называть по
входящему в их состав лекарственному средству (фармацевтической субстанции).
Разные названия для отличающихся лекарственных форм одного и того же
лекарственного средства допускаются только как исключение, например, при
значительном изменении действия лекарственного препарата под влиянием
лекарственной формы и, соответственно, изменения показаний к применению.

Обычно торговые названия
являются словами — неологизмами, впервые придуманными. Чаще всего в них нельзя
выделить и тем более осознать признаки мотивации, что существенно усложняет
работу провизора. Это немотивированные слова даже для специалистов. Торговые
названия формируются без чёткого следования каким-то более или менее
определённым правилам словообразования, но некоторые приёмы можно различать.
Это такие методы как: основосложение (соединение основ или слов, часто с
добавлением какого-либо конечного слога, основа обычно объединяется соединительной
гласной — о- , -i-, -а — например:Valocordinum от лат. valeo-быть здоровым +
-о- + cor, cordis- сердце), аббревиация (образование сложносокращённых слов
путём сложения элементов исходных слов, например: Calciparinum= Calcium +
Heparinum- вещество «гепарин кальция» ), суффиксация (присоединение к
производящей основе суффикса с каким-либо определённым значением; суффиксы в
торговых названиях, фактически, исполняют роль конечных слогов, употребляются
они в названиях лекарственных средств самого различного фармакотерапевтического
действия; самые из них употребительные это суффиксы -in-, -al-, -ol-, -el-,
-an-, -on-, -en-, -il-, -yl-, -ax-, -ex-, -ix-, -ox-), префиксация
(присоединение префиксов к корню слова; встречаются приставки латино — греческого
происхождения, обозначающие заболевание или его причину, например: anti-,
contra- против, a-, an- отрицание, de(s)- от и префиксы, которые подчёркивают
эффективность препаратов: super-, supra- сверх, ultra- более, сверх, eu-
хорошо; иногда торговые названия выражены одной из этих приставок без указания
основы, примером может послужить антибиотик — цефалоспорин второго поколения
Supero) [1, с. 401].

Нельзя упускать из виду и
графическое оформление торговых названий на латинском языке, ведь именно на
знаниях латинского языка основывается работа провизоров и фармацевтов. Из-за
перехода России на рыночные отношения появилось большое количество новых
компаний, резко увеличился импорт ЛС, включая и параллельный импорт, когда
многие препараты с одним и тем же активным веществом, выпускаемые разными
фирмами, попадают на российский фармацевтический рынок под разными
названиями-синонимами. В целях унификации и стандартизации названий ЛС,
выпускаемых отечественными компаниями необходимо латинское названия давать в традиционной
грамматической форме (существительное среднего рода, 2 склонения, с окончанием
в именительном падеже -um, а в родительном падеже -i). Например: Бекарол-
Becarolum, Сибазон- Sibazonum. Немного коснувшись истории, можно сделать
следующий вывод: со второй половины прошлого столетия усилилась роль
английского языка и многие фирмы стали использовать в оформление торговых
названий именно этот язык. Никаких трудностей при этом не возникало. Дело
свелось к замене окончания -um на непроизносимое — е или на нулевое окончание [13,
с. 171].

«Коммерческая
номенклатура готовых ЛС (ГЛС) складывается эмпирически и является
преимущественно условной, однако для построения многих названий используются
определенные общие приемы, которые позволяют включить в наименование ЛС
некоторую первичную фармацевтическую информацию. Такая информация вводится в
наименование для того, чтобы дать минимальные сведения о ЛС, привлечь внимание
специалистов и потребителей, а также в целях рекламы. Знание характерных
словообразовательных элементов, т.е. слов или их частей, являющихся носителями
товароведческой информации в наименованиях ЛС, может оказать помощь врачу при
назначении больному оптимального способа лечения. Для провизоров,
обеспечивающих лекарственное снабжение лечебно-профилактических учреждений и
населения, товароведческая информация, заключенная в наименованиях,
способствует быстрой ориентации в современной номенклатуре ЛС, присутствующей
на фармацевтическом рынке, и формированию нужного ассортимента ЛС.

Изучение современной
номенклатуры ЛС и ее детальный лингвистический анализ показали, что
фирмы-производители включают в торговые наименования ЛС разнообразную
информацию, в том числе о лекарственном сырье, из которого получены ЛС,
химическом составе или количестве отдельных активных ингредиентов, виде
лекарственной формы, скорости наступления и длительности терапевтического
эффекта, фармакотерапевтическом действии, фирме, производящей данное ЛС.

В торговых наименованиях
содержится фармацевтическая информация о происхождении действующих веществ
(растительное, животное, химическое), а также об МНН активного ингредиента для
монопрепаратов [4, с. 292].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы