Платная доработка на тему Вопросительные конструкции во французском языке (в сравнении с русским)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Настоящая
курсовая работа посвящена исследованию особенностей вопросительных конструкций
французского языка и их сравнение с русским языком.
В
теоретической части исследования представлен анализ понятия вопросительного
предложения с позиций лингвистической науки. Изучением вопросительных
конструкций в рамках различных дисциплин занимались такие отечественные и
французские лингвисты как В.Г. Гак, Н.И. Болотина, А.С. Маричева, С.А. Перевертаева, Д.Э.
Розенталь, Т.Е. Соболева, А.С. Хлепитько,
В.Н.
Ярцева, М.-К. Бейоль, F.
Arrivé, M. Gadet, M.
Galmiche, A. Coveney,
C.
Kerbrat-Orecchion. Отмечается, что как грамматическая
категория вопросительная конструкция – это предложение содержащее вопрос. Такие
предложения отличаются коммуникативной направленностью и способствуют
формированию определенных отношений между участниками коммуникации. В основе
вопросительных предложений всегда лежит необходимость получения информации.
Специфика французского вопросительного предложения отображается на уровне
структуры, посредством инверсии главных членов предложения.
Исследование
типологических различий вопросительных конструкций показало, что они
классифицируются на основе различных критериев. Основываясь на грамматический
критерий, ученые выделяют инфинитивные, эллиптические и гибридные формы.
Деление вопросительных конструкций по цели вопроса привело к выявлению
модальных и диктальных. В то время как классификация по характеру
запрашиваемого элемента позволяет выделить полные и частные вопросы.
По
структурно-грамматическому критерию полные вопросительные предложения
французского языка подразделяются на: интонационные, сохраняющие прямой порядок
слов; содержащие оборот est-ce que;
характеризующиеся инверсией. Частные вопросы также могут характеризоваться
прямым порядком слов или инверсией.
С
точки зрения функциональной значимости вопросительные конструкции могут
содержать непосредственно вопрос, запрос или просьбу. Кроме этого,
вопросительное предложение выступает в функции повествовательного предложения и
не требует ответа на вопрос. Ученые называют такой вопрос риторическим.
В
рамках нашего исследования в основе анализа вопросительных конструкций
французского языка положен структурно-грамматический критерий. Большая часть
анализируемых единиц представлена моделью sujet + prédicat, которая предусматривает прямой
порядок слов. В данном случае вопросительный аспект предложения отображается
интонацией.
За
этой моделью следует применение инверсии, что является грамматической нормой
французского языка. Значительной частотностью употребления отличаются
грамматические конструкции, содержащие обороты est-ce que и
qu’est-ce que.
Сравнение данных конструкций с вариантами на русском языке показало, что в
русском языке порядок слов в предложении произвольный и более свободный, чем во
французском. Кроме этого, в русском языке наблюдается применение специфических
лексических единиц, придающих предложению вопросительный характер.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что
лингвистические особенности вопросительных конструкций французского языка обусловливаются
строгими грамматическими правилами французского языка. В то же время отклонение
от правил характеризует в основном разговорный стиль.
Следует отметить, что
выполненные исследования в рамках данной курсовой работы открывают дальнейшую
перспективу для углубления сопоставительных исследований в области грамматической
семантики как французского и русского, так и других языков.
Фрагмент текста работы:
Глава
2. Лингвистические особенности вопросительных конструкций во французском языке Исследование
вопросительных конструкций французского языка в рамках настоящей работы
позволило выявить их специфику с точки зрения структурных и функциональных
характеристик. Материалом исследования послужили вопросительные конструкции
французского языка, отобранные методом сплошной выборки в романе известного
французского писателя XIX-го
века Э. Золя «Западня». Количество выявленных вопросительных конструкций
составило 90 единиц.
В
процессе анализа структурных характеристик вопросительных предложений французского
языка мы основывались на моделях составления вопроса, выделенных В.Г. Гаком.
Исследование показало, что основная часть вопросительных конструкций указанного
выше романа представлена моделью sujet
+ prédicat, которая подразумевает интонационные
маркеры вопроса. Рассмотрим несколько примеров: Tu ne
te
débarbouilles donc plus ?/ Ты, кажется, решила больше не
умываться?; Vous
ne
connaissez
pas
Plassans?/Вы
не знаете Плассана?; Alors,
nous
frappons
ensemble?/Что
ж, вместе, что ли, будем ковать? Как видим в вопросах,
составленных по указанной модели, отсутствует инверсия, но отмечается наличие
некоторых вводных лексических единиц donc,
alors, позволяющих придать данной
конструкции вопросительную специфику. Прямой порядок слов французского вопросительного
предложения характерен в основном для разговорной речи. Превалирование такой
модели составления вопроса в романе, объясняется жанровым (натурализм) и
тематическим (описание жизни простых людей) своеобразием произведения. Что
касается русского варианта, то такая модель составления вопроса является
присущей грамматике русского языка. Особенностью русского языка является не
обязательное соблюдение прямого порядка слов в предложении, в результате чего
вводные слова могут находиться между подлежащим и сказуемым, что недопустимо во
французском языке, как, например в предложении: Ты, кажется, решила больше не умываться?.
Значительная
часть отобранных вопросительных конструкций образована по модели:
вопросительное слово + инверсия. Такая форма составления вопроса соответствует
правилам грамматики французского языка. Рассмотрим следующие примеры: Que voulez-vous ?/Что прикажете делать?; Pourquoi ne l’a-t-elle pas invitée,
alors?/Почему
она ее не пригласила, коли так?; Que
lui
voulait-il donc, ce malheureux?/Что
нужно от нее этому негодяю? Данная форма вопроса характерна для
составления частичного вопроса, т.е. вопроса направленного на выявление
элемента, а не всего содержания предложения. Использование инверсии при
составлении вопроса является грамматической особенностью французского языка,
которая отсутствует в русском языке как обязательное правило. Представленные
примеры вопросов на русском языке построены на прямом порядке слов в
предложении. Следует отметить, что в русском языке наблюдается отсутствие местоимения-подлежащего,
который подразумевается значением глагола, что совершенно недопустимо во
французском языке.
Отмечается
также использование простой инверсии при составлении общего вопроса,
нацеленного на выявление информации по содержанию всего предложения. Рассмотрим
несколько примеров: Là,
es-tu contente ?/Что ж, довольна ты?; Est-ce convenu?/Так,
значит, условились?; Ont-ils été
sages?/Они
хорошо себя вели?; Tenez,
entendez-vous les cris?/Слышите крики? Отмечаем,
что общий вопрос во французском языке построен в основном при помощи простой
инверсии, что обусловливается тематической направленностью произведения. В
некоторых случаях в русском языке фиксируется отсутствие
местоимения-подлежащего: Слышите крики?
и произвольный порядок слов в предложении: Что
ж, довольна ты?.
В
отобранном для анализа материале выделен лишь один пример использования сложной
инверсии для составления вопроса на французском языке: Les pommes de terre étaient-elles assez cuites au moins ?Дожарилась ли, по крайней мере, картошка?
Данный факт свидетельствует о возможном высоком статусе говорящего, так как
вопросительные конструкции со сложной инверсией характерны для литературного
языка, тогда как персонажи анализируемого произведения составляют низы
парижского общества описываемого в романе времени. Отмечаем, что в русском
языке в данном примере используется частица ли,
которая часто служит для смягчения категоричности.
Так
как во французском языке имеются несколько вариантов составления вопроса, в
процессе анализа отмечено значительное количество вопросительных конструкций
образованных при помощи оборота est-ce que.
Применение данного оборота позволяет применить прямой порядок слов при
составлении вопроса на французском языке: Est-ce que
tu
as
de
l’argent ?/А деньги у тебя есть?; Est-ce que
madame
demande
quelqu’un?/Кого вам угодно?; А в фиакре была дама?/Est-ce qu’il y avait une dame dans la voiture
? Как видим, во французском языке сохраняется прямой порядок слов, в то время
как в русском языке порядок слов произвольный, позволяющий выделить
семантически значимое слово в вопросительном предложении, поместив его в начало
конструкции: А деньги у тебя есть?
В
процессе анализа выявлены вопросительные конструкции, построенные с помощью
выражения n’est-ce pas.
Данное выражение добавляется в конце утвердительного предложения с целью
создания вопроса. Такая форма вопроса требует утвердительный или отрицательный
ответ. Рассмотрим примеры: Avant
ça,
le
pot-au-feu, n’est-ce pas
?/Перед гусем — суп, верно?; C’est fini, n’est-ce pas
?/Ведь теперь все кончено, правда?; On n’était pas dégoûtant à voir, n’est-ce pas
?/Разве на них не приятно смотреть?; Nous sommes les concierges, n’est-ce pas?/
Ведь привратники-то мы? Вопросы с выражением n’est-ce pas?
являются
эффективным маркером дискурсивной характеристики вопросительного предложения.
Такой вопрос чаще всего ожидает определенного ответа. Такая модель построения
вопроса отображает речевую характеристику текста. В русском языке такие
вопросительные конструкции образовываются посредством слов, обладающих
дополнительным значением, которое состоит в подтверждении, либо отрицании
утверждаемой в предложении информации. Такими словами бывают: разве, ведь, правда, верно.
Относительной
частотностью применения отличаются вопросительные конструкции, образованные при
помощи вопросительных оборотов qu’est-ce que и
qui est-ce qui.
Данные обороты способствуют образованию частичных вопросов, имеющих целью
получения информации о прямом дополнении и подлежащем. Рассмотрим несколько
примеров: Qu’est-ce que
tu
fais
?/Что это ты делаешь?; Qu’est-ce que
tu
ne
veux
pas?/Чего
это ты не желаешь?; Qu’est-ce qu’elle frotte donc là?/Что это она там трет?; Кто разыщет
мужа этой дамы?/Qui
est-ce qui a trouvé le mari
à madame ? Отмечаем, что во
французском языке такие обороты всегда требуют после себя прямой порядок слов.
Кроме этого, данные вопросительные обороты характеризуют нейтральный литературный
стиль речи. В русском языке отмечаем наличие слова это, которое придает вопросу дискурсивный характер.
Незначительная
часть вопросительных конструкций французского языка представлена отдельными
вопросительными словами. Примером могут послужить следующие конструкции: Mais pourquoi?/Но почему?; Qui donc?/Кто?; Quoi donc?/Что такое? Такие отдельные эллиптические
предложения говорят об их дискурсивном характере, о том, что их значение
раскрывается лишь в контексте предыдущих или последующих реплик. Как видим во
французском языке данные вопросы сопровождаются такими дискурсивными маркерами
как mais,
donc, которые усиливают эмоциональный
характер вопроса. В русском языке вопросы такой формы также представлены либо
отдельными вопросительными словами Кто?,
либо эллиптическими предложениями: Что
такое?.
Выявлен
один случай применения вопросительного слова, дополненного инфинитивным
оборотом. Такая модель вопросительной конструкции существует и в русском языке.
Рассмотрим пример: Où
les
trouver,
ces
quatre
pièces de cent sous?/Откуда достать их, эти двадцать
франков? Как видим французский и русский варианты данного
вопроса практически идентичны.
Таким
образом, структурный анализ вопросительных конструкций французского языка
показал, во французском языке существуют несколько моделей построения вопросительных
предложений: интонационная модель, инверсия, вопросительные обороты.
Тематическая направленность текста и речи обусловливает применение той или иной
модели. Процентное соотношение употребления различных вопросительных моделей
(см. Приложение 2) показывает, что высокой частотностью применения отличаются
интонационная модель, которая опирается на сохранение прямого порядка слов в
предложении, простая инверсия и вопросы, образованные посредством оборота est-ce que.
Другие вопросительные модели: применение оборотов qu’est-ce que, n’est-ce pas,
отдельные вопросительные слова, отличаются низкой частотностью употребления.
В
сравнении с французским языком вопросительные конструкции русского языка отличается
более свободным порядком слов в предложении, а также включением в вопрос
специальных лексических единиц, придающих предложению вопросительный характер.
Кроме этого, в русском языке наиболее значимое слово в вопросительном
предложении выдвигается на первый план с целью привлечения внимания
собеседника.