Платная доработка на тему «Языковая специфика испанских креолизованных медиатекстов»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ КРЕАЛИЗОВАННЫХ МЕДИАТЕКСТОВ.. 7
1.1. Понятие креолизации в
современной лингвистике. 7
1.2. Определение медиатекста. 11
1.3. Средства и методы креолизации медиатекста. 27
ГЛАВА 2. Анализ языковой специфики испанских
креолизованных медиатекстов. 35
2.1 Жанровое разнообразие испанских креолизованных
медиатекстов. 35
2.2. Языковая игра в испанских креолизованных медиатекстах. 40
2.3. Анализ испанских креализованных медиатекстов на
различных языковых уровнях. 46
Выводы по 2 главе. 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ 55
Введение:
Актуальность данного
исследования обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике повышается
интерес к новым формам коммуникации, в том числе коммуникации в сети Интернет и
социальных сетях, активной глобализации, сопровождающейся стремительным
развитием всеобщей цифривизации общества и языка, что вызывает появление и
развитие новых жанров, в том числе и «визуальных» жанров.
Это обусловлено прежде
всего активным осознанием личностью своей языковой и культурной идентичности,
процессов глобализации, которые охватили различные народы. Одним из вызовов XXI
века обозначена тема диалога культура, развития межкультурного диалога между
различными странами, билингвизма, проблемы самоидентификации и выбора родного
языка (С.В. Афонин, А. Вежбицкая, П.В. Коровушкин,
И.А. Стернин и др.).
Исследователи активно
изучают и сопоставляют языки в различных аспектах, определяют их близкое
сходство и различия. Повышенный интерес вызван также не только стремлением
ученых решить теоретические задачи, но и прагматическим аспектом обучения
иностранным языкам, теорией и практикой перевода, изучением специфики различных
текстов.
Сегодня медиатексты являются
мощным инструментом воздействия на общественное мнение, одним из способов
пропаганды идей и ценностей, действенным дидактическим средством, формирующим
мировоззренческие установки[1]. Уникальность креализованных
текстов также заключается не только в их активном развитии на различных
языковых уровнях, но и в том, что они принадлежат различным сферам
(политической, рекламной, электронной, медийной
и др.).
Еще больший интерес
вызывают креолизованные тексты современных медиа, которые объединяют в себе
средства различных семиотических систем. Данный тип текстов современных медиа
называют «нетрадиционный», «гибридный», «семиотически
обогащенный/осложненный», «поликодовый», «паралингвистически активный»,
«видео-вербальный», «изовербальный комплекс», «иконотекст», «параграфемный
текст», «лингвовизуальный феномен» и др.
Однако несмотря на
различные наименования креолизованных текстов исследователи признают их единую
сущностную характеристику, которая заключается в комбинации вербальных
(лингвистических) и невербальных (паралингвистических/ параграфемных/
иконических) компонентов.
Визуальный канал креолизованых
текстов становится ведущим при передаче сообщения. При этом авторы данных
текстов делают особый акцент на принцип «давления визуальности», который
заключается в том, чтобы в сжатой
концентрированной форме представить суть того или иного явления и, тем самым,
достичь максимально эффективной языковой коммуникации и манипуляции.
В связи с этим возникает необходимость
применения междисциплинарного подхода,
при изучении креолизованных медиатекстов с позиции не только собственно лингвистической,
но и посредством привлечения результатов различных наук, так или иначе
связанных с передачей информации с помощью кодов, принадлежащих разнообразным
знаковым системам.
Это особенно актуально в
контексте исследования различных национальных особенностей креолизованных
медиатекстов разных стран, в том числе испанских, развития межкультурного
диалога между Испанией и Россией.
Актуальность выбранной темы исследования определяется необходимостью
изучения особенностей языковой специфики испанских креолизованных медиатекстов.
Несмотря на важность
существующих исследований по изучению особенностей креолизованных текстов до
сих пор остается актуальным изучение особенностей языковой специфики испанских
креолизованных медиатекстов.
Объектом исследования являются испанские креолизованные тексты.
Предмет исследования: языковая специфика испанских креолизованных текстов.
Цель работы состоит в исследовании специфики испанских креолизованных
текстов. В
соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
— проанализировать понятие и функции креолизации
в современной лингвистике;
— выполнить анализ сущности и содержания
медиатекста;
— описать средства и методы креолизации
медиатекста;
— проанализировать жанровое
разнообразие испанских креолизованных медиатекстов;
— описать особенности использования
языковой игры в испанских креолизованных текстах;
— выполнить анализ испанских
креализованных меиатекстов на различных языковых уровнях.
Материалом для исследования послужили испанские
креолизованные медиатексты с 2016-по 2020 год в количестве 450 единиц.
Теоретико-методологической
базой исследования являются основные положения по корпусной лингвистике (А.Н. Баранов,
Р.К. Потапова, В.В. Рыков, У.Н. Фрэнсис, H.H. Леонтьева и
др.), работы по контент-анализу (К. Krippendorf, С. Тичер,
М. Мейер, А.Н. Баранов и др.), работы отечественных и зарубежных
ученых в области семантики и прагматики текста (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик,
М.Л. Макаров, Г.Г. Почепцов, И.П. Сусов, Н. Фейклаф, Е.И. Шейгал
и др.), когнитивной лингвистики и психолингвистики (А.Н. Баранов,
А.А. Залевская, Дж. Лакофф), медиалингвистики (Н.Б. Кириллова,
Т.В. Шмелева и др.), теории и практики рекламных текстов
(Е.О. Захарова, Е.В. Куликова и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное
исследование вносит определенный вклад в развитие лингвостилистики и лингвокультурологии
в области структуры, семантики и прагматики креолизованного текста.
Практическая значимость проведенного
исследования состоит в том, что материалы, положения и выводы могут быть
использованы на
теоретических и практических курсах по курсам риторики и стилистики, медиалингвистики,
лингвистической теории СМИ,
Интернет-журналистики и др., а также в области корпусной лингвистики, теории и
практики перевода креолизованных испанских текстов, теории и практики
медиадискурса и рекламы.
Методы исследования: описательный, критический, когнитивный.
Структура выпускной квалификационной работы
включает в себя введение, 2 главы, заключение, список использованных
источников, приложение. [1]
Винтерхофф-Шпурк П. Медиапсихология. Основные принципы : пер. с нем. 2-е изд.,
испр., перераб. и доп. Харьков Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой
деятельности . —— М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО
«МОДЭК», 2001. — 432 с., 2016. 268 с.
Заключение:
Несмотря
на большое количество направлений исследования СМИ, говоря о полученных в
результате этих исследований медиаданных, на выходе мы получаем всего лишь
четыре блока информации. Речь идет об аудитории как таковой, о предпочтениях
аудитории, о рейтинге СМИ и о востребованности определенной информации в СМИ у
аудитории (если мы говорим, к примеру, о телеэфире или о видеопотоке в Рунете).
Эти медиаданные становятся прекрасным подспорьем для продвижения информации в
СМИ в дальнейшем. Как только начали появляться новые каналы
коммуникации, стала существенно изменяться типология реального СМИ. В первую
очередь значимым становится не только отслеживания влияния СМИ на аудиторию, но
и само количество этой аудитории
Медиакультура реализуется
в двух ипостасях – культура создания медиа и культура восприятия медиа. В свете
данной работы значимым представляется второй аспект, который предполагает
восприятие информации, ее анализ и репрезентация моделей поведения, заложенных
в СМИ. Иными словами, можно говорить о том, что средства массовой информации
репрезентируют в общество определенные ценности, которыми общество начинает
руководствоваться.
Медиакультура привлекает
внимание исследователей с античных времен. Все современные трактовки
комического связаны с исследованиями античных философов и эстетов. В самом
общем смысле под комическим понимается высказывание, вызывающее смех.
Креолизация возникает на основе соотношения окружающей реальности и личного
мировидения говорящего, а также посредством сочетания неожиданных словесных
сцеплений.
Рассмотрев различные
подходы к функциям креолизации, резюмируем, что смех выполняет комическую,
познавательную, коммуникативную, игровую, социализирующую, санкционирующую,
компенсаторную, психотерапевтическую, подавляющую (в идеологической борьбе),
этикетную, льстивую функции.
Высказывания побуждают к
мышлению и дают возможность подойти к сути проблемы гораздо ближе, чем это
можно сделать с помощью публицистических и философских статей.
В ходе обзора
классификаций средств выражения креолизации было установлено, что к комическое
реализуется на лексическом, фонетическом и грамматическом уровнях. Особый
интерес для нашего исследования представляет собой тот факт, что основное
средство реализации комического реализуются на языковом уровне. Обобщая
рассмотренные подходы к классификации средств выражения комического отметим те,
которые выделяют большинство исследователей:
— метафора;
— ирония;
— каламбур;
— синонимия слов с
противоположными значениями;
— языковая игра;
— фонетические деформации
и рифмовки;
— морфологические
деформации.
Исследования помогают
получить сведения об отношении аудитории к определенному средству массовой
информации, отношении к нему при сравнениии
с конкурентами. Сюда же относится
и сегментипрование рынка СМИ, а также тот стиль жизни, который прививается
читателям СМИ.
Можно говорить о том, что
в настоящее время существует огромное количество направлений медиаисследований,
при этом, до сих пор не выработано реального подхода к классификации всех школ.
Кроме того, нельзя также и утверждать, что эта классификация конечная, так как
развитие продолжается.
При определении феномена креолизации текстов установлено,
что наблюдается смена парадигмы развития лингвистики, возрастание внимания к
человеческому фактору, установление универсальным концептом человека, творящего
язык и культуру и творимого ими. При описании различных взглядов и подходов к
изучению креолизации, ее сущностной природы, механизмов, приемов и функций
установлено,что они находятся в отношении взаимодополняемости и формируют актуальное
представление о языковой игре в современном медиадискурсе.
Обозначена
антропоцентричность и интертекстуальность креолизации, которые связаны прежде
всего с креативным потенциалом языковой личности, нестандартным использованием
языковых средств и приводящим к глубокому эмоциональному переживанию ее
отправителя и адресата. Креолизованные тексты в медиа
представляют собой сложное текстовое образование, в котором вербальные и
иконические элементы образуют единое визуальное, структурное, семантическое и
функциональное целое, направленное на сложное прагматическое воздействие на
адресата. Структура современных КТ способствует увеличению зрительного
восприятия с помощью информационных, многофункциональных и манипулятивных
средств. Значимое взаимодействие вербального и визуального компонента КТ демонстрируют
большое разнообразие. Однако ключевые значения сообщения преимущественно
дублируется в визуальном и вербальном компонентах, чтобы исключить неверное
толкование адресатом.
Воздействие на адресата
наиболее выражено в заголовках анализируемых КT, которые чаще всего содержат
императивные или модальные конструкции, риторические вопросы, эллиптические
конструкции (как особенности устной речи), разговорные слова и фразы,
включающие прецедентные единицы и многочисленные методы языковой игры, чтобы
создать запоминание текстов или иронические
эффекты.
При определении функций языковой игры и систематизации ее существующих
типов было установлено, что обращение адресантов к приемам языковой игры в
медиадискурсе обусловлено различными целями: в первую очередь, отмечается ее
употребление для создания комического
эффекта; не менее важной является «языкотворческая» функция.
Определены интерлингвистические и экстралингвистические
факторы, способствующие возникновению
языковой игры, иерархия данных факторов варьируется в различных коммуникативных
ситуациях. К данным факторам относятся следующие:
1. языковая способность личности;
2. мотивы и цели общения;
3. адресат и его роль в коммуникации;
4. ситуация и тема общения.
