Лексикология Платная доработка Иностранные языки

Платная доработка на тему Структурно-семантические особенности англоязычных фразеологических единиц выражающих эмоции

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

1. В ходе анализа были рассмотрены
характерные особенности фразеологизмов, которые описывают счастье, в английском
языке. Было установлено, что структурно в них преобладают номинативно-коммуникативные
фразеологизмы. При этом, семантически образность всех фразеологизмов выделенной
тематической категории соотносится преимущественно с природой, которая служит
продуктивным источником метафорической семантики для описания эмоции счастья
средствами англоязычной фразеологии. Важно отметить, что фразеологизмы, которые
описывают счастье, описывают как человека, который испытывает положительные
эмоции, так и сами эти эмоции. Анализ Британского национального корпуса
показал, что рассматриваемые фразеологизмы употребляются в текстах различных
жанров, включая и публицистический, и художественный.

2. В ходе анализа корпуса примеров были
рассмотрены характерные особенности англоязычных фразеологизмов, которые
описывают эмоцию удивления. Структурно в этой категории фразеологических
оборотов преобладают номинативно-коммуникативные ФЕ, так как они описывают
действие, что непосредственно соотносится с тем, что эмоция удивления наступает
внезапно, она не является состоянием человека, она захлестывает человека, что
несет в себе семантический компонент действия. Кроме того, анализ позволил
разделить эту группу фразеологизмов на две категории – приятное и неприятное
удивление. Количество ФЕ, которые описывают неприятное удивление, граничащее с
паникой и страхом, значительно превосходит количество фразеологизмов,
описывающих приятное удивление. В категории фразеологизмов, которые описывают
неприятное удивление компонентный анализ позволил выделить три группы
компонентов, положенных в основу образности этих лексических единиц: связанные
с инструментами и объектами, связанные с человеком, связанные с природой.
Наиболее продуктивными являются компоненты, которые соотносятся с человеком:
они описывают как внутреннее состояние человека в состоянии удивления от
неприятных новостей, так и его внешнее состояние – мимику и физиологические
проявления. 3. Для корпуса фразеологических единиц,
описывающих эмоцию гнева, характерно структурное преобладание
номинативно-коммуникативных фразеологических оборотов, что обусловлено тем, что
гнев – это эмоция, которая не присуща человеку на протяжении долгого времени,
как следствие, она то возникает, то исчезает – речь идет о процессе, что
наиболее эффективно отражено именно этим структурным типом ФЕ. Кроме того,
номинативно-коммуникативные фразеологизмы описывают поведение человека, который
испытывает эмоцию гнева. Компонентный анализ фразеологических единиц этой
категории показал, что для них характерно наличие как компонентов, связанных с
природой, так и наличие компонентов, связанных с человеком. При этом,
фразеологизмы с компонентом, связанным с природой, преобладают в процентном
соотношении. Эти компоненты связаны как с описаниями природных явлений, так и с
описанием животных.

4. Примечательно, что для обозначения всех
трех рассмотренных эмоций – счастья, удивления, гнева – характерно наличие
компонентов, связанных с природой. Это указывает на том, что английская
фразеология, описывающая эмоции, в значительной степени основана на
переосмыслении образов, которые связаны с природными явлениями и животными, что
подчеркивает их высокую образную продуктивность.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИИ 2.1 Выражение эмоции счастья в
англоязычной фразеологии Для
анализа особенностей репрезентации эмоции счастья были рассмотрены словари: Oxford Dictionary of Idioms (2004) и фразеологический словарь
под редакцией А.В. Кунина (1984). Методом сплошной выборки было выявлено 27 фразеологических оборотов. Был сформирован следующий корпус примеров: to cry content with,
to grin from ear to ear, in
fine feather, in the seventh heaven, to roar with laughter, to be
over the moon, to be on high ropes, as jolly (happy) as a sandboy, to
be in high spirits, with tails up, to be a ball
of fire, to have a ball, to be full of beans, to be beer and skittles, a box of
birds, a bundle of fun, like the cat that’s got (or who’s stolen) the cream, a
bowl of cherries, happy as a clam, on cloud nine, full of the joys of spring,
happy as Larry, merry as a grig, as gay as a lark, as merry as a cricket. Для того, чтобы оценить
характерные особенности фразеологизмов рассматриваемой семантики, необходимо
осуществить их структурную классификацию. Методика классификации предложена
А.В. Куниным. К
субстантивным фразеологизмам относятся: a
box
of
birds,
a bundle of fun, a bowl of cherries. К адъективным фразеологизмам относятся: as jolly as a sandboy, like
the cat that’s got (or who’s stolen) the cream, happy
as a clam, happy as a sandboy, full of the joys of spring, happy
as Larry, merry as a grig, as
gay as a lark, as merry as a cricket. К номинативно-коммуникативным фразеологизмам относятся: to be a ball of fire, to be beer and skittles, to
be in high spirits, to cry content with, to grin from ear to ear, to
roar with laughter, to be over the moon, to be on high ropes, to have a ball, to be full of beans.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы