Реферат на тему Бенедиктинская реформа и ее влияние на древнеанглийский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
2. Бенедиктинская
реформа и ее влияние на древнеанглийский язык
Список использованной литературы
Введение:
До
двадцать первого века бенедиктинская реформа доминировала в учебниках истории
того периода, а ранний десятый век, а затем одиннадцатый получили гораздо меньше
внимания. Согласно Вормальду: «Для английских историков десятый век — это
прежде всего век «Реформации», принуждение к соблюдению бенедиктинских норм в
религиозной жизни».
Основными
источниками реформы являются жизни Данстана, Освальда и Этельвольда, и это
создает риск преувеличения роли этих трех человек за счет многих менее
известных людей, которые внесли свой вклад в процесс, и сосредоточения внимания
на реформировании. сообщества за счет менее строгих и светских.
Картина
реформы, нарисованная Этельволдом и его окружением, была доминирующей, и
историки обычно изображали ее благоприятно. В 2005 году Джон Блэр
прокомментировал: «Отвращение церковных историков к образу жизни светских
священников, которое стало менее явным, но даже сейчас может казаться
практически инстинктивным, отражает современную приверженность, поглощенную
историографической традицией, которая отдавала предпочтение центру над
местностями, и идеалы реформаторов выше реалий и потребностей низовой
религиозной жизни». В двадцать первом веке историки гораздо более скептически
относились к заявлениям реформаторов и защищали вклад священнослужителей и
местных церквей.
Цель работы
– теоретически проанализировать влияние на древнеанглийский язык бенедиктинской
реформы.
Задачи:
—
рассмотреть бенедиктинскую реформу;
—
изучить бенедиктинскую реформу и ее влияние на древнеанглийский язык.
Заключение:
Безусловно,
степень иностранного влияния наиболее замечена
в числе заимствованных слов. В результате обращения в христианство
Великобритании приблизительно 450 латинских слов появляются в английских
письмах перед завершением древнеанглийского периода. Это число не включает
производные или имена собственные, которые в случае библейских имен являются
очень многочисленными. Но приблизительно сто из них были просто изучены или
сохранили большую часть своего иностранного характера, так что едва их можно
считать частью английского словаря.
Слова,
которые древнеанглийский язык заимствовал в этот период, являются только
частичным признаком степени, до которой введение Христианства затрагивало жизни
и мысли английских людей. Англичане не всегда принимали иностранное слово,
чтобы выразить новое понятие. Часто старое слово было применено к новой вещи и
происходила небольшая адаптация, сделанная, чтобы выразить новое
значение. Энтузиазм по поводу реликвий продолжался, и престиж фондов был
значительно повышен благодаря успеху в получении останков важных святых.
Влияние
латинского языка усиливалось и ослабевало с подъемами и спадами активности
церкви, с чем были связаны также подъемы и спады активности познавательной. В
результате нового подъема литературной работы в монастырях и церквях, только
что описанного нами, в древнеанглийский язык вошла еще порция лексических
единиц из латыни.
Более
того, бенедиктинское возрождение возродило культурную жизнь поздней
англосаксонской Англии; из-за увеличения числа монастырей, большее количество
монахов получило образование, и произошло возрождение обучения чтению и письму
на латыни, а также на английском языке.
Фрагмент текста работы:
Английская
бенедиктинская реформа или монашеская реформа английской церкви в конце
десятого века была самым важным религиозным и интеллектуальным движением в
более поздний англосаксонский период. В середине X века почти все монастыри
были укомплектованы светским духовенством, которое часто состояло в браке.
Реформаторы стремились заменить их безбрачными созерцательными монахами, следуя
правилу святого Бенедикта. Движение было вдохновлено европейскими монашескими
реформами, и ведущими фигурами были Данстан, архиепископ Кентерберийский,
Этельволд, епископ Винчестера, и Освальд, архиепископ Йоркский.
В
Англии седьмого и восьмого веков большинство монастырей были бенедиктинскими,
но в девятом веке образованность и монашество резко упали. Альфред Великий
(871-899) выразил сожаление по поводу упадка и начал его обращать вспять. Двор
Этельстана (924–939), первого короля Англии, был космополитическим, и будущие
реформаторы, такие как Дунстан и Этельволд, учились у континентальных
приверженцев бенедиктинского монашества. Английское движение стало доминирующим
при короле Эдгаре (959–975), который поддерживал изгнание светского духовенства
из монастырей и кафедр соборов и их замену монахами. Реформаторы поддерживали
тесные отношения с короной, отстаивая ее интересы и полагаясь на ее поддержку.
Движение пришло в упадок после смерти его ведущих представителей в конце
десятого века [6, c.
87].
Художественные
мастерские, основанные Этельволдом, достигли высокого уровня мастерства в
рукописных иллюстрациях, скульптуре, золоте и серебре и имели влияние как в
Англии, так и на континенте. В его монастырях обучение достигло высокого
уровня, благодаря чему были созданы грамотные прозу и поэзию в сложном
герменевтическом стиле латыни, который предпочитали в Англии X века. Его
Винчестерская школа сыграла важную роль в создании стандартного народного
западносаксонского литературного языка, а его ученик Эльфрик был ее самым
выдающимся писателем.
Все
сохранившиеся средневековые отчеты о движении принадлежат сторонникам реформ,
которые решительно осуждали то, что они считали коррупцией и религиозной
неадекватностью светского духовенства, а историки конца двадцатого и начала
двадцать первого веков все чаще считали эти рассказы несправедливо
необъективными. против светского духовенства.
Автором
Правила святого Бенедикта, которое было основным монашеским кодексом в Западной
Европе в раннем средневековье, был святой Бенедикт Нурсийский (ок. 480–550).
Согласно этому правилу, жизнь монахов была в основном посвящена молитве, чтению
священных текстов и физическому труду. Они жили общинной жизнью и были обязаны
полностью подчиняться своему настоятелю. Достижением Бенедикта было создание
стабильной системы, характеризующейся умеренностью и осмотрительностью [3, c. 108].
Самым
выдающимся достижением короля Эдгара в невоенной деятельности была его массовая
поддержка возрождения монашеской жизни в Англии. Он назначил трех ведущих реформаторов
Дунстана, Этельволда и Освальда, увеличил количество реформированных
монастырей, изгнал светских священнослужителей и заменил их реформированными
монахами и аббатами. Это возродило культурную жизнь поздней англосаксонской
Англии и привело к возрождению образования на латыни и английском языке.
Самым
выдающимся достижением Эдгара в невоенной деятельности была его массовая
поддержка возрождения монашеской жизни в Англии. Это возрождение монашества в
Европе 10-го века началось на континенте с основания Клюни в 910 году. Но как
клерики, сыновья знати часто не жили в соответствии с правилом бенедиктинцев
(«работай и молись») и не жили. желают отказаться от удобных привилегий; было
много Eigenklöster, монастырей во владении знатной семьи.
Содержание:
Введение:
История перевода тесно коррелирует с историей языка и литературы, поскольку развивается на их основе. Возникновение перевода как особой формы человеческой деятельности начинается с древности, когда у людей из разных племен возникала необходимость общаться между собой. Несомненно, перевод сначала существовал только в устной форме и имел спорадический характер.
В целом история перевода исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций
на основании анализа соответствующих источников.
История перевода рассматривает следующие вопросы: что переводилось, кто переводил, в какую эпоху, с какой целью, каким образом, при каких обстоятельствах, в котором культурном и общественно-политическом контексте.
Одной из основных проблем создания истории перевода, как и любой другой специальной истории, проблема структурирования событий прошлого. Труды по истории перевода обычно используют периодизации, принятые в истории художественной литературы (древний мир, средние века, возрождение, реформация, просвещение, романтизм, реализм, модернизм и т.д.). Эволюция теории и практики перевода рассматривается именно в эти эпохи в таких странах, как Великобритания, Германия, Америка.
Цель нашей работы – рассмотреть влияние бенедиктинской реформы на развитие английского языка.
Заключение:
В VII в. на основе говоров англов, саксов и ютов формируется древнеанглийский язык. Это век можно считать началом в истории развития английского перевода. В 735г. Беда Преподобный начал переводить на английский язык Евангелие от Иоанна, но завершить эту работу он не смог. По сути, этот перевод положил начало развитию английской прозы.
Восьмым веком датируют некоторые стихотворные переводы отдельных библейских книг и обработки латинских гимнов. Поэма «Феникс» больше похожа уже на перевод. Несмотря на то, что в древнеанглийской поэме легко узнать латинский оригинал, поэт-переводчик (Куневульф) вносит в текст много своего.
Конец IX века отмечен переводческой деятельностью короля Альфреда и его сторонников. Альфред собрал вокруг себя кружок ученых, к которому принадлежали: Ассер — епископ из Уэльса, Верферт — епископ Вустерский, Плегмунд — будущий архиепископ Кентерберийский. Этот кружок стал единственным переводческим центром в то время, где переводились произведения теологического, исторического и философского характера.
После расцвета времен короля Альфреда перевод переживал заметный спад, а после датского завоевания 1016г. и особенно нормандского завоевания 1066г. переводческий труд в Англии приостанавливается до XIIв.
В X в. появился перевод Евангелия от Матфея и были сделаны глоссы (дословный перевод, который вписывали между строками латинского Евангелия) к последним трем Евангелиям. Этот перевод осуществили Фуэрман и Овум на мерсийском диалекте.
Переводами занимался выдающийся писатель X в. Ельфрик (955-1020 гг.). Сначала он перевел «Книгу Бытия» с Ветхого Завета, потом — все Пятикнижие. Переводил он и проповеди, об этом он вспоминает в своем предисловии к «Грамматике» латинского языка, который создал на английском языке. Эти переводы являются условными, поскольку они были больше похожи на свободные переводы. Пытаясь сделать свой перевод более доступным для простых людей, Ельфрик толковал и объяснял сроки и реалии. Также в переводах он пропускал те места, которые, по его мнению, могли быть восприняты как нежелательные примеры для подражания.
Упомянутые нами переводы почти исключительно прозаические, но во времена древнеанглийского перевода существовала также значительная традиция стихотворного перевода, преимущественно религиозных текстов, для образованной читательской аудитории, прежде всего монастырской братии. Известно имя только одного автора, Кюневульфа (первая половина IXв.), назвавшегося в четырех поэмах, три из которых являются переводами: «Elene» и «Juliana», образцах агиографической (житийной) литературы, и «Ascension» — гомилии Григория Великого. В других случаях стихотворные переводы принадлежат анонимным авторам.
За неимением места вспомним лишь некоторые из переводных произведений этого времени: «Феникс» («The Phoenix»), стихотворный перевод аллегорической поэмы Лактация «De ave Phoenice», возможно, самой чудесной из всех религиозных поэм на древнеанглийском, поэтический перевод латинского поэмы Беды Преподобного о Судном дне неизвестного переводчика, которая сохранилась в одной рукописи с прозаическим переводом греко-латинского романа «Аполлон Тирский», что является единственным свидетельством существования жанра романа в древнеанглийском языке; и загадок в Эксетерской книге, переведенных Альдгеймом (ок. 639 – 709гг.) из «Aenigmata».
Фрагмент текста работы:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ПЕРИОД СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
До V в. н. э. население Британии было кельтским. Зарождение перевода в этой стране связано с пребыванием римлян в Британии с I по V в. н. э., контактировавших с местными кельтами. Никаких сведений о какой-либо
переводческой деятельности в тот период не было обнаружено, хотя
бесспорным является то, что у римлян должны были быть переводчики. В V в. начинаются миграции континентальных германцев (англов, саксов и ютов) в Великобританию.
К концу VI в. только такие территории, как Уэльс, Корнуолл и Шотландия, сохранили кельтский язык. Вся остальная территория германизировалось как в этническом, так и языковом аспекте. В 597 г. король Кента Этельберт принял христианство. Августин стал первым архиепископом Кентерберийским, и с тех пор Кентербери сохраняет свое господствующее состояние как христианско-духовного центра. Но достоверно неизвестно, на каком языке велись проповеди и переводили ли сакральную литературу на древнеанглийский.
За начало средневековой переводной английской литературы мы, вслед за Р. Эллисом, считаем миссию первокрестителя Англии Августина Кентерберийского, который прибыл в Кент по поручению папы Григория Великого с целью обращения в христианство англосаксов в сопровождении толкователей-франков 597 года.
Труднее установить, когда Средние века в Англии меняются временем Возрождения: здесь за предельную веху часто принимают творчество английского первопечатника Уильяма Кэкстона (William Caxton, ок. 1422- 1491гг.), который начал печатать книги в 1475г., когда выдал собственный перевод на английский язык рассказа о падении Трои из французского перевода Рауля Лефевра «Recueil des histoires de Troye» под названием «Recuyell of the Historyes of Troye»; и переводческое творчество таких авторов, как Джон Скелтон (John Skelton, ок. 1460-1529гг.), который в 1488г. создал перевод 1 — 4 книг «Исторической библиотеки» греческого писателя эпохи эллинизма Диодора Сицилийского с латинского перевода, принадлежавший перу итальянского гуманиста Поджо Браччолини; и Гавин Дуглас (Gavin Douglas, ок. 1477-1520гг.), шотландский поэт, епископ Данкельда, который перевел на шотландский язык (разновидность языка английского) «Энеиду» Вергилия. Условной датой разделения средневекового перевода на древнеанглийский, который как раз и является объектом нашего исследования, и среднеанглийский служит 1066г., год норманнского завоевания Англии, хотя и после завоевания знания древнеанглийского сохраняется в ряде монастырских центров и в течение XII в.