Языковая игра представляется нарушением общепринятых канонов и правил
испанского языка, с помощью которой достигается максимальный эффект воздействия
на эмоциональную сферу слушателя (читателя). Использование приемов языковой
игры позволяет придать тексту оригинальность, экспрессивную окраску, сделать
его индивидуальным и, в какой-то степени, уникальным произведением.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1.
СОВРЕМЕННЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КРЕАЛИЗОВАННЫХ
МЕДИАТЕКСТОВ
1.1. Понятие
креолизации в современной лингвистике
Своеобразное смещение
исследовательского фокуса в сторону комплексного анализа различных фактов
языковой действительности в процессе их контекстуальной экспликации
сопровождается активно развивающимся интересом именно к «живым» языковым
проявлениям. В данном случае речь идет прежде всего о том, что языковая
действительность рассматривается не с позиции своего «внутреннего устройства»,
а как инструмент коммуникативного взаимообмена и развития диалога участниками
коммуникативной ситуации.
Весь опыт и все
достижения культуры закреплены в языке, в нём они находят свое отражение.
Национальный компонент можно найти в лексике, фразеологии, афоризмах, речевом
этикете, текстах и т. д. Поэтому, принимая во внимание любой иностранный язык,
необходимо учитывать одно: любой язык имеет свое выражение, т. е. он отражает
национальный дух и национальную культуру народа. И как национальный язык он
тесно связан с национальной психологией и национальной самобытностью людей, являясь
средством передачи национальных традиций, стереотипов, привычек.
Для обеспечения
успешности коммуникации, необходимо, чтобы ее участники имели общее
представление о специфике используемых средств (включая жанровые особенности
текста и стилевой регистр), а также о ряде дополнительных экстралингвистических
факторов (личностные и статусные характеристики коммуникантов; культурный,
исторический, политический, социальный фон и пр.).
Культурно-маркированная лексика
была подробно описана в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова
"Язык и культура" [[1], с. 168]. Ученые приходят к
выводу, что национально-культурная информация может проявляться на всех уровнях
языка (включая фонетический: особенности произношения могут сообщить о том, где
говорящий родился и вырос), а также на невербальном уровне.
В понятие языковой
картины мира входят две различные, но тесно между собой связанные идеи:
— предлагаемая языком
картина мира не похожа на научную (здесь можно сказать «наивная картина мира»);
— у каждого языка своя
картина мира, немного отличающаяся от картин других языков.
Воссоздание языковой
картины мира – одна из самых важных задач сегодняшней лингвистической
семантики. Изучение этой картины идет в двух направлениях, каждое – в
соответствии с названиями двух составляющих данного понятия [[2], с. 18]. На базе системного
семантического анализа лексики конкретного языка реконструируется целостная
система мировоззрений, которая находит в нем свое отражение. При этом не имеет
значения, является ли она универсальной или специфичной для данного языка.
С другой стороны, идет
активное изучение отдельных, характерных (лингвоспецифичных) концептов, у
которых есть два особенных свойства: они для данной культуры являются ключевыми
(дают «ключи» к ее пониманию), и в то же самое время соответствующие слова
плохо переводятся на другие языки: эквивалент на ином языке либо отсутствует,
либо он, в принципе, вроде есть, но он не содержит именно тех компонентов
значения, которые являются для данного слова специфичными.
За основное определение
"языковой картины мира" в данном исследовании мы берем определение
Ю.Д. Апресяна [[3], с. 40]. Каждый естественный
язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации)
мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов,
своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве
обязательной всем носителям языка.
Свойственный данному
языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти
национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного
по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира
является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается
от «научной» картины.
Существует один из
популярных реконструктивных приемов языковой картины мира – так называемый
анализ метафорической сочетаемости лексики абстрактной семантики, он выявляет
«конкретный», «чувственно воспринимаемый» образ, который сопоставляется в
наивной картине мира с данным абстрактным понятием, допуская определенного
класса словосочетания в языке. Этот прием в последнее время широко
распространился, став одной из составляющих «концептуального анализа». [[4], с. 443].
В связи с этим в
последние десятилетия наиболее актуальными стали исследования в русле
лингвистической прагматики — направления, занимающегося рассмотрением факторов,
обеспечивающих эффективное использование языка для достижения своих целей.
Все вышеизложенное обусловливает
необходимость более внимательного и всестороннего изучения новых, активно
развивающихся «визуальных» (и иных невербальных) жанров коммуникации,
принадлежащих самым разным коммуникативным сферам (политической, рекламной,
электронной и пр.), с точки зрения соотношения содержания передаваемого
сообщения, особенностей его декодирования и силы оказываемого им воздействия на
адресата.
Сочетание одновременно
языкового и (в)неязыкового компонентов образует особый синкретический
поликодовый феномен, требующий скрупулезного анализа посредством привлечения не
только инструментов лингвистического исследования, но и результатов смежных
наук. Именно по этой причине, как подчеркивают исследователи, «в настоящее
время в сфере социального и гуманитарного знания возникло множество научных
дисциплин, содержащих в своем названии понятие «визуальность»: визуальная
антропология, визуальная культурология, визуальная политология, визуальная
социология, теория визуальных коммуникаций и др.»[5].
Тенденцию к изучению
явлений языка в неразрывной связи с другими семиотическими системами отражает
явление, получившее название «креолизованные тексты» (КТ)[6]. Их
появление обусловлено возрастающей ролью визуальной информации и необходимостью
дополнительного изучения проблемы воздействующего потенциала
паралингвистических средств выражения.
В самом общем виде под креолизованными
текстами понимается объединение и различные варианты комбинации разнообразных
средств разнородных семиотических систем. Это тексты, «фактура которых состоит
из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной
(принадлежащей другой знаковой системе, нежели естественный язык)» [[7], с.
180]. Они образуют единое смысловое, структурное, функциональное и визуальное
целое, оказывающее всесторонне усиленное воздействие на восприятие адресата.
Взаимодействие визуальной
и вербальной частей креолизированного текста описывается исследователями как
«арифметика значений», поскольку является основой для передачи значений,
отличных от тех, которые передаются через невербальные и вербальные
составляющие, когда они рассматриваются по отдельности[8]. Речь
идет прежде всего о значимости идеологии
социальной реконструкции, которая определяет не только перевод личного,
профессионального или социального смысла, но и модели их использования,
обусловленные передаваемой ценностной ориентацией.
Навигаторы ценностей сформулированы
ЮНЕСКО (2002 г.), это: здоровье и гармония с природой, мир и справедливость,
устойчивое развитие человека, развитие, национальное единство и глобальная
солидарность, глобальная духовность и т. д. Креолизованные тексты способны
передать всю полноту значения, в которых вербальный компонент сопровождается
невербальным, визуализированным. Их взаимодействие и взаимовлияние организовано
таким способом, с помощью которого в результате «арифметики значений» адресаты
«схватывают» идею, которая отличается от той, что была переведена невербальными,
визуальными или вербальными компонентами текста, если они представлены отдельно. [1]
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в
преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1976 (2-е изд.) [2]
Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики //
Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18-36 [3]
Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. I. ‒.М. : Языки славянской культуры, 1995. ‒
481 с. [4]
Языковая картина мира: лингвистический и культурологические аспекты [Текст]:
Материалы III
Международной научно-практической конференции (30 ноября – 1 декабря 2006 г.) /
Бийский пед. гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006.
– с. 443 [5]
Ворошилова М. Б. Политический креолизованный текст: ключи к прочтению.
Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2013. 194 с. [6]
Амири Л. П. Параграфемные средства графической игры как современные
паралингвистические реалии в рекламной коммуникации // Вестник Московского
педагогического университета. 2013. № 2 (12). С. 69–76. [7]
Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция
// Оптимизация речевого воздействия. М.: Высшая школа, 1990. С. 180–186. [8] Platonova
I., Tarasova E., Golubinskaya A.,
Creolized Text as a form of Modern Educational Discourse, Procedia — Social and
Behavioral Sciences, Volume 214, 2015, Pages 788-796,
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.719