Платная доработка на тему Вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультуре
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА 11
1.1. Язык и культура. Свойства национальных деловых культур и способы их выявления 11
1.2. Специфика языка делового общения 17
1.3. Влияние межкультурных различий на процесс делового общения 23
1.4. Стратегии успешной деловой межкультурной коммуникации 32
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ И ЕЁ ПРОЯВЛЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ, АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 39
2.1. Национальный компонент в структуре языковой личности и его роль в деловой коммуникации 39
2.2. Языкова личность в английской лингвокультуре и её специфика проявления на деловую коммуникацию 46
2.3. Языковая личность в американской лингвокультуре и её специфика проявления на деловую коммуникацию 52
2.4. Языковая личность в русской лингвокультур и её специфика проявления на деловую коммуникацию 55
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ В СФЕРЕ БИЗНЕСА 62
3.1. Анализ трудностей деловой коммуникации в сфере бизнеса 62
3.2. Педагогическая проверка работы 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79
ПРИЛОЖЕНИЕ 86
Введение:
В сегодняшних реалиях для того, чтобы добиться желаемого результата в любой деятельности необходимы не только высокие профессиональные качества и опыт в служебной деятельности, а также коммуникативные навыки и умение взаимодействовать с людьми соответствующим образом в зависимости от ситуации. Должно быть, владение деловым этикетом является одной из основных профессиональных компетенций.
Особую значимость деловой этикет приобретает в контексте диалога между представителями разных стран и культур. Развитие общества конца ХХ и начала ХХI века предполагает существенный пересмотр производственных отношений и коммуникации, вызванных мировым экономическим и политическим кризисом, усилением противостояний между странами и организациями. Благодаря сочетанию достижений теории информации и психологии лингвистические исследования приобретают новое когнитивное направление развития, которое способствует детальному пониманию взаимосвязи процессов мышления и речи. Понимание этих процессов необходимы для формирования знаний и способов конструктивного взаимодействия в различных производственных и социокультурных отраслях.
Во избежание нежелательных конфликтов и недопонимании, необходимо предварительное изучение национально-культурной специфики и норм международного делового этикета, которые необходимы для установления, развития и поддержания международных деловых отношений.
Для успешного исследования различных лингвокультур требуется материалы филологических дисциплин, такие как лингвостилистика, когнитивная лингвистка. Язык является инструментом познания реальности и культуры, так, как только благодаря языку возможно существование культуры и мышления. Также, язык–уникальная и отличительная способность человека от всех остальных живых существ мира.
Без сомнения, для успешной коммуникации будет недостаточно только знание языка. Понимание мировоззрения, национального характера, этикета и менталитета представителей культуры могут привести к желаемому результату во взаимодействии. Эти аспекты становятся особенно важными при проведении лингвистического исследования.
Воспринимая язык как основное средство проникновения в тайны человеческого познания, как инструмент, помогающий раскрыть тонкие механизмы речевой деятельности в её неразрывной связи с мышлением и реальностью, современные лингвистические исследования, выполненные в рамках когнитологии, направлены, прежде всего, на всестороннее изучение средств осмысления человеком названных им феноменов окружающей действительности и построения им определенной картины мира [33, c. 128].
Идея существования языковых картин мира возникла в учении В. Фон Гумбольдта о «внутренней форме слова» и о «духе народа» [25, c. 400]. В начале ХIX века идея получила свое развитие сначала в теории лингвистической относительности, а затем – в концепции неогумбольдтизма [63, c. 169-182]. В конце ХХ – начале ХХI веков вопрос языковой картины мира становится объектом многочисленных языковедческих исследований.
Согласно определению, И. Штерна под языковой картиной мира понимается способ отображения в сознании человека действительности, заключающийся в восприятии данной действительности через призму культурно-национальных и языковых ценностей, которые присущи конкретному социуму; это такая интерпретация окружающей реальности по национальным концептуально-структурными канонам [71, c. 336].
Идентификационные процессы неоднократно освещались в трудах педагогов, философов, психологов и других исследователей. В нашей работе мы неоднократно будем обращаться к трудам некоторых из них, чтобы больше исследовать отдельные разновидности идентификации, такие как национальная, социокультурная и языковая. Неоспорим факт того, что процесс формирования личности является целостным и каждый вид идентификации пересекается с другим, также на это влияют психологический, возрастной, социальный и другие аспекты. По определению А.А. Кургузова идентификация личности во всех аспектах происходит в результате реализации функций языка: функции идентификации людей в рамках социальной группы, этнического (национального) сообщества; обеспечения гармонизации интересов личности и определённой языковой общности; хранения и трансляции социального опыта и культурного наследия; регулирования и регламентации социального поведения [39, c. 16].
Таким образом, международный деловой этикет становится связующим и необходимым компонентом для установления прочных отношений и связей, так как национальные и культурные особенности имеют большое влияние на процесс построения отношений. В связи с этим, современному и прогрессивному человеку эти навыки необходимы. Актуальность нашей работы, обусловлена высокой потребностью в изучении особенностей делового этикета в английской, американской и русской лингвокультуре, которые поспособствуют успешному проведению официально-делового сотрудничества.
Все культуры и слои населения в разных формах имеют свой этикет, в частности деловой, но приоритетными сферами его распространения является светская жизнь, дипломатия, военное дело и судопроизводство.
Объектом исследования являются проявления делового этикета в процессе бизнес взаимодействия представителей американской, английской и русской культур.
Предметом исследования являются особенности, различия и трудности в деловой коммуникации и пути их преодоления с учетом специфики национальных, культурных и языковых особенностей Англии, Америки и России.
Определения различий делового этикета в английской, американской и русской лингвокульутре, а также описание основных способов отражения в деловом дискурсе является целью работы.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. изучить значение языка и культуры для успешного международного взаимодействия;
2. раскрыть сущность понятия национальной языковой картины мира как лингвокультурологической модели;
3. определить влияние национального компонента на языковую личность и деловую коммуникацию;
4. выявить особенности языковой личности и делового взаимодействия в английской культуре;
5. выявить особенности языковой личности и делового взаимодействия в американской культуре;
6. выявить особенности языковой личности и делового взаимодействия в русской культуре;
7. провести сопоставительное исследование делового этикета в английской, американской и русской лингвокульутрах на уровне лексических единиц;
8. проанализировать данные апробации результатов исследования.
Поставленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов:
описательный метод,
сравнительны анализ,
метод анализа научной литературы.
Методологическую базу исследования составляют труды ученых-лингвистов: В. Фон. Гумбольдт, О.А. Корнилов, Н. И. Леонова и других, учебные пособия по психологии делового общения, лингвистике, деловому этикету и др., также словари и справочные материалы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в систематизации способов ведения деловых переговоров в английской, американской и русской культурах. Учитывая мировую глобализацию, непрерывного расширения и необходимость межкультурной коммуникации, необходимо особенно тщательно исследовать и систематизировать коммуникативные процессы для достижения желаемых целей.
Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты можно использовать в учебных курсах по теории и практике ведения деловых переговоров. Полученные в ходе исследования результаты могут представить интерес для участников межкультурных коммуникаций.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложений.
В первой главе раскрываются теоретические основы делового этикета. Свойства национальных деловых культур и способы их выявления, изучается специфика делового общения и влияние межкультурных различий на неё и конечно же стратегии успешной деловой коммуникации.
Во второй главе мы рассмотрели национальные особенности лингвокультур выбранных стран и специфика проявления на деловую коммуникацию.
В третье главе предоставлены педагогическая и научная апробация работы и анализ трудностей в деловой коммуникации на примерах в сфере бизнеса и предложены пути решений этих трудностей.
В заключении представлены результаты проделанной работы и её итоги.
Список использованной литературы состоит из 81 источников и включает в себя электронные ресурсы.
Заключение:
В наши дни деловая межкультурная коммуникация обладает особым статусом и приоритетом и как следствие требует к себе пристального внимания и непрерывного изучения. Это объясняется тем, что в данной сфере происходит постоянное развитие и изменения, связанные с подвижностью мировых культур и глобальных событий.
В ходе нашей работы, соответствуя поставленным задачам во введении мы:
1. исследовали значение языка и культуры в рамках делового международного взаимодействия, были даны понятия этим определениям в соответствии с тематикой работы;
2. установили лингвистическую специфику деловой коммуникации;
3. определили особенности делового этикета в странах изучаемого языка;
4. рассмотрели и раскрыли стратегии для успешной межкультурной деловой коммуникации.
Благодаря этому мы можем выделить главные составляющие основ процесса межкультурной деловой коммуникации, мы сформулировали их таким образом:
учет межнациональных различий в процессе коммуникации;
корректная стилевая окраска речи;
использование правильных стратегий и техник межкультурного делового общения для достижения поставленных целей;
использование этических максим Г.П. Грайса;
использование максим вежливости Д. Лича.
Безусловно, даже при тщательной подготовке могут возникнуть межкультурные коммуникационные барьеры установления, развития и поддержания общения, для того чтобы их предотвратить или устранить требуется глубокое и методичное изучение специфики культуры, этикета вашего партнера, а также соблюдение общепринятых норм международного делового этикета. Поэтому в нашей работе мы уделили особое внимание понятию языковой личности и её влияние на национальный компонент английской, американской и русской лингвокультуры.
В процессе нашей работы мы анализировали и сопоставляли основные понятия и факторы, которые имеют прямое влияние на процесс построения деловой коммуникации в Англии, Америке и России, сравнили степень значения и уровень развитости того или иного понятия для каждой из представленных лингвокультур.
В ходе нашего исследования было выявлено, что особенности языковой личности в сфере деловой коммуникации проявляются и на вербально-семантическом уровне. Коммуникация с использованием лексики делового общения включает в себя различные национальные аспекты языка. Владение лексикой делового общения, то есть специальными речевыми стереотипами профессионального взаимодействия способствуют верному формированию этапов делового общения и связанной с ними деятельности.
Вся проделанная нами работа позволила создать ситуацию делового общения в сфере бизнеса в формате интервью, проанализировать межкультурный опыт нашего интервьюируемого, а также провести проверку работы с педагогической точки зрения. Все это в совокупности обосновывает теоретическую и практическую значимость нашей работы.
Подытоживая, хочется обратить внимание на необходимость изучения особенностей других культур, особенно это является значимой потребностью в наши дни в связи с динамичным изменением мира в разных аспектах. От уровня знаний культурных норм и правил напрямую зависит качество межкультурного диалога и его исход.
Основываясь на этом, представляется важным продолжить исследования в данному направлении, так как вопросы культурной идентификации не теряют своей актуальности, а иногда становятся даже болезненными. Успешное международное партнёрство или любое взаимодействие практически невозможно без знаний делового этикета и понимания национальных особенностей культуры языковой личности, особенно в наши дни. В эпоху политкорректности и особого внимания к соблюдениям норм и принципов, знание и успешное практическое применение делового этикета может предотвратить спорные или конфликтные ситуации и привести взаимодействие к успешному исходу.
В ходе работы нами был сделан вывод, что одной из важнейших составляющих для достижения профессионального успеха является правильных выбор стилевой окраски речи, который будет соответствовать форме коммуникации. Безусловно, данный критерий не единственный, поэтому мы проанализировали коммуникативные барьеры и способы их преодоления.
Нами были изучены принципы и постулаты Д. Лича и П. Г. Грайса, которые чётко сформулировали этические требования, лежащие в основе культуры межличностной коммуникации, соответственно соблюдение этих постулатов помогает создавать надежный и прочный фундамент для межкультурных деловых отношений. К этим принципам мы еще не раз обратимся в нашей работе, а также будем использовать для практической части.
В нашей работе мы обращаем большое внимание и речевому этикету. В каждой культуре это является важным национальным элементом, который отображает богатый опыт, обычаи, образ жизни каждого народа и имеет огромное влияние на речевое поведение. Поэтому данный аспект нужно учитывать при построении деловой коммуникации.
По ходу изучения нами была найдена дефиниция, которая находится в контексте нашего исследования: языковая личность — это национально-специфический тип коммуниканта, обладающий культурно обусловленной ментальностью, картиной мира, системой ценностей и придерживающийся определённых когнитивных подходов, языковых, поведенческих, коммуникативных норм и потенциально способный к межкультурной трансформации. На основе изученного материала мы выявили структурообразующие компоненты языковой личности: ценностный, культурологический и личностный.
В научном контексте языковая личность изучается как самостоятельное явление, которое обладает национальными особенностями, к которым можно отнести лексические, грамматические, семантические параметры, а также стереотипные представления о культуре и народе. Мы хотели бы подметить, что деловые межкультурные отношения зависят и от близости их культур, общность ценностей, традиций, обычаев не только сближает, но и отражается в языке их коммуникации.
Нами был проведён анализ процесса деловой коммуникации Великобритании, США и России с целью выявления особенностей языковой личности и делового взаимодействия в данных лингвокультурах.
Стоит отменить, что многочисленные стереотипы и мифы о национальном и культурном характере не могут являться достоверным источником информации, вот почему проведённый экспертный анализ, который основывается на языковой и экспериментальной базе, позволяет представить объективную картинку функционирования этикетных норм в разных культурных системах и на уровне межкультурной и межязыковой деловой коммуникации.
Подводя итог, все поставленные во введении задачи были выполнены, цель работы достигнута.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА
1.1. Язык и культура. Свойства национальных деловых культур и способы их выявления
Язык является средством накопления, хранения, обработки и передачи информации, поэтому «язык» будет являться одним из ключевых понятий в данной исследовательской работе также как и «культура», «коммуникация» в виду этого нам необходимо подробно остановится на их определении и рассмотреть их взаимосвязь.
Язык неразрывно связан с познанием человека и отражения его в сознании, поэтому многие ученые-лингвисты уделяют особое внимание изучению языка и его взаимосвязи с человеком. Этим определен антропоцентрический принцип в языкознании, при котором изучение языка становится непосредственным изучением говорящего. Под антропологической лингвистикой понимаются, в первую очередь исследования человеческого фактора в языке, определение влияния человека на язык и языка на человека, его культуру [14, c. 10].
Одним из направлений современного языкознания является когнитивная лингвистика, основной принцип которой заключается в изучении человека как системы переработки информации и описания его поведения в терминах его внутренних состояний. Человек является носителем определённой системы знаний, представлений, суждений об окружающей действительности, в разных науках эта система имеет своё название, такие как картина мира, концептуальная система мира, модель мира, образ мира и рассматривается в различных аспектах. Совокупность этих знаний играют важнейшую роль в построении не только деловой, но и повседневной коммуникации.
Обратимся к словарям и научным работам для определения понятия «язык», ниже приведены примеры некоторых из них. Известный лингвист и доктор филологических наук С. Г. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» приводит множество определений этих понятий, которые взяты из научных трудов и словарей разных авторов разных времен. Мы выбрали некоторые из них, которые на наш взгляд релевантные в формате данной работы:
«Язык – стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации, и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире» [60, c. 10].
«Язык – совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих» [60, c. 10].
«Язык – исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания в обществе» [60, c. 10].
Основываясь на приведённых выше определениях, можно заключить, что язык является своего рода инструментом для общения и выражения своих мыслей. Вместе с тем становится очевидно, что «язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения» [60, c. 11].
Известный немецкий филолог, философ и языковед Вильгельм фон Гумбольдт в своей работе «Избранные труды по языкознанию» отмечает необходимость связи мышления и языка «иначе, мысль не сможет достичь отчетливости, представление не сможет стать понятием» [25, c. 75].
Понятие коммуникации считается более устойчивым и обозначает процесс сообщения, общения, хотя многие ученые трактуют её по-разному, но при этом раскрывают её сущность, а именно: социальная природа, информационный обмен, равнозначность участников. В силу развития новых видов коммуникаций и её сфер применения какому-либо определению с трудом приходится претендовать на полноту, тем самым можно подтвердить мысль Т. Лукмана, что «сегодня практически всё можно назвать коммуникацией» [41, c.3]. Но обратимся еще к одному определению: «Коммуникация- это акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц» [60, c. 10]. Собственно, это определение будет считаться подходящим в рамках этой работы.
Одним из сложнейших для осмысления и определения является понятие культуры. Это связано с тем, что понятие «культура» является универсальным и используется не только как научный термин, благодаря этой многозначности есть сложности в точности формулировки. Культуру изучают в разных гуманитарных науках: антропологии, культурологии, социологии, психологии и других. В широком смысле культуру определяются как все то, что создано и создается в результате человеческой деятельности. Это не только материальные, физические объекты, но и нечто нематериальное. Согласно М.О. Гузиковой, «Культура-это система воззрений, ценностей, норм (в первую очередь поведенческих),верований, обычаев, традиций и знаний, присущих некому обществу» [24, c. 7]. Причем общество не обязательно является этносом, это может быть и более крупная группа людей, и тогда речь идет о межэтнических ценностях и нормах; в какой-то мере к ним относят религиозные культуры, представителями которых являются сразу несколько этносов. Носителями культуры могут быть «мелкие» по сравнению с этносом социальные группы- общественные классы, отдельные поколения. Еще мы обратились к академическому толковому словарю русского языка, где представлено семь определений данного слова, но с антропологической точки зрения нам интересно только первое:
«Культура – это совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни» [60, c. 13].
Приведем еще один подходящий для данной работы определение: «Культура (от лат. cultura− возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) — это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе» [60, c. 14]. Отталкиваясь от этих определений, мы делаем вывод, что, характеризуя особенности поведения, сознания и деятельности людей в различных областях, культура формирует прочную связь с языком. В связи с этим можем выделить следующие функции языка:
воспитательную, т.к. является инструментом передачи опыта из поколения в поколение;
накопительную, сохранение культурных ценностей с помощью лексических, грамматических, идиоматических единиц, фольклора, литературы, письменной и устной речи;
репрезентативную, т.е. служит инструментом отражения окружающей действительности человека, а также общественного самосознания, национального характера и традиций, системы ценностей и менталитета конкретного народа;
личностно-образующую, т.е. формирует личность носителя языка, через культуру народа, использующих язык как средство общения.
Наблюдается связь языка и культуры, так как язык отражает действительность, а культура является неотъемлемым компонентом этой действительности. Взаимообусловленность языка и культуры, с одной стороны осложняет синхронные лингвокультурологиеческие исследования коммуникативных процессов, но также служит механизмом отражения специфики локальных культур в языке, «смоделированной в тексте» [Маслова, с.35], а также представленности языка как универсального способа обнаружения специфически культурологических черт народа. Ведь как одним из факторов дифференциации людей язык является средством общения, но и их разобщения, тем самым происходит разделение общества на «своих» и «чужих», в зависимости от принадлежности к той или иной языковой или лингвокульутре.
Подробным изучением языковых и культурных взаимодействий и закономерностей занимается лингвокульторология. «Это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимовлияние культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания» [17, c. 331]. Данная дисциплина сложилась в конце 60-х – начале 70-х гг. с целью обеспечения научных основ введения и активизации данных о стране и культуре изучаемого языка. Лингвокульторология дает нам инструменты для анализа специфики и общего значения лингвокультурной принадлежности в сфере делового общения и межкультурной коммуникации.
Под термином «межкультурная коммуникация» подразумевается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [60, c. 14]. Или: «Межкультурная коммуникация — это обмен информацией, осуществляемый носителями разных культур, значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и в некоторой степени определят её исход. Теория межкультурной коммуникации -дисциплина, изучающая такое взаимодействие» [24, c. 8]. При том, что межкультурное общение может иметь как положительный, так и отрицательный исход. Обратимся к дисциплине изучающая межкультурную коммуникацию, в своей работе Гришаева Л.И. пишет: «теория межкультурной коммуникации – это теория, призванная:
— описать факторы, способствующие или препятствующие установлению взаимопонимания между коммуникантами;
— объяснить условия, способствующие успешному осуществлению коммуникации, а также возможные причины неуспешного межкультурного взаимодействия;
— определить различные барьеры для межкультурной коммуникации как факторы, обуславливающие исход межкультурного взаимодействия;
— учитывать психологические и социокультурные особенности личности коммуникантов, связанные с особенностями социальной перцепции, поскольку именно с ней коммуниканты имею дело в процессе интеграции.» [23, c. 16]. Одним из определяющих факторов успешности данной коммуникации является понятие деловой культуры и делового языка. Согласно С.В. Михельсону, «деловая культура — это система отношений, выраженных в нормах, ценностях и знаниях в сфере трудовых отношений. Деловая культура регулирует деловую активность, которая проявляется в навыках делового взаимодействия и правилах делового этикета, в искусстве вести дела, в репутации» [46, c. 283].
К одной из характеристик деловой культуры относится её взаимосвязь с языком делового общения. Как отмечают многие авторы научных статей, что определённый стиль коммуникации, используемый в разных культурах, зависит от определённых традиций и ценностей данной культуры, в то время как деловое общение характеризуется рациональным соотношением интернациональных и национальных элементов. Национально — культурная специфика делового общения имеет свои способы отображения и немаловажно, что средством воплощения национально-культурной специфики языка делового общения служат культурные реалии.
В системе делового общения вопрос межкультурной коммуникации является одним из сложнейших. Важно, что понимание особенностей и причин коммуникативного поведения, знания основных стилей помогает не только лучше понять другой народ, но и самих себя.
С точки зрения Ю.Н. Карауловой, «многие ценности, накопленные человечеством на протяжении истории, являются универсальными. Однако значимость тех или иных ценностей в разных культурах различны, что определяет оригинальность каждой из культур, их своеобразие и уникальность, кроме того, общность культурных ценностей и традиция наряду с языком является одним из важнейших признаков этноса» [31, c. 264].
Собеседникам необходимо знать и принимать культурные ценности, нормы и привычки своего народа и уметь адоптироваться в ситуации межкультурного общения и правильно интерпретировать поведение оппонента.
Таким образом, деловая культура живет и развеивается в языковой среде. Люди из разных стран и культур используют одни и те же понятия, но вкладывают в них разный смысл. Обращая внимание и изучая национальные особенности людей в сфере деловых отношений, помогает предугадать реакцию и отношение к ситуации/действию/событию. Так как язык отображает культурно-национальную ментальность его носителей, тем самым мы делаем вывод, что каждый носитель языка является носителем культуры народа, говорящего на этом языке.