Платная доработка на тему Структурно-семантические особенности перевода туристического интернет-дискурса английского и русского языков
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические основы исследования. 6
1.1 Перевод как вид профессиональной деятельности. 6
1.2 Переводческие трансформации в деятельности переводчика. 12
1.2 Понятие «дискурс» в современной лингвистике. 16
Выводы по главе 1. 23
Глава 2. Особенности перевода туристического
интернет-дискурса с английского на русский язык. 24
2.1. Туристический дискурс: определение и основные черты.. 24
2.2. Структурно-семантические особенности терминов
туристической отрасли 35
2.3. Стратегии перевода текстов туристического дискурса с
английского на русский язык. 38
2.3.1. Особенности перевода терминов туристической отрасли
с английского на русский язык. 38
2.3.2. Перевод безэквивалентной лексики английского языка на
русский язык 48
Выводы по главе 2. 59
Заключение. 60
Список литературы.. 63
Введение:
Актуальность темы исследования связана с
тем, что в настоящее время туризм является развивающимся направлением
деятельности человека. Хотя в последний год эта сфера переживает сложности в
связи с пандемией общеизвестного вируса, нет сомнений, что в будущем развитие
туризма продолжится. Кроме того, туризм – понятие экономическое, и здесь
большую роль играют такие факторы, как способность терминологии запоминаться
потребителям услуг, возможность использования в рекламе. Туризм определяется и
понимается именно как экономическая деятельность по организации путешествий.
Туризм
– это обширная, динамичная и ориентированная на рост индустрия. Туризм как
отрасль представляет собой совокупность всех видов предпринимательской
деятельности, которая обслуживает потребности туристов, посещающих различные
места в рамках путешествий, и фактически делают возможным путешествия. Таким
образом, туризм как отрасль становится суммой всех продуктов и услуг,
потребляемых туристами. Это бронирование отелей, организация путешествий, транспорт,
проживание в отеле, посещение интересных мест и т.д. Все это становится частью
туризма.
Туризм,
в целом, является деятельностью по организации перемещения людей. Привлекают
людей, например, природные достопримечательности. Это пляжи, такие как знаменитые
пляжи Гавайев, Филиппин или Турции; реки, озера, горы. Все это
достопримечательности, ради которых миллионы людей путешествуют по всему миру. Помимо
них, люди перемещаются, чтобы увидеть музеи, аквапарки, парки развлечений,
казино и т.д. Культурные и религиозные события, фестивали привлекают
путешественников со всего мира. В настоящее время развит спортивный туризм.
Люди путешествуют по миру, чтобы посетить различные спортивные мероприятия или заняться
активными видами спорта. И каждый вид туризма описывается при помощи особой
лексики.
Тексты
туристического дискурса нужно переводить так, чтобы они сохраняли все свои
особенности, и при этом были понятны получателям перевода. И здесь существует
та проблема, что многие языковые особенности туристического дискурса до конца
не описаны. Это приводит к ошибкам в переводе.
Объектом исследования в данной работе является
туристический дискурс.
Предметом исследования выступают структурно-семантические особенности
перевода туристического интернет-дискурса английского и русского языков.
Цель работы состоит в том, чтобы описать структурно-семантические
особенности перевода туристического интернет-дискурса английского и русского
языков.
Для
достижения этой цели был поставлен и решен ряд задач:
1)
рассмотреть перевод как вид профессиональной деятельности;
2)
рассмотреть переводческие трансформации в деятельности переводчика;
3)
изучить содержание понятия «дискурс» в современной лингвистике;
4) выявить основные черты
туристического дискурса; 5)
изучить структурно-семантические особенности терминов туристической отрасли;
6)
изучить особенности перевода терминов туристической отрасли;
7)
описать перевод безэквивалентной лексики в текстах туристического дискурса.
Теоретическими основами исследования являются идеи
зарубежных и российских ученых, сформулировавших основные положения теории дискурса:
Т. ван Дейка, М. Фуко, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика и других;
ученых, исследовавших особенности туристического дискурса: О.С. Иссерс, О.Г.
Ревзиной, Л.П. Тарнаевой, Н.В. Филатовой и других.
Материалом исследования являются два типа текстов: рекламные тексты из
сети интернет, продвигающие услуги отдельных туристических отелей и
туристических фирм, которые имеют англоязычную и русскоязычную
версии (www.booking.com и www.yourtravellondon.com); и статьи из англоязычных
СМИ (The Financial Times, Forbes, The Guardian), посвященные теме
путешествий, имеющие информационный и отчасти рекламный характер. Всего
рассмотрены 100 терминов и их перевод; 80 примеров безэквивалентной лексики и
ее перевод.
Методы исследования: анализ научной литературы, метод
сплошной выборки, междисциплинарный синтез, сопоставительный анализ,
контент-анализ, семантический анализ, стилистический анализ, частотный анализ.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем
рассматриваются тексты 2020-2021 гг.
Теоретически
значимость состоит в уточнении термина «туристический дискурс».
Практическая значимость заключается в возможности
использовать исследование и его результаты в курсе теории перевода и на
семинарских занятиях по переводу.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух
глав, выводов по главам, заключения и списка литературы. Во введение представлен
научный аппарат исследования. Первая глава является теоретической, в ней
рассматриваются вопросы перевода как вида профессиональной деятельности
и содержание понятия «дискурс» в современной лингвистике. Вторая глава
исследования носит практический характер и посвящена изучению туристического
дискурса и особенностей его перевода. В заключении представлены выводы по
работе.
Заключение:
Под
переводом в общем смысле понимают передачу информации, содержащейся в данном
произведении речи, средствами другого языка. Сделать это далеко не так просто,
поэтому перевод является видом профессиональной деятельности. Переводчик обязан
знать оба языка, уметь хорошо писать на языке перевода, так как основой его
работы чаще всего является письменный текст. Необходим ряд аналитических лингвистических навыков, связанных
с извлечением информации из исходного текста, выработанных путем сознательного
изучения языка. Так как целью переводческой деятельности является достижение
адекватности, а не просто дословный перевод, то необходимо умение пользоваться
всеми видами переводческих трансформаций.
Дискурс
определяется как коммуникативное событие, происходящее между создателем текста
(высказывания) и адресатом в процессе коммуникативного действия в определенном
контексте. Дискурс следует понимать как процесс, связанный с пониманием того, в
каком контексте происходит общение, какова тема общения, что ожидает адресат,
какие у него цели. Дискурс имеет социальную природу, это речь, погруженная в
жизнь. При анализе дискурса нужно учитывать, на каких базовых концептах, идеях
основывается общение между создателями текста и его получателями, с какой
прагматической целью создается текст, с какой целью его читают. Дискурс обычно
связан с определенной сферой деятельности людей. Туристический
дискурс – это самостоятельный тип дискурса, так как он отличается особой
тематической направленностью, ориентирован на особую аудиторию (потенциальные
туристы), имеют свои собственные лингвистические средства. Туристический текст характеризуется жанрово-композиционным
своеобразием и имеет своей целью не только проинформировать потенциальных
туристов о возможностях путешествия в ту или иную страну или местность, но и
убедить их совершить его. Учеными отмечаются такие черты текстов туристического
дискурса, как информативность, экспрессивность, убедительность, нацеленность на
диалог с клиентом, а также высокое количество клише.
Информативность
туристического дискурса проявляется, в частности, в терминологии. Англоязычная
терминология туризма состоит в основном из словосочетаний. Они лучше, чем
отдельные слова, подходят для номинации явлений такой сложной сферы
деятельности, к которой относится туризм. Основным способом перевода терминов
можно признать замену аналогичным русскоязычным термином – так переведено 42%
терминологии. К другим приемам перевода переводчики обращаются тогда, когда
речь заходит о новых для российского туризма терминах. В 37% случаев они
переводятся калькированием, используется описательный перевод (11%) и
транскрипция / транслитерация (10%).
Так
как английский и русский язык заметно различаются, то термины, состоящие из
двух и более компонентов, часто характеризуются структурным и морфологическим
несоответствием компонентов в исходном (английском) и русском языке. Вследствие
этого приемы перевода используются в сочетании с дополнительными
трансформациями. Анализ показал, что самый частый прием переводческих
трансформаций – это перестановка, так как при переводе на русский язык меняется
падежная форма существительного, что сопровождается перестановкой компонентов
или введением предлога. Кроме перестановки, часто требуется расширение
структурного состава термина, поэтому переводчики используют лексические
добавления, чтобы уточнить значение термина. В результате, при переводе на русский
язык не обязательно присутствует структурная тождественность исходного и
полученного термина.
Из-за того, что туризм по
определению связан с описанием реалий других культур, туристический дискурс
включает безэквивалентную лексику. Безэквивалентная лексика туристического
дискурса включает в себя топонимы, реалии, фразеологические единицы. Рассмотрев
перевод 80 единих безэквивалентной лексики, можно сделать вывод о том, что для
ее перевода применяются такие способы, как транслитерация / транскрипция
(22,5%), калькирование (18,8%), описательный перевод (18,8%), приближенный
перевод (12,5%), опущение (5%), иногда переводчики предпочитают оставить в
тексте перевода оригинальное англоязычное написание лексической единицы (8,8%).
Тот или иной способ следует выбирать, исходя из цели перевода и контекста.
Таким
образом, перевод туристического интернет-дискурса английского и русского языков
отличается рядом особенностей. Переводчику, работающему в этой области, нужно
знать терминологию отрасли и владеть достаточным количеством переводческих
трансформаций, чтобы создавать на языке перевода текст, учитывающий все
особенности туристического текста, с его информативностью, убедительностью и
диалогичностью.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.
Теоретические основы исследования
1.1. Перевод как вид профессиональной деятельности
Перевод
как вид деятельности имеет долгую историю, и отношение к нему было разным.
Поначалу его причисляли к видам искусства, а Вильгельм Гримм образно описывал
перевод как «переправу на другой берег» [4, с. 10]. При этом однозначного
определения того, что такое «перевод», нет до сих пор, так как ученые
предлагают различные подходы. Это связано с тем, что перевод – достаточно
сложный вид деятельности.
Так,
в толковом словаре С.И. Ожегова перевод – это «текст, переведенный с одного
языка на другой» [36, с. 790]. Это определение относится к самому тексту. Оно
не говорит ничего о переводе как о процессе.
Такой
ученый, как И.Р. Гальперин, определяет перевод как «передачу смыслового
содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами
другого языка» [15, с. 9]. Похожее определение предлагает О.С. Ахманова,
которая считает, что перевод – это «передача информации, содержащейся в данном
произведении речи, средствами другого языка» [2, с. 293]. А.В.
Федоров считает, что перевод – это «верное и полное выражение средствами одного
языка того, что уже выражено ранее средствами другого языка» [47, с. 115].
Итак, ученые дают различные определения, при этом, не указывая, какая конкретно
информация переводится.
Так
как перевод – это вид профессиональной деятельности, то существует профессия
«переводчик». Переводчик –
это человек, который берет письменные материалы, такие как газетные или
журнальные статьи, книги, путеводители или документы на одном языке и преобразует
их в эквивалент на другом языке. Другими словами, переводчик переводит смысл текста
с одного языка на другой. По определению переводчик свободно владеет двумя
языками, а часто и третьим или даже четвертым. Переводчики также по определению
должны обладать навыками чтения и письма, а также глубоким знанием предметного
материала, над которым они работают.
Переводчики
обычно работают на своем родном языке, то есть переводят материал, который написан
на втором, приобретенном языке, на язык, на котором они говорят с рождения.
Есть исключения, особенно среди людей, которые родились и выросли билингвами,
но в целом переводчики переводят тексты другого языка на свой родной язык.
Хороший
переводчик по определению двуязычен. Однако обратное не обязательно верно. Есть
люди, знающие в совершенстве два языка, что не обязательно делает их хорошими
переводчиками. Простого понимания того, что сказано или написано, не
предполагает умения перевести это на другой язык. Чтобы стать переводчиком,
двуязычному человеку, рожденному и воспитанному в рамках двух культур, все
равно нужны две вещи: во-первых, навыки и опыт, необходимые для перевода;
во-вторых, знание области, в которой он будет переводить [4, с. 22].
Навыки и
опыт перевода включают в себя умение хорошо писать на языке, на котором
работает переводчик, который обычно называют «языком перевода», и способность
читать и понимать переводимый язык, который известен как «исходный язык». Систематическое
развитие знания родного и иностранного языка, понимание особенностей использования
языковых средств в текстах разного типа на родном и иностранном языках –
главное условие формирования готовности к формулированию смысла при построении
текста перевода.
В процессе
развития переводческой деятельности необходимо сформировать умение создавать
варианты формулирования мысли, анализировать уместность выбранного значения в
структуре текста, использовать образность в передаче смысла. В процессе
перевода понимание текста происходит одновременно с поиском способов
воссоздания его значений и смыслов, уточнением цели перевода. Особенность
выбора переводческого решения состоит в том, что «процесс создания вариантов
перевода и уточнение цели переводческого действия осуществляются в значительной
степени параллельно.
В процессе
перевода происходит взаимная детерминация цели и подбора средств ее реализации.
Это некий двуединый процесс, в котором слиты воедино поиск (уточнение) конечной
цели и поиски (пробы) средств – путей к ее достижению.
Наконец,
часто необходим ряд аналитических лингвистических навыков, выработанных путем
сознательного изучения языка и необходимых для работы с текстом, ведь текст –
основа перевода.
Во-первых,
поскольку текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его
элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных
высказываний в большей или меньшей степени зависит от содержания всего текста и
от того места, которое они в тексте занимают. Таким образом, текст является той
единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех
языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при
переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает
допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи
глобального содержания текста. В-третьих, конечной целью переводчика является
создание текста, который отвечал бы требованиям когерентности, и все решения
переводчика принимаются с учетом этих требований. Конечно, признание текста
основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных
элементов его содержания, но оно подчеркивает важность текстологических
аспектов перевода [29].
А. Нойберт классифицирует переводимые
тексты на основе их прагматической ориентации. Нойберт исходит из того, что
важнейшей задачей перевода является передача реального воздействия текста
оригинала на его читателя, чтобы у читателей перевода возникли бы такие же
прагматические отношения к передаваемому сообщению. Достижение такой
прагматической эквивалентности зависит от того, насколько содержание оригинала
может влиять на читателя перевода, касаться его непосредственно, затрагивать
его интересы [29]. Исходя из этих соображений,
предлагается различать четыре типа текстов, отличающихся в прагматическом плане.
В первом типе текстов у оригинала и перевода имеются общие цели. Содержание
таких текстов рассчитано на людей независимо от их национальной и языковой
принадлежности. Например, это научная литература.
Тексты второго типа рассчитаны строго
на определенную аудиторию, и непонятны при переводе из-за разницы в целях. Так,
политическая литература иногда рассчитана только на людей, принадлежащих к
определенной культуре (американской, китайской и т.п.). Перевод таких текстов
возможен, но у аудитории по определению не может возникать такое отношение к
тексту, как у оригинальной аудитории.
Третий тип текстов – это
художественная литература. Несмотря на то, что художественная литература
создается на определенном языке, она часто может выражать общечеловеческие
ценности, и вполне понятна при переводе на другие языки. Так, в России успешно
читают произведения Чарльза Диккенса или Эрнеста Хемингуэя.
И четвертый тип текстов создается в
расчете на иноязычную аудиторию. Это может быть, например, публикация, которая
готовится для иностранного издания. Эти тексты наиболее легко переводятся с
точки зрения прагматики перевода, то есть получатели перевода, в общем,
полностью понимают смысл и назначение текста.
В современном переводоведении
существует концепция, согласно которой переводчик – это создатель текстов, с
помощью которых должны быть достигнуты определенные прагматические цели. В
каких-то случаях цель перевода может быть достигнута при максимальном
приближении к оригиналу, в других случаях текст перевода создается для того,
чтобы сообщить получателю определенную информацию, убедить его в чем-либо,
добиться заключения сделки, ввести его в заблуждение и т.п. При этом переводчик
выступает не в качестве простого посредника, а как языковой консультант,
специалист, хорошо знающий язык, культуру, экономику соответствующей страны и
способный создать текст, который нужен для успешных контактов с представителями
этой страны [29].
При
переводе чаще всего нужно иметь в виду тот факт, что далеко не всю информацию из
какого-либо текста можно перевести без искажения, точно. Текст – это не только
фактическое содержание. Он может включать в себя эмоции, оценки. Во многих
случаях, как отмечают теоретики перевода, почти невозможно учесть все аспекты
текста (культурный и функциональный аспект, ассоциации и т.д.). Поэтому необходимо
найти правильный баланс между различными типами информации, которая содержится
в тексте [4, с. 119].
Переводческие
проблемы возникают, как отмечает В.Н. Комиссаров, в связи с имплицитным смыслом
высказывания и текста. В подразумеваемом смысле высказывания можно выделить два
вида имплицитности: первый вид связан с конкретно-контекстуальным смыслом, а
второй связан с языковым содержанием высказывания. В конкретном контексте любое
высказывание может приобретать дополнительный смысл [29].
В
конкретном акте общения получатель информации может порой воспринимать лишь
часть глобального содержания текста. Наряду с полным пониманием этого содержания,
может иметь место неспособность: а) интерпретировать имплицитный смысл
(«буквальное» понимание), б) соотнести языковое содержание с предметным знанием
для интерпретации конкретно-контекстуального смысла («вербальное» понимание),
в) интерпретировать языковое содержание высказывания (неполное понимание или
полное непонимание сообщения).
Природа
перевода сродни природе самого языка. Функция перевода – как и языка –
заключается в общении. Общая функция перевода – коммуникативная, это всегда
должно быть на первом плане. Поэтому теории перевода должны отражать теории
языка.
Ученые
выделяют три функции языка: 1) репрезентативную – относящуюся к объектам
реального мира; 2) экспрессивную – относящуюся к автору текста; 3) фатическую –
когда функция языка заключается в установлении, поддержании, продлении или
прекращении коммуникации.
Задача
переводчика состоит не только в том, чтобы передать сообщение из одной культуры
в другую, но и в том, чтобы передать все уровни информации. Нужно передать репрезентативную
информацию, передать экспрессивную составляющую текста (оценки автора, его
отношение к тексту) и фатическую информацию, то сделать так, чтобы текст
перевода располагал к чтению.
Следует
оценить, какой из этих двух аспектов более важен и полезен в конкретном случае.
Очевидно, что функциональная эквивалентность очень важна, когда речь идет о
поэтических и художественных текстах, тогда как передача сообщения более важна
в информативных текстах, таких как научные или публицистические [47, с. 320].
Функциональная
эквивалентность также важна в рекламе. Реклама нацелена на определенную реакцию
адресата, а люди в разных культурах «откликаются» на различные стимулы, поэтому
часто нужно подобрать в языке перевода средства, которые будут не только
передавать тот же смысл, но и достигать той же коммуникативной цели. Поэтому на
практике теоретики перевода советуют учитывать ту цель, с которой создавался
текст [4, с. 23]. Почти каждый текст создается сознательно, и его создатель
имеет какую-то задачу.
Даже
если кажется, что у текста нет особой цели, обычно это не так. Поэтому
необходимо хорошо представлять себе, для чего создавался текст. Это позволит
подобрать правильные средства для его перевода.
Знание
области, в которой работает переводчик, часто упускается из виду переводчиками
и теми, кто изучает перевод как вид коммуникации. Переводчики по определению
являются языковыми профессионалами, но они также должны иметь знания в тех
областях, в которых они работают. Немногие переводчики могут перевести все, что
написано на каком-либо языке; это означает, что они являются экспертами во всех
сферах. Переводчик, который готов перевести что угодно, обычно не является
хорошим специалистом.
Большинство
переводчиков работают с одной или несколькими смежными категориями материалов,
например, юридическими, финансовыми, медицинскими, компьютерными текстами. Каждая
область имеет свой собственный словарь, терминологию и стиль; переводчик должен
упорно работать, чтобы развить знания, необходимые для работы с текстами определенной
сферы.
Таким
образом, перевод – вид деятельности, который является
частью двуязычной коммуникации. Он играет большую роль в обмене информации
между разными народами. Как правило, переводчик должен не только обладать
знаниями языка, но и быть специалистом в той области, в которой он работает.