Лингвистика Презентация в PowerPoint Иностранные языки

Презентация в PowerPoint на тему Особенности перевода английской детской художественной литературы на примере сказок Беатрис Поттер

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 5

1.1 Жанровые особенности детских литературных произведений 5

1.2 Особенности перевода детской художественной литературы 8

Вывод к главе 1 14

ГЛАВА 2 АНГЛИЙСКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК БЕАТРИС ПОТТЕР) 17

2.1 Жанрово-стилистические особенности сказок Беатрис Поттер 17

2.2 Особенности перевода сказок Беатрис Поттер на русский язык 27

Вывод к главе 2 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36


  

Введение:

 


Детская литература является источником прекрасного для маленького читателя. Через нее закладываются основы духовно-нравственных ценностей, представления о мире, развивается интерес ребенка, мышление, воображение, любознательность, память.

Сказки английской писательницы Беатрис Поттер уже много лет покоряют сердца маленьких читателей со всего мира. Успешность сказок заключается не только в задумке сюжета про забавных зверят, но и в прекрасных иллюстрациях к ним. Сказки Беатрис Поттер составляют богатство детской классической литературы и привлекают многих лингвистов для анализа жанрово-стилистических и переводческих особенностей.

Актуальность обусловлена недостаточным количеством исследований, посвященных анализу жанрово-стилистических особенностей сказок Беатрис Поттер и изучению специфики перевода анималистических сказок данного автора с английского языка на русский язык.

Цель данной работы заключается в изучение особенностей перевода английских литературных сказок Беатрис Поттер на русский язык.

Для достижения данной цели следует решить следующие задачи:

— рассмотреть специфику жанров литературных произведений для детей;

— рассмотреть основные трудности перевода английских сказок на русский язык;

— определить особенности сказок Беатрис Поттер с жанрово-стилистической точки зрения;

— проанализировать способы и особенности перевода сказок Беатрис Поттер на русский язык.

Объектом исследования выступают сказки Беатрис Поттер.

Предметом исследования являются особенности перевода сказок Беатрис Поттер с английского языка на русский язык.

Гипотеза: в основе успешного перевода детской художественной литературы различных жанров лежит креативность, простота выражения, сохранение прагматического аспект перевода, связь с детским восприятием и авторским замыслом.

Для исследования были использованы следующие методы: метод теоретического анализа, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод.

Материалом для нашего исследования послужили сказки Беатрис Поттер: «The Tale of Peter Rabbit», «The Roly-Poly pudding», «The Tailor of Gloucester», «The Tale of two bad Mice», «The Tale of Flopsy Bunnies», «The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle», «The Tale of Mr. Tod», «The Tale of Mrs. Tittlemouse», «The Tale of Little Pig Robinson», «The Tale of Squirrel Nutkin», «The Tale of Samuel Whiskers», «The Tale of Johny Town-Mouse», «The Tale of Benjamin Bunny», «The Tale of Jemima Puddle-Duck» и их перевод, выполненный переводчиками И. П. Токмаковой, М. Гребневым, О. Образцовой.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение перевода детской художественной литературы с английского языка на русский позволяет выявить основные способы и трудности перевода.

Результаты исследования можно использовать в рамках курсов «Теория и практика перевода», «Межкультурная коммуникация», «Лингвокультурология», «Лингвистика», что обуславливает практическую значимость исследования.

Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении указаны актуальность, цель, задачи, предмет и объект исследования, гипотеза, теоретическое и практическое значение работы. В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования сказки в русском и английском языках, дается классификация сказок, рассматриваются особенности перевода детской художественной литературы. Вторая глава посвящена анализу жанрово-стилистических особенностей сказок Беатрис Поттер и особенностям их перевода на русский язык. В заключении сформулированы основные выводы. Список использованной литературы включает как русскоязычную, так и англоязычную литературу.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


Детская литература занимает особое место в художественном мире. Особенность детской литературы проявляется в жанровом своеобразии – рассказ, повесть, стихотворение, роман, поэма, фэнтези, сказка. Наиболее значимое место в детской художественной литературе всегда принадлежало сказке.

Сказка – это эпическое прозаическое произведение, которое имеет вымышленное содержание авантюрного или бытового характера. Сказки в свою очередь бывают фольклорные и литературные.

Занимаясь переводом художественного текста, есть ряд некоторых условий, на которые необходимо обращать особое внимание: переводчик выбирает наиболее адекватные варианты перевода текста; соблюдение контекста; не допускается дословный перевод устойчивых словосочетаний; наличие творческого потенциала.

При переводе художественных текстов, особенно для детей, особое внимание следует уделять переводу выразительных средств, которые часто используются в художественной литературе. Если при их переводе использовать буквальный перевод, то произойдет искажение не только стилистических и экспрессивных особенностей, но и целостность содержания.

Помимо этого, перед переводчиком возникают три другие проблемы:

— сохранение образности при переводе детского произведения, но средства выразительности, используемые во всем произведении, не должны перегружать понимание содержания маленьким читателям.

— жанрово-стилистические особенности перевода детской литературы. Произведения, содержащие несколько стилей, должны быть переведены с учетом всех особенностей.

— проблема передачи эмоционального компонента при переводе детской литературы – переводчик должен найти необходимые экспрессивно-окрашенные средства на языке перевода и правильно их использовать, поскольку эмоциональные и эстетические эффекты являются средством воспитания детей. Все это делает адекватный перевод детского поэтического текста почти невозможным. Успех перевода произведений литературы для детей зависит от баланс содержания, креативности, простоты выражения.

В ходе нашего исследования нами были рассмотрены сказки Беатрис Поттер и их перевод на русский язык. Беатрис Поттер была английской писательницей и иллюстратором, наиболее известной своими рассказами о кролике Питере, впервые опубликованными в 1901 году. Более 100 лет назад Беатрис Поттер писала истории об умных и непослушных животных — и они так же актуальны сегодня, как и тогда. Ее рассказы показывают, что могло происходить в умах и семейной жизни животных, оказавшихся в щекотливых ситуациях. Сладкие, нежные акварельные иллюстрации смягчают иногда темные или стрессовые ситуации, в которые попадают эти озорные маленькие животные.

Так в ее сказка используются различные выразительные средства и стилистические приемы: рифма, аллитерация, метонимия, сравнение и др.

При переводе ее произведений переводчики использовали различные приемы: добавление, опущение, конкретизацию, замену, эквивалентный, аналоговый, описательный перевод. При переводе имен собственных были использованы прием транслитерации, звукоподражания, при помощи неологизмов.

Переводчикам, работающим с детскими художественными произведениями особенно важно донести мысль и задумку автора, поэтому при переводе следует учитывать жанрово-стилистические особенности, выразительные средства.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.1 Жанровые особенности детских литературных произведений

Детская литература является неотъемлемой частью общей литературы, значение которой заключается в общественной, а также воспитательно–образовательной роли в жизни всего народа [24, с. 4].

Детские книги уже давно используются для обучения ценностям, которые общество считает ценными. Многие истории, особенно ранние детские истории, учили морали или были основаны на Библии. Современные истории и другие развлечения продолжают эту традицию.

Литература играет важную роль для детей: она помогает им лучше понять себя, других, свой мир и эстетические ценности письменного языка. Когда дети читают художественную литературу, повествовательную поэзию или биографию, они часто берут на себя роль одного из персонажей. Благодаря мыслям, словам и действиям этого персонажа ребенок развивает понимание своего собственного характера и ценностей. Часто из-за опыта общения с литературой способы поведения и ценностные структуры ребенка изменяются, видоизменяются или расширяются.

Минералова А. Г. утверждает: «детская литература представляет собой художественный мир, в котором ребенок знакомится с окружающим его миром» [19, с. 18].

В. Г. Белинский утверждал, что к отличиям детской литературы можно отнести «художественную истинность создания», то есть быть явлением искусства, а авторы детских книг должны быть широко образованными людьми, стоящими на уровне передовой науки своего времени и иметь «взгляд на предметы просвещенный» [4, с. 6].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы