Поиск информации Информатика Информационные технологии в лингвистике

Поиск информации на тему использование гаджетов в переводческой деятельности

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

856334

  

Введение:

 

На
сегодняшний день машинный перевод является одним из наиболее динамично
развивающихся способом перевода с одного языка на другой. Такая тенденция
обусловлена активным проникновением Интернета и компьютеров в повседневную
жизнь каждого человека.

Научно-технический
прогресс, а также интенсификация международного технического и экономического
сотрудничества увеличивают роль терминологической лексики в языке. Поэтому
возникает острая необходимость подробного изучения современного состояния
терминологий, их формирования и взаимодействия с литературным языком и бытовой
речью. Терминологии ведущих европейских языков развиваются при постоянном
контакте, вследствие этого особое значение приобретает сравнительное изучение
терминологических процессов и терминологий, как правило, в тех случаях, когда
имеются в виду такие развитые языки, какими являются русский и английский. Составление
корпусов языка способствует развитию анализа языковой действительности,
раскрытию возможностей передачи.

Пол Гилстер вводит также
категорию «цифровой грамотности» (‘digital literacy’), указывает на основные
отличия цифровой грамотности от традиционной:

• Информация не
ограничивается текстом. Компьютер позволяет использовать такие медиаресурсы,
как видео, аудио и фото.

• Поиск информации в
Интернете отличается от работы с печатной книгой или статьей: в Интернете мы
чаще используем несколько источников.

• Цифровая грамотность —
предполагает способность понимать, оценивать и использовать информацию из
множества источников и передавать вновь созданные фрагменты информации другим
(цитируется по работе Carolyn R. Pool).

Объект исследования – специфика машинного
перевода. Предмет исследования – специфика структурно-семантических
особенностей осуществления перевода на примере программы Omega T. Целью
настоящей работы выступает изучение структурно-семантических особенностей осуществления
машинного перевода. Поставленная цель
предполагает решение следующих задач:


рассмотреть слово как объект машинного перевода,


охарактеризовать особенности осуществления машинного перевода и его механизма.


обозначить специфику осуществления программы Omega T,

Поставленные
задачи решались с привлечением следующих методов
и приемов:


общенаучной метод использовался для отбора литературы по теме исследования;


метод обобщения и систематизации использовался для формулирования основных
понятий исследования;


метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров для анализа;


метод семантического анализа;


метод структурного анализа. Теоретическая база нашего
исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей,
как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С. В. Гринев,
В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина,
А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.

Материалом
исследования послужили англоязычные Интернет-термины.

Структура
исследования – работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В последнее
время растет внимание ученых к языку профессионального общения. В эпоху
научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но
закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации
зависит от внутренней формы слова, и, до какой-то степени может регулироваться
и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства
человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о
фонетических и в особенности грамматических изменениях.

Эволюционным изменениям подвержены все
структурные составляющие языка вообще и английского языка в частности, но
наиболее чувствительным к меняющимся условиям жизни и быстро их отражающим в
языке является его словарный состав с активно развивающимся автономным
сектором, называемым терминологией.

Компьютер становится прекрасным способом подачи,
анализа и сохранения информации в работе переводчика.

Уникальные идентификаторы
запоминаются во время перевода, поэтому документ на целевом языке «точно»
выровнен на уровне текстовой единицы. Если исходный документ впоследствии будет
изменен, то те текстовые блоки, которые не изменились, можно напрямую перенести
в новую целевую версию документа без необходимости какого-либо взаимодействия с
переводчиком.

 

Фрагмент текста работы:

 

50 способов использования компьютера переводчиком Социум предъявляет
определенные требования языку сферы информационных технологий, которые
обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов
исследования и спецификой развития компьютерных технологий. В результате
неизменного усложнения информационного поля благодаря быстрым темпам развития
области науки и техники актуальным является постоянное обновление
терминологического аппарата, включая устаревание и замену существующих
терминов.

Переводчик сегодня все
чаще обращается к компьютеру как основному носителю информации. Он становится
все более предпочитаемым по сравнению с традиционными средствами для перевода.

Использование компьютера
как носителя коммуникации становится показательным со следующих позиций – MS Word, wordpad, open office и
другие офисные программы реализуются как носители информации и место, где
переводчик может фиксировать свои знания. Сюда же относится и Power point, который позволяет наглядно
представить информацию и донести ее до остальных.

 Словарный фонд языка, как известно,
представляет собой наиболее проницаемую, изменчивую и подвижную часть языка,
непосредственно отражающую изменения в мире понятий, наименований и реалий,
представления народа о разнообразных явлениях внеязыковой действительности и
способах их номинации. Компьютер может стать хранилищем многочисленных
словарей, которые помогут структурировать информацию о происходящем, подобрать
наиболее подходящее значение в п переводе, уточнить техническое значение
термина или конкретизировать значение примера 
[1,  3,  7].

Основными объектами
семасиологического изучения являются: семантическое развитие слов, его причины
и классификация, соответствующие отличительные признаки и типы лексического
значения, полисемия и семантическая структура слов, семантическая группировка и
связи в словарной системе, то есть синонимы, антонимы, терминологические
системы и т. д. все это несомненно гораздо проще выполнить на компьютере, когда
переводчик может конкретизировать семантические деревья или по поиску найти
необходимые знания.

Определение слова
является одним

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы