История языка и введение в специфилологию Реферат Гуманитарные науки

Реферат на тему Бенедиктинская реформа и ее влияние на древнеанглийский язык.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ПЛАН
Введение …………………………………………………………………3
1. Особенности перевода в период Средневековья ……………………… 4
2. Развитие древнеанглийского языка в этот период …………………… 7
Заключение ………………………………………………………………16
Список использованной литературы …………………………………..18

 

  

Введение:

 

История перевода тесно коррелирует с историей языка и литературы, поскольку развивается на их основе. Возникновение перевода как особой формы человеческой деятельности начинается с древности, когда у людей из разных племен возникала необходимость общаться между собой. Несомненно, перевод сначала существовал только в устной форме и имел спорадический характер.
В целом история перевода исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций
на основании анализа соответствующих источников.
История перевода рассматривает следующие вопросы: что переводилось, кто переводил, в какую эпоху, с какой целью, каким образом, при каких обстоятельствах, в котором культурном и общественно-политическом контексте.
Одной из основных проблем создания истории перевода, как и любой другой специальной истории, проблема структурирования событий прошлого. Труды по истории перевода обычно используют периодизации, принятые в истории художественной литературы (древний мир, средние века, возрождение, реформация, просвещение, романтизм, реализм, модернизм и т.д.). Эволюция теории и практики перевода рассматривается именно в эти эпохи в таких странах, как Великобритания, Германия, Америка.
Цель нашей работы – рассмотреть влияние бенедиктинской реформы на развитие английского языка.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В VII в. на основе говоров англов, саксов и ютов формируется древнеанглийский язык. Это век можно считать началом в истории развития английского перевода. В 735г. Беда Преподобный начал переводить на английский язык Евангелие от Иоанна, но завершить эту работу он не смог. По сути, этот перевод положил начало развитию английской прозы.
Восьмым веком датируют некоторые стихотворные переводы отдельных библейских книг и обработки латинских гимнов. Поэма «Феникс» больше похожа уже на перевод. Несмотря на то, что в древнеанглийской поэме легко узнать латинский оригинал, поэт-переводчик (Куневульф) вносит в текст много своего.
Конец IX века отмечен переводческой деятельностью короля Альфреда и его сторонников. Альфред собрал вокруг себя кружок ученых, к которому принадлежали: Ассер — епископ из Уэльса, Верферт — епископ Вустерский, Плегмунд — будущий архиепископ Кентерберийский. Этот кружок стал единственным переводческим центром в то время, где переводились произведения теологического, исторического и философского характера.
После расцвета времен короля Альфреда перевод переживал заметный спад, а после датского завоевания 1016г. и особенно нормандского завоевания 1066г. переводческий труд в Англии приостанавливается до XIIв.
В X в. появился перевод Евангелия от Матфея и были сделаны глоссы (дословный перевод, который вписывали между строками латинского Евангелия) к последним трем Евангелиям. Этот перевод осуществили Фуэрман и Овум на мерсийском диалекте.
Переводами занимался выдающийся писатель X в. Ельфрик (955-1020 гг.). Сначала он перевел «Книгу Бытия» с Ветхого Завета, потом — все Пятикнижие. Переводил он и проповеди, об этом он вспоминает в своем предисловии к «Грамматике» латинского языка, который создал на английском языке. Эти переводы являются условными, поскольку они были больше похожи на свободные переводы. Пытаясь сделать свой перевод более доступным для простых людей, Ельфрик толковал и объяснял сроки и реалии. Также в переводах он пропускал те места, которые, по его мнению, могли быть восприняты как нежелательные примеры для подражания.
Упомянутые нами переводы почти исключительно прозаические, но во времена древнеанглийского перевода существовала также значительная традиция стихотворного перевода, преимущественно религиозных текстов, для образованной читательской аудитории, прежде всего монастырской братии. Известно имя только одного автора, Кюневульфа (первая половина IXв.), назвавшегося в четырех поэмах, три из которых являются переводами: «Elene» и «Juliana», образцах агиографической (житийной) литературы, и «Ascension» — гомилии Григория Великого. В других случаях стихотворные переводы принадлежат анонимным авторам.
За неимением места вспомним лишь некоторые из переводных произведений этого времени: «Феникс» («The Phoenix»), стихотворный перевод аллегорической поэмы Лактация «De ave Phoenice», возможно, самой чудесной из всех религиозных поэм на древнеанглийском, поэтический перевод латинского поэмы Беды Преподобного о Судном дне неизвестного переводчика, которая сохранилась в одной рукописи с прозаическим переводом греко-латинского романа «Аполлон Тирский», что является единственным свидетельством существования жанра романа в древнеанглийском языке; и загадок в Эксетерской книге, переведенных Альдгеймом (ок. 639 – 709гг.) из «Aenigmata».

 

Фрагмент текста работы:

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ПЕРИОД СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
До V в. н. э. население Британии было кельтским. Зарождение перевода в этой стране связано с пребыванием римлян в Британии с I по V в. н. э., контактировавших с местными кельтами. Никаких сведений о какой-либо
переводческой деятельности в тот период не было обнаружено, хотя
бесспорным является то, что у римлян должны были быть переводчики. В V в. начинаются миграции континентальных германцев (англов, саксов и ютов) в Великобританию.
К концу VI в. только такие территории, как Уэльс, Корнуолл и Шотландия, сохранили кельтский язык. Вся остальная территория германизировалось как в этническом, так и языковом аспекте. В 597 г. король Кента Этельберт принял христианство. Августин стал первым архиепископом Кентерберийским, и с тех пор Кентербери сохраняет свое господствующее состояние как христианско-духовного центра. Но достоверно неизвестно, на каком языке велись проповеди и переводили ли сакральную литературу на древнеанглийский.
За начало средневековой переводной английской литературы мы, вслед за Р. Эллисом, считаем миссию первокрестителя Англии Августина Кентерберийского, который прибыл в Кент по поручению папы Григория Великого с целью обращения в христианство англосаксов в сопровождении толкователей-франков 597 года.
Труднее установить, когда Средние века в Англии меняются временем Возрождения: здесь за предельную веху часто принимают творчество английского первопечатника Уильяма Кэкстона (William Caxton, ок. 1422- 1491гг.), который начал печатать книги в 1475г., когда выдал собственный перевод на английский язык рассказа о падении Трои из французского перевода Рауля Лефевра «Recueil des histoires de Troye» под названием «Recuyell of the Historyes of Troye»; и переводческое творчество таких авторов, как Джон Скелтон (John Skelton, ок. 1460-1529гг.), который в 1488г. создал перевод 1 — 4 книг «Исторической библиотеки» греческого писателя эпохи эллинизма Диодора Сицилийского с латинского перевода, принадлежавший перу итальянского гуманиста Поджо Браччолини; и Гавин Дуглас (Gavin Douglas, ок. 1477-1520гг.), шотландский поэт, епископ Данкельда, который перевел на шотландский язык (разновидность языка английского) «Энеиду» Вергилия. Условной датой разделения средневекового перевода на древнеанглийский, который как раз и является объектом нашего исследования, и среднеанглийский служит 1066г., год норманнского завоевания Англии, хотя и после завоевания знания древнеанглийского сохраняется в ряде монастырских центров и в течение XII в.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы