Реферат для аспирантуры на тему перевод социолекта, методы перевода, приемы перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
1.
Понятие социолекта. Характеристика и типология социолектов. 4
2.
Основные методы и приёмы перевода социолекта. 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 11
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 12
Введение:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность
работы. Язык как предмет интереса лингвистики не только рассматривается
исследователями с системной точки зрения, но и трактуется как реальный факт
социальной жизни, что приводит к особому вниманию к поведению индивидуальной
речи, понимаемой как речевое поведение одного человека, так и группы людей,
например, семьи, класса, профессии и т.д. [6]. Речь носителей социолекта
рассматривается как продукт социальных отношений, и ее психологические аспекты
определяются обществом [7]. В современной лингвистике принято рассматривать
повседневную разговорную речь как предмет социальной диалектологии, то есть
реализацию этнолингвистических форм и типов. Социолект представляет
исследовательский интерес как объединяющее звено между ненормативными языковыми
явлениями и нормами литературного языка.
Объектом
данной работы является лингвистическая природа социолекта. Предметом – процесс перевода социолекта с английского на русский
язык. Целью работы является выделить
основные методы и приёмы перевода социолекта с английского языка на русский.
Соответственно цели, были поставлены следующие задачи работы:
1. Дать определение понятию социолекта и выделить
его основные характеристики;
2. Выделить наиболее распространённые методы и
приёмы перевода социолекта.
Введение в научный обиход понятие социолекта
позволяет описать закономерности речевого поведения определённой социальной
группы, а также провести параллель между культурными реалиями рассматриваемых
языков, что и представляет практический интерес для данного исследования.
Заключение:
Таким образом, мы можем сделать вывод, что
переводческие приемы, в том числе и трансформации, являются решением,
принимаемым с учетом контекста. Они должны быть направлены на достижение
максимального уровня эквивалентности и адекватности и наиболее точную передачу
смысла, стиля и функции в переводном тексте при условии, что использованы по
причине отсутствия в языке перевода эквивалентных соответствий, способных
передать содержательно стилистическую сторону текста. При наличии
соответствий единицы исходного языка заменяются эквивалентами/аналогами в языке
перевода. При их отсутствии переводчик вынужден использовать определенные
приемы перевода, соответствующие лингвистической ситуации.
Большое значение при этом имеют фоновые знания о социолекте
и о описываемой ситуации, т.е. информация об употреблении соответствующей лексемы
непосредственно в среде людей изучаемого круга. Подобный подход пока находит, к
сожалению, очень слабое выражение в современных двуязычных словарях, что,
естественно, затрудняет работу профессионального переводчика.
Фрагмент текста работы:
1. Понятие социолекта. Характеристика и типология
социолектов
Социолект — это набор языковых особенностей,
присущих определённой социальной группе в рамках подсистемы изучаемого языка [9].
Примеры социолектов включают речевые обороты солдат (солдатский жаргон), студентов
(студентский сленг), криминальный жаргон, жаргон хиппи, язык программистов,
системных администраторов и т.д.
Этот термин появился в лингвистике относительно недавно
— во второй половине ХХ века. Он состоит из двух частей – «социо», которая
выражает отношение термина к обществу, и второй части слова «диалект» — разновидность
языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными
между собой одной территорией. Суть данного термина заключается в сжатии словосочетания
«социальный диалект». Термином «социолект» удобно обозначать разнообразные и
непохожие друг на друга языковые структуры, которые имеют общую черту — обслуживание
коммуникативных потребностей социально ограниченной группы людей.
Контрастная социолектология — важный раздел
социолингвистики, задачей которого является решение проблемы перевода
социальных диалектов. К. Ажеж писал: «за бесконечным разнообразием языков лежит
пленительное разнообразие культур» [1, с. 278]. Эта мысль применима к
национальному языку, который состоит из набора различных языковых вариантов или
социальных диалектов, отражающих неоднородный характер национальной культуры.
Таким образом, существование социальных диалектов обусловлено свойствами самого
национального языка, который существует не как однородная единица, а как
сложное сочетание диалектически связанных языковых форм (вариантов),
предопределенных различными экстралингвистическими факторами, такими как
неоднородность социальной структуры общества, ситуации общения и
территориальная дифференциация.
Языковая ситуация осложняется еще и тем фактором,
как пишет Т. Б. Крючкова, согласно которому сами по себе языковые варианты
никогда не существуют «в чистом виде», коррелируя лишь с одним
экстралингвистическим параметром [11, с. 431]. В результате возникает огромное
разнообразие языковых форм: помимо традиционно выделяемых социологических
понятий, таких как жаргон, арго, сленг, профессиональные языки и т. д., исследователи
выделяют различные виды социолектов: «семейные» — социальный диалект языка семьи
[12, с. 31], «религиозные» — языковые вариации, используемые представителями
определенной религиозной конфессии [4], «геолекты» — регионально,
территориально и локально ограниченные формы существования национального языка [10,
с. 12], «гендеролекты» — мужская и женская речь [13] и др. Здесь уместно
сослаться на Р. Барта, который писал, что каждый из нас включен в своеобразную
«игру социолектов», поскольку язык не может существовать вне сферы социолекта:
речь каждого человека неизбежно входит в один из разновидностей социолекта [2, с.
526]. Средством коммуникации культур (и субкультур в частности) является дискурс,
который действует как уникальный культурный код, требующий особой
интерпретации, поскольку составляющие его языковые знаки, наряду с денотативным
значением, наделены множеством изменчивых социальных значений, которые они
приобретают в контексте их использования. Другими словами, дискурс является
важнейшим представлением культуры (субкультуры).
Р. Барт образно сравнил социальные характеристики дискурса
с его «тенью», от которой он может избавиться только «путем последовательного
самоистощения»: «Некоторые хотели бы, чтобы язык не имел тени; не поддавался
влиянию «господствующей идеологии». Между тем требовать этого — значит
требовать бесплодного, непродуктивного, хорошо отшлифованного текста» [2, с. 486–487].
Даже стандартная разновидность английского языка, например британский
английский, как правило, представляет собой социолект высшего класса
центральной области или региона.
Социолекты могут быть также быть классифицированы
на группы, соответственно следующим факторам [14]:
1) Социоэкономический статус. Зависимость между
языком и социальным классом была предметом многих исследований. Существует
множество свидетельств того, что представители разных социальных классов
используют язык по-разному. В Великобритании, например, чаще встречаются
региональные (лексические, фонетические, грамматические) особенности в речи
людей из более низкого социального класса. Другими словами, говорящие из более
высоких социальных слоев с большей вероятностью будут использовать стандартный нормативный
английский, и их речь будет ближе к принятому произношению.