Теория и практика перевода Реферат Иностранные языки

Реферат на тему Эквивалентность содержания оригинала и перевода

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

856078

  

Введение:

 

Актуальность работы обусловлена значимостью
выявления эквивалентности содержания оригинала и перевода. Каждый язык
отличается от всех других, и одним из следствий этого является проблема
перевода. Проблема эквивалентности содержания оригинала и перевода стоит перед
переводчиками давно, а термины типа «переводческая ошибка» или «эквивалентность
перевода» сейчас прочно вошел в теорию перевода.

Явное несовпадение смысла исходного текста и
текста перевода, конечно, является ошибкой. Но кроме ошибок, есть и неточности
в переводе, которые неизбежны, но снижают уровень адекватности и
эквивалентности перевода.

Переводческие трансформации также давно
изучаются в переводоведении. Но до сих пор нет определения, что это такое, и
как влияет на качество перевода.

Кроме того, различные авторы предлагают разные
классификации переводческих ошибок. Поэтому представляется актуальным провести
исследование эквивалентности содержания оригинала и перевода.

Объект исследования – процесс перевода.

Предмет исследования – эквивалентность содержания оригинала и перевода.

Цель исследования – описать проблему эквивалентности
содержания оригинала и перевода.

Достижение данной цели требует решения ряда
задач:

̶ изучить задачу переводчика, рассмотреть цели перевода;

̶ рассмотреть критерии эквивалентности содержания оригинала и
перевода.

В работе используются следующие методы
исследования: анализ научной литературы в сфере переводоведения и классификация
изученного материала.

Теоретическую базу исследования составляют
работы отечественных ученых в области теории и практики перевода. Среди
исследователей, которые занимались данной темой, можно назвать специалиста по
теории перевода В.Н. Комиссарова, лингвиста В.С. Виноградова, профессионального
переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева. В работе также использовались работы
ученых, которые рассматривали проблемы переводческих трансформаций.

Характеризуя структуру исследования, можно
отметить, что работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка
использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Неверный по смыслу
перевод чаще всего и определяется как некачественный. Чем меньше чисто
смысловых ошибок, тем качественнее выполнен перевод. Но проблема эквивалентности
содержания оригинала и перевода так сложна, что проанализировать уровень
перевода не так легко. Кроме уровня содержания, если еще много аспектов,
которые следует учесть. Так, в языке есть разные функциональные стили, и нельзя
переводить официальный документ разговорной лексикой, даже если при этом
содержание документа пересказано правильно.

Важно также учесть
культуру того языка, с которого осуществляется перевод, она тоже должна быть
передана без искажений. Если же какие-либо части текста нельзя перевести из-за
разницы в культуре, то с ними необходимо поступить так, чтобы они стали
понятными в переводе. Например, можно дать разъяснение, добавить переводческий
комментарий.

Качественный перевод
отличают адекватность и эквивалентность. Эквивалентность включает в себя смысловую
близость оригинала и перевода, максимально возможную в конкретных условиях,
соответствие лексического состава и синтаксической организации исходного и
выходного текстов. Другими словами, эквивалентный перевод близок исходному
тексту, а неэквивалентный перевод заметно меняет исходный текст. При этом
перевод может заметно отличаться от исходного текста с точки зрения отдельных
слов и словосочетаний, но при этом он будет оказывать на читателей такое же
воздействие, как и исходный текст.

Кроме этого, любой
перевод должен легко читаться, в нем не должно быть стилистических неточностей.
Должны быть учтены все нормы русского языка. Только в этом случае задача
переводчика может считаться выполненной.

 

Фрагмент текста работы:

 

1. Задача переводчика и цели перевода Цель перевода состоит не только в
том, чтобы перевести сам текст, но и в том, чтобы сохранить культурные
особенности оригинального текста. При рассмотрении перевода как процесса
основное внимание уделяется субъективной составляющей, то есть творческой деятельности
переводчика. Именно его талант, творческий потенциал являются основой и залогом
успеха процесса перевода.

Переводчик самостоятельно решает
возникающие в процессе работы проблемы, связанные с «переводом» текста из одной
культуры в другую так, чтобы он прижился в ней и соответствовал тому формату
«переводной литературы», который сложился в принимающей культуре на данном
этапе ее развития [23, с. 108].

Как бы хорош и профессионален не был
переводчик, он не может полностью освободить свое сознание от «родного»
культурного контекста и погрузить его в контекст воспринимающей культуры. В
процессе перевода происходит совмещение двух культурных контекстов или наложение одного
контекста на другой. В результате могут проявиться сегменты, которые совпадут,
то есть в этих частях текста актуализируются универсальные представления.
Например, может случайно оказаться так, что слова, которые одинаково звучат на английском
языке, одинаково (или похоже) звучат и на русском языке. С точки зрения
перевода это места наименьшего смыслового и языкового сопротивления, то есть
такие ситуации представляют минимум сложности для переводчика.

Наибольшую сложность представляют те фрагменты
оригинала, в которых наибольшие расхождения между оригиналом и языком перевода.
Концепция наложения культурных контекстов в процессе перевода позволяет
переводчикам выделять в оригинале фрагменты наибольшего расхождения, которые
нужно нивелировать в процессе перевода. Однако нивелирование

 

Содержание:

 

856271

  

Введение:

 

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что среди множества
сложных проблем, изучаемых в современной лингвистике, изучение лингвистических
аспектов межъязыковой речи является важной частью, которая называется «перевод»
или «переводческая деятельность».

Перевод — это, древнейшая человеческая работа. Как только в
истории человечества появились группы людей, говорящие на разных языках,
появились и так называемые «билингвы», которые облегчили общение между
«многоязычными» группами. С появлением письменности к таким переводчикам — так
же известным как «толмачам», присоединились переводчики, которые переводили
различные официальные, религиозные и деловые тексты. С самого начала перевод
играл важную социальную роль, создавая межъязыковое общение между людьми.
Распространение письменных переводов открыло двери для культурных достижений
других народов и позволило литературе и культурам взаимодействовать и обогащать
друг друга. Знание иностранных языков позволяет читать книги на этих языках в
оригинале, но не всем удается выучить хотя бы один иностранный язык.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, пытавшиеся
обобщить собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег. Хотя самые выдающиеся
переводчики предложили свое собственное «переводческое кредо», и их идеи не соответствуют
современным научным и доказательным требованиям и не согласуются с
последовательными теоретическими концепциями, ряд таких идей по-прежнему
существует.

Еще переводчики древнего мира также обсуждали вопрос о близости
перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений,
которые считались священными или образцовыми, доминировало желание скопировать
оригинал, что иногда приводило к расплывчатому или даже непонятному переводу.
Поэтому некоторые переводчики позже пытались теоретически обосновать своё право
переводчика на большую свободу по сравнению с оригиналом, чтобы перевести текст
оригинала более доступно. Из этих первых утверждений о целях переводчика мы
можем найти начало теоретических дискуссий идущих до сих пор, о допустимости
дословного или вольного перевода и о необходимости сохранять первоначальное
воздействие на читателя при переводе.

Целью данной работы является анализ эквивалентности содержания
оригинала и перевода.

Для достижения данной цели поставлены и последовательно решены
следующие задачи:

1. Исследовать работу переводчика по достижению эквивалентности
оригинала и перевода.

2. Выявить частные проблемы при обеспечении эквивалентности
содержания и перевода.

Объектом исследования в настоящей работе является переводческая
деятельности. В качестве предмета работы выступают эквивалентность содержания
оригинала и перевода.

При написании работы использованы методы анализа, синтеза,
сравнения.

Данная работа состоит из введения, двух разделов, заключения и
списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Главной
целью перевода является достижение эквивалентности. То есть перевод должен
соответствовать оригиналу, передавать как смысл, так и его оттенки. В идеале
реципиент текста на языке перевода должен получать примерно ту же информацию,
что получает воспринимающий текст на языке оригинала носитель этого языка. Под
информацией понимается не только номинативы (наименования предметов и явлений),
но и денотативы (связанные ассоциативно значения слов и выражений). Важно
соблюдение норм языка перевода, так чтобы получившийся текст выглядел
естественно и гармонично. Как следует из вышесказанного в нашей работе, именно
в этом заключается коммуникативно-функциональный подход к переводу, получивший
распространение в современном переводоведении. Подводя итог всему выше сказанному, можно вывести краткую
формулу достижения эквивалентности при переводе:

1) Необходимо определять специфику текста и выяснять, на какие
аспекты самого исходно текста нужно сделать главный упор;

2) Нужно хотя бы в каких-либо общих чертах ознакомиться с текстом и
определить его главную цель и задачи. Это помогает найти роль, которую играют
различные части текста в решении данных задач и для определения основной цели;

3) Затем необходимо приступать уже конкретно к самому переводу, при
этом всегда держать в голове вышеупомянутые задачи и цели, находить и
определять функции частей текста и их место в логической структуре текста;

4) В конце работы нужно еще раз прочитать сам оригинальный текст и
получившуюся работу. При этом все делать по абзацам, так как чаще всего на этом
этапе находятся ошибки, допущенные при переводе, которые были не замечены в
выполнении основной работы. Также это дает такую возможность дать оценку
переводу с точки зрения цельности и, если это необходимо, внести последние
корректировки.

 

Фрагмент текста работы:

 

1.
Работа переводчика по достижению эквивалентности оригинала и перевода Исходя
из того, что передача сообщения является коммуникацией, можно выделить
следующие функции переводчика:

1. Коммуникативная функция;

2. Идеологическая функция;

3. Метаязыковая функция;

4. Кумулятивная функция;

5. Корректировочная функция;

6. Функция фильтрации и адаптации;

7. Функция доверенного лица;

8. Защитная функция;

9. Корректирующая функция.

Коммуникативная функция представляет собой важнейшею обязанность
переводчика. Во время коммуникации между носителями разных языков переводчик
должен принимать участие в данной беседе на каком – то из двух языков,
создавать текст на языке перевода во время самого речевого сообщения, менять
оригинальный текст на язык перевода. Также профессиональный переводчик обязан
производить анализ переводимой речи и ее отрывок, выбирать нужный вариант
переведенного текста и подбирать подходящие эквиваленты на языке самого
перевода [2]. В качестве самостоятельной функции выделяют идеологическую
функцию. Она показывает умение переводчика учитывать мировоззренческий аспект
какого – либо речевого произведения, а также лексический фон слов. Любая
лексическая единица обладает своим собственным фоном, другими словами, имеет
совокупность национально окрашенных ассоциаций, которые вызываются у того, кто
этими словами где – либо пользуется. Но при этом нельзя утверждать, что
идеологическая функция не только является дополнением для коммуникативной
функции, но и во многом ее определяет,

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